2 Reis 25
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ Tserekiyaxi 'atanaurieka wiyaritsie ti'aitakaku, tamamata metseritsie meta tamamata tukaritsie, Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, kanayeyani yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ, hikɨ Kerutsareme kiekariyari makuma mekaniu'axɨani. Hikɨ kiekari hɨxie mekanitiyaxe meta waritana mekanayaxetɨkɨne.
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 'Akuxi kuyaxi kiekari warie mekanatetɨkateitɨni tamamata heimana xewi wiyari ti'aitakaku Tserekiyaxi.
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Naurieka metseritsie meta 'atanauka tukari 'aye'aku, 'anari tinaime yu'ikwaite mekateniuxɨni mɨkɨ kiekaritsie, pɨtiumawekairi 'ikwai teɨteri wahetsiemieme.
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 Hikɨ kuraru 'amatayewa kiekaritsie makatei mekaneu'inieni tsepanetɨ wawiruniyutsixi memuwaratinakai, hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie yunaitɨ kuyaxi mekaniuyuta'una xeime 'ituparitsie mekaneuyehaxɨani kuraru 'ayehutametsie meuyexawakai, paratsiyu haraweriyaya witsimɨtiuye'ane 'aurie. Hikɨ mekaniyuta'una 'Arawa huyeyari 'utɨa,
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 peru kuyaxi wawiruniyutsixi Tserekiyaxi mekananukuweiya, mekanenuku'axe Keriku paitɨ makuweritsie. Kuyaximama mekaniku'eirieni mekaniyuta'unaxɨani,
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 mana wawiruniyutsixi mekaniwiya. Hikɨ mekaneihana Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, Xiwɨra mɨrakutewatsie mukatei, mana mɨkɨ yakaniutayɨni Tserekiyaxi kemɨranuyeyanikekai.
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 Mana hɨxiena niwemama mekananutixitekiexɨani, meta mɨkɨ hɨxiteya mekaniwatitɨkixɨani, hikɨ wurunitse karenayarikɨ me'iwiwitɨaka mekaneihana Wawiruniya paitɨ.
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Nawutsararani Wawiruniya kiekame, kaninuani Kerutsareme, 'auxɨwime metseritsie 'atahuta tukaritsie, tamamata heimana 'atanauka wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi Wawiruniyutsie ti'aitame,
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 hikɨ mana nuaka Yawé tukieya kaniutataiya meta paratsiyu, metatsiere naime hipame kiite waɨkawa mɨtiyunaki'eriekai meta hipame naime kiite Kerutsareme mieme.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 Hikɨ kuyaxi wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame tiwa'aitɨakaku kiekari kuraruyari mekaniuka'una, kiekari warie makatei.
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 Nawutsararani teɨteri kaniwarehapani memuyuhayewatɨwekai mɨkɨ kiekaritsie, meta meripaitɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame memutinɨkai.
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 Matsi kaniwaruhayewa teɨteri yemekɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya kaxie haraweriyari mana muxuawekai meta 'etsarite memɨhɨkakɨ.
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 Metatsiere kuyaxi wawiruniyutsixi tuxiyu wurunitse tepɨayarikɨ muwewiyatɨkatei, tuki hɨxie mɨti'ukai mekaniutitara meta wurunitse kaxetayarite metatsiere wurunitse katsuyari 'emɨyewa haa mayemakai Yawé tukieya hɨxie mɨtikupikai, mɨkɨ naime wurunitse mekanetɨni Wawiruniya paitɨ.
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Meta mekatenetɨni xarite, kutsara 'amupapa naxi tutuwemete, kɨmemete meta xakɨrɨte, meta hipame piinite naime wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨka.
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 Metatsiere, kuyaxi tiwa'aitɨwame yuhetsiemieme katinayeitɨani piinite 'ɨkwa taiyamete meta watsute 'amɨnene hurukɨ meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka.
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 Wurunitse tuxiyuyari tuki hɨxie mɨti'ukai, katsu 'emɨyewa haa mayemakai meta wurunitse kaxetayarite Tsarumuni mɨtiuti'aitakai Yawé tukita timieme, mɨkɨ wurunitse pɨwaɨkawakai kepaɨmetɨ kiruyari mɨhɨkɨtɨkai pɨkayu'inɨatsinɨakai.
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 Xexuitɨ tuxiyu 'atahaika meturuyari putɨkai. Tuxiyu wapaitɨ menuyatsatɨkatei wurunitsekɨ muwewiyatɨkatei xeimeturuyari 'imeriyu putɨtɨkai, meta herie wipi mɨkawerani hepaɨ pɨtiyuxexeiyakai metatsiere penukuyatsatɨkatei kɨranara manitsana hepaɨ mɨ'anene wurunitsekɨ wewiyatɨkaime. Mɨkɨ tuxiyu muhutakai yaxeikɨa pɨrekuwewiyatɨkatei.
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 Kuyaxi tiwa'aitɨwame manuyeka kaniwarutiwiya, Tserahiyaxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame meta 'iparewiwame Tsupuniyaxi, meta yuhaikame tuki kitenie tehɨwemete.
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Meta memɨyuhayewatɨwekai kiekaritsie kaniwarutiwiya: kuyaxi mɨhɨritɨariekai, meta yu'auxɨwime ti'aitame parewiwametemama, meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame kuyaxi wahetsiemieme mɨhɨritɨariekai mɨwarukuxexeɨriwanikɨ, metatsiere haika tewiyari teɨteri kiekaritari mana 'akuxi memɨyuhayewatɨwekai.
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 Hikɨ warutiwiyaka Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaniwarehapani Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, mɨkɨ Xiwɨra rakutewakaku mukatei.
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Mana Kamati kwieyaritsie, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame katiniuta'aita memɨkwi'iwakɨ.
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, Kerariyaxi 'Akikani nu'aya Tsapani teukarieya kananukakeni kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, teɨteri memuyuhayewaxɨ wahetsiemieme Kura kwieyaritsie.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 Kepauka kuyaxi tewa'aitɨwamete Kuratsie kiekatari memɨtehetima meta wakuyaxima, kename Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame Kerariyaxi 'anukakekai kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, 'ayumieme hetsɨana mekanekɨne Mitsipa paitɨ. Kuyaxi tewa'aitɨwamete mekaniyɨakaitɨni metetetewatɨ: 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya, meta Kuhanahani Kareya nu'aya, Tserahiyaxi Tanikumeti nu'aya Netupatanaka, meta Katsaniyaxi Mahaka kiekame nu'aya.
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 Kerariyaxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima: «Xepɨkawamakarɨka wawiruniyutsixi ti'aitame parewiwametemama. Xɨka xeme 'ikɨ kwieyaritsie xeyuhayewani, xɨka yaxetekahuni Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame kemaineni, ne mɨpaɨ nepaine 'ana 'aixɨa 'iyari xepu'uwani».
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 Peru 'atahuta metseriyari 'anukayaku 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya 'Eritsama teukarieya, mɨkɨ te'aitamete wanuiwaritsie mumiemetɨkai, kaneyani tamamata teɨteri wara'inietɨ, hikɨ Kerariyaxi mekaniumieni, meta mekaniwarukwini Kura teɨteriyari meta wawiruniyutsixi memiparewiekai Mitsipa memukutekai hamatɨana.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Hikɨ mɨya mete'uyurieka, yunaitɨ mekaniyuta'una 'Ekipitu kwieyaritsie paitɨ, temari meta 'ukirawetsixi yunaitɨ meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, wawiruniyutsixi mewamakatɨ.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 Merikɨtsɨ tamamata heimana huta metseriyaritsie xeitewiyari heimana 'atahuta tukaritsie, Kura kwieyaritsie ti'aitame Kuhakini xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta wiyari yuriekaku Wawiruniya kwieyaritsie, kanenayexɨna 'Ewiri-Meruraki Wawiruniyatsie ti'aitame yumatɨari wiyaritsie ti'aitatɨ.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 Hikɨ 'aixɨa tixeiyatɨ kanayani, meta te'aitamete waheima pikake hamatɨana mana memu'uwakai Wawiruniya kiekariyaritsie.
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Kuhakini pɨretsu kamixateyari katiniuku'eirieni, mana mɨtiyehane ti'aitame mexayatsie tiutikwa'atɨ kanayani.
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 Metatsiere, Kuhakini kepaɨmexɨa wiyari 'amuyeikakai, Wawiruniyatsie ti'aitame tumini kaniku'ɨitɨwakaitɨni mɨtiyunanairiekakɨ ketita mɨreuyehɨakai.
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.