2 Reis 25
hch (HCH) vs ACF
1 Hikɨ Tserekiyaxi 'atanaurieka wiyaritsie ti'aitakaku, tamamata metseritsie meta tamamata tukaritsie, Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, kanayeyani yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ, hikɨ Kerutsareme kiekariyari makuma mekaniu'axɨani. Hikɨ kiekari hɨxie mekanitiyaxe meta waritana mekanayaxetɨkɨne.
1 E sucedeu que, no nono ano do seu reinado, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela trincheiras em redor.
2 'Akuxi kuyaxi kiekari warie mekanatetɨkateitɨni tamamata heimana xewi wiyari ti'aitakaku Tserekiyaxi.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Naurieka metseritsie meta 'atanauka tukari 'aye'aku, 'anari tinaime yu'ikwaite mekateniuxɨni mɨkɨ kiekaritsie, pɨtiumawekairi 'ikwai teɨteri wahetsiemieme.
3 Aos nove do mês quarto, quando a cidade se via apertada pela fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 Hikɨ kuraru 'amatayewa kiekaritsie makatei mekaneu'inieni tsepanetɨ wawiruniyutsixi memuwaratinakai, hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie yunaitɨ kuyaxi mekaniuyuta'una xeime 'ituparitsie mekaneuyehaxɨani kuraru 'ayehutametsie meuyexawakai, paratsiyu haraweriyaya witsimɨtiuye'ane 'aurie. Hikɨ mekaniyuta'una 'Arawa huyeyari 'utɨa,
4 Então a cidade foi invadida, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 peru kuyaxi wawiruniyutsixi Tserekiyaxi mekananukuweiya, mekanenuku'axe Keriku paitɨ makuweritsie. Kuyaximama mekaniku'eirieni mekaniyuta'unaxɨani,
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 mana wawiruniyutsixi mekaniwiya. Hikɨ mekaneihana Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, Xiwɨra mɨrakutewatsie mukatei, mana mɨkɨ yakaniutayɨni Tserekiyaxi kemɨranuyeyanikekai.
6 E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla; e foi-lhe pronunciada a sentença.
7 Mana hɨxiena niwemama mekananutixitekiexɨani, meta mɨkɨ hɨxiteya mekaniwatitɨkixɨani, hikɨ wurunitse karenayarikɨ me'iwiwitɨaka mekaneihana Wawiruniya paitɨ.
7 E aos filhos de Zedequias mataram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos de Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a babilônia.
8 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Nawutsararani Wawiruniya kiekame, kaninuani Kerutsareme, 'auxɨwime metseritsie 'atahuta tukaritsie, tamamata heimana 'atanauka wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi Wawiruniyutsie ti'aitame,
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de babilônia, a Jerusalém.
9 hikɨ mana nuaka Yawé tukieya kaniutataiya meta paratsiyu, metatsiere naime hipame kiite waɨkawa mɨtiyunaki'eriekai meta hipame naime kiite Kerutsareme mieme.
9 E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes queimou.
10 Hikɨ kuyaxi wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame tiwa'aitɨakaku kiekari kuraruyari mekaniuka'una, kiekari warie makatei.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Nawutsararani teɨteri kaniwarehapani memuyuhayewatɨwekai mɨkɨ kiekaritsie, meta meripaitɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame memutinɨkai.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, os rebeldes que se renderam ao rei de babilônia e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Matsi kaniwaruhayewa teɨteri yemekɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya kaxie haraweriyari mana muxuawekai meta 'etsarite memɨhɨkakɨ.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Metatsiere kuyaxi wawiruniyutsixi tuxiyu wurunitse tepɨayarikɨ muwewiyatɨkatei, tuki hɨxie mɨti'ukai mekaniutitara meta wurunitse kaxetayarite metatsiere wurunitse katsuyari 'emɨyewa haa mayemakai Yawé tukieya hɨxie mɨtikupikai, mɨkɨ naime wurunitse mekanetɨni Wawiruniya paitɨ.
13 Quebraram mais, os caldeus, as colunas de cobre que estavam na casa do SENHOR, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do SENHOR; e levaram o seu bronze para babilônia.
14 Meta mekatenetɨni xarite, kutsara 'amupapa naxi tutuwemete, kɨmemete meta xakɨrɨte, meta hipame piinite naime wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨka.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, os apagadores, as colheres e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.
15 Metatsiere, kuyaxi tiwa'aitɨwame yuhetsiemieme katinayeitɨani piinite 'ɨkwa taiyamete meta watsute 'amɨnene hurukɨ meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka.
15 Também o capitão-da-guarda tomou os braseiros, e as bacias, o que era de ouro puro, em ouro e o que era de prata, em prata.
16 Wurunitse tuxiyuyari tuki hɨxie mɨti'ukai, katsu 'emɨyewa haa mayemakai meta wurunitse kaxetayarite Tsarumuni mɨtiuti'aitakai Yawé tukita timieme, mɨkɨ wurunitse pɨwaɨkawakai kepaɨmetɨ kiruyari mɨhɨkɨtɨkai pɨkayu'inɨatsinɨakai.
16 As duas colunas, um mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor; o cobre de todos estes vasos não tinha peso.
17 Xexuitɨ tuxiyu 'atahaika meturuyari putɨkai. Tuxiyu wapaitɨ menuyatsatɨkatei wurunitsekɨ muwewiyatɨkatei xeimeturuyari 'imeriyu putɨtɨkai, meta herie wipi mɨkawerani hepaɨ pɨtiyuxexeiyakai metatsiere penukuyatsatɨkatei kɨranara manitsana hepaɨ mɨ'anene wurunitsekɨ wewiyatɨkaime. Mɨkɨ tuxiyu muhutakai yaxeikɨa pɨrekuwewiyatɨkatei.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede e as romãs em redor do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Kuyaxi tiwa'aitɨwame manuyeka kaniwarutiwiya, Tserahiyaxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame meta 'iparewiwame Tsupuniyaxi, meta yuhaikame tuki kitenie tehɨwemete.
18 Também o capitão-da-guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 Meta memɨyuhayewatɨwekai kiekaritsie kaniwarutiwiya: kuyaxi mɨhɨritɨariekai, meta yu'auxɨwime ti'aitame parewiwametemama, meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame kuyaxi wahetsiemieme mɨhɨritɨariekai mɨwarukuxexeɨriwanikɨ, metatsiere haika tewiyari teɨteri kiekaritari mana 'akuxi memɨyuhayewatɨwekai.
19 E da cidade tomou a um oficial, que tinha cargo dos homens de guerra, e a cinco homens dos que estavam na presença do rei, e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Hikɨ warutiwiyaka Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaniwarehapani Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, mɨkɨ Xiwɨra rakutewakaku mukatei.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os levou ao rei de babilônia, a Ribla.
21 Mana Kamati kwieyaritsie, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame katiniuta'aita memɨkwi'iwakɨ.
21 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, Kerariyaxi 'Akikani nu'aya Tsapani teukarieya kananukakeni kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, teɨteri memuyuhayewaxɨ wahetsiemieme Kura kwieyaritsie.
22 Porém, quanto ao povo que ficara na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei de babilônia, deixou ficar, pôs sobre ele, por governador a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Kepauka kuyaxi tewa'aitɨwamete Kuratsie kiekatari memɨtehetima meta wakuyaxima, kename Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame Kerariyaxi 'anukakekai kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, 'ayumieme hetsɨana mekanekɨne Mitsipa paitɨ. Kuyaxi tewa'aitɨwamete mekaniyɨakaitɨni metetetewatɨ: 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya, meta Kuhanahani Kareya nu'aya, Tserahiyaxi Tanikumeti nu'aya Netupatanaka, meta Katsaniyaxi Mahaka kiekame nu'aya.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de babilônia pusera a Gedalias por governador, vieram a Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Kerariyaxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima: «Xepɨkawamakarɨka wawiruniyutsixi ti'aitame parewiwametemama. Xɨka xeme 'ikɨ kwieyaritsie xeyuhayewani, xɨka yaxetekahuni Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame kemaineni, ne mɨpaɨ nepaine 'ana 'aixɨa 'iyari xepu'uwani».
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei de babilônia, e bem vos irá.
25 Peru 'atahuta metseriyari 'anukayaku 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya 'Eritsama teukarieya, mɨkɨ te'aitamete wanuiwaritsie mumiemetɨkai, kaneyani tamamata teɨteri wara'inietɨ, hikɨ Kerariyaxi mekaniumieni, meta mekaniwarukwini Kura teɨteriyari meta wawiruniyutsixi memiparewiekai Mitsipa memukutekai hamatɨana.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da descendência real, e dez homens com ele, e feriram a Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus, e aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 Hikɨ mɨya mete'uyurieka, yunaitɨ mekaniyuta'una 'Ekipitu kwieyaritsie paitɨ, temari meta 'ukirawetsixi yunaitɨ meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, wawiruniyutsixi mewamakatɨ.
26 Então todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e foram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Merikɨtsɨ tamamata heimana huta metseriyaritsie xeitewiyari heimana 'atahuta tukaritsie, Kura kwieyaritsie ti'aitame Kuhakini xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta wiyari yuriekaku Wawiruniya kwieyaritsie, kanenayexɨna 'Ewiri-Meruraki Wawiruniyatsie ti'aitame yumatɨari wiyaritsie ti'aitatɨ.
27 Depois disto sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de babilônia, no ano em que reinou, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão.
28 Hikɨ 'aixɨa tixeiyatɨ kanayani, meta te'aitamete waheima pikake hamatɨana mana memu'uwakai Wawiruniya kiekariyaritsie.
28 E lhe falou benignamente; e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em babilônia.
29 Kuhakini pɨretsu kamixateyari katiniuku'eirieni, mana mɨtiyehane ti'aitame mexayatsie tiutikwa'atɨ kanayani.
29 E lhe mudou as roupas de prisão, e de contínuo comeu pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Metatsiere, Kuhakini kepaɨmexɨa wiyari 'amuyeikakai, Wawiruniyatsie ti'aitame tumini kaniku'ɨitɨwakaitɨni mɨtiyunanairiekakɨ ketita mɨreuyehɨakai.
30 E, quanto à sua subsistência, pelo rei lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.