2 Reis 25
hch (HCH) vs ARA
1 Hikɨ Tserekiyaxi 'atanaurieka wiyaritsie ti'aitakaku, tamamata metseritsie meta tamamata tukaritsie, Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, kanayeyani yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ, hikɨ Kerutsareme kiekariyari makuma mekaniu'axɨani. Hikɨ kiekari hɨxie mekanitiyaxe meta waritana mekanayaxetɨkɨne.
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 'Akuxi kuyaxi kiekari warie mekanatetɨkateitɨni tamamata heimana xewi wiyari ti'aitakaku Tserekiyaxi.
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Naurieka metseritsie meta 'atanauka tukari 'aye'aku, 'anari tinaime yu'ikwaite mekateniuxɨni mɨkɨ kiekaritsie, pɨtiumawekairi 'ikwai teɨteri wahetsiemieme.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Hikɨ kuraru 'amatayewa kiekaritsie makatei mekaneu'inieni tsepanetɨ wawiruniyutsixi memuwaratinakai, hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie yunaitɨ kuyaxi mekaniuyuta'una xeime 'ituparitsie mekaneuyehaxɨani kuraru 'ayehutametsie meuyexawakai, paratsiyu haraweriyaya witsimɨtiuye'ane 'aurie. Hikɨ mekaniyuta'una 'Arawa huyeyari 'utɨa,
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 peru kuyaxi wawiruniyutsixi Tserekiyaxi mekananukuweiya, mekanenuku'axe Keriku paitɨ makuweritsie. Kuyaximama mekaniku'eirieni mekaniyuta'unaxɨani,
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 mana wawiruniyutsixi mekaniwiya. Hikɨ mekaneihana Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, Xiwɨra mɨrakutewatsie mukatei, mana mɨkɨ yakaniutayɨni Tserekiyaxi kemɨranuyeyanikekai.
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Mana hɨxiena niwemama mekananutixitekiexɨani, meta mɨkɨ hɨxiteya mekaniwatitɨkixɨani, hikɨ wurunitse karenayarikɨ me'iwiwitɨaka mekaneihana Wawiruniya paitɨ.
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Nawutsararani Wawiruniya kiekame, kaninuani Kerutsareme, 'auxɨwime metseritsie 'atahuta tukaritsie, tamamata heimana 'atanauka wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi Wawiruniyutsie ti'aitame,
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 hikɨ mana nuaka Yawé tukieya kaniutataiya meta paratsiyu, metatsiere naime hipame kiite waɨkawa mɨtiyunaki'eriekai meta hipame naime kiite Kerutsareme mieme.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 Hikɨ kuyaxi wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame tiwa'aitɨakaku kiekari kuraruyari mekaniuka'una, kiekari warie makatei.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Nawutsararani teɨteri kaniwarehapani memuyuhayewatɨwekai mɨkɨ kiekaritsie, meta meripaitɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame memutinɨkai.
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 Matsi kaniwaruhayewa teɨteri yemekɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya kaxie haraweriyari mana muxuawekai meta 'etsarite memɨhɨkakɨ.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Metatsiere kuyaxi wawiruniyutsixi tuxiyu wurunitse tepɨayarikɨ muwewiyatɨkatei, tuki hɨxie mɨti'ukai mekaniutitara meta wurunitse kaxetayarite metatsiere wurunitse katsuyari 'emɨyewa haa mayemakai Yawé tukieya hɨxie mɨtikupikai, mɨkɨ naime wurunitse mekanetɨni Wawiruniya paitɨ.
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Meta mekatenetɨni xarite, kutsara 'amupapa naxi tutuwemete, kɨmemete meta xakɨrɨte, meta hipame piinite naime wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨka.
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Metatsiere, kuyaxi tiwa'aitɨwame yuhetsiemieme katinayeitɨani piinite 'ɨkwa taiyamete meta watsute 'amɨnene hurukɨ meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka.
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 Wurunitse tuxiyuyari tuki hɨxie mɨti'ukai, katsu 'emɨyewa haa mayemakai meta wurunitse kaxetayarite Tsarumuni mɨtiuti'aitakai Yawé tukita timieme, mɨkɨ wurunitse pɨwaɨkawakai kepaɨmetɨ kiruyari mɨhɨkɨtɨkai pɨkayu'inɨatsinɨakai.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 Xexuitɨ tuxiyu 'atahaika meturuyari putɨkai. Tuxiyu wapaitɨ menuyatsatɨkatei wurunitsekɨ muwewiyatɨkatei xeimeturuyari 'imeriyu putɨtɨkai, meta herie wipi mɨkawerani hepaɨ pɨtiyuxexeiyakai metatsiere penukuyatsatɨkatei kɨranara manitsana hepaɨ mɨ'anene wurunitsekɨ wewiyatɨkaime. Mɨkɨ tuxiyu muhutakai yaxeikɨa pɨrekuwewiyatɨkatei.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Kuyaxi tiwa'aitɨwame manuyeka kaniwarutiwiya, Tserahiyaxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame meta 'iparewiwame Tsupuniyaxi, meta yuhaikame tuki kitenie tehɨwemete.
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Meta memɨyuhayewatɨwekai kiekaritsie kaniwarutiwiya: kuyaxi mɨhɨritɨariekai, meta yu'auxɨwime ti'aitame parewiwametemama, meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame kuyaxi wahetsiemieme mɨhɨritɨariekai mɨwarukuxexeɨriwanikɨ, metatsiere haika tewiyari teɨteri kiekaritari mana 'akuxi memɨyuhayewatɨwekai.
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 Hikɨ warutiwiyaka Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaniwarehapani Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, mɨkɨ Xiwɨra rakutewakaku mukatei.
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 Mana Kamati kwieyaritsie, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame katiniuta'aita memɨkwi'iwakɨ.
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, Kerariyaxi 'Akikani nu'aya Tsapani teukarieya kananukakeni kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, teɨteri memuyuhayewaxɨ wahetsiemieme Kura kwieyaritsie.
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Kepauka kuyaxi tewa'aitɨwamete Kuratsie kiekatari memɨtehetima meta wakuyaxima, kename Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame Kerariyaxi 'anukakekai kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, 'ayumieme hetsɨana mekanekɨne Mitsipa paitɨ. Kuyaxi tewa'aitɨwamete mekaniyɨakaitɨni metetetewatɨ: 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya, meta Kuhanahani Kareya nu'aya, Tserahiyaxi Tanikumeti nu'aya Netupatanaka, meta Katsaniyaxi Mahaka kiekame nu'aya.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Kerariyaxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima: «Xepɨkawamakarɨka wawiruniyutsixi ti'aitame parewiwametemama. Xɨka xeme 'ikɨ kwieyaritsie xeyuhayewani, xɨka yaxetekahuni Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame kemaineni, ne mɨpaɨ nepaine 'ana 'aixɨa 'iyari xepu'uwani».
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 Peru 'atahuta metseriyari 'anukayaku 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya 'Eritsama teukarieya, mɨkɨ te'aitamete wanuiwaritsie mumiemetɨkai, kaneyani tamamata teɨteri wara'inietɨ, hikɨ Kerariyaxi mekaniumieni, meta mekaniwarukwini Kura teɨteriyari meta wawiruniyutsixi memiparewiekai Mitsipa memukutekai hamatɨana.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Hikɨ mɨya mete'uyurieka, yunaitɨ mekaniyuta'una 'Ekipitu kwieyaritsie paitɨ, temari meta 'ukirawetsixi yunaitɨ meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, wawiruniyutsixi mewamakatɨ.
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 Merikɨtsɨ tamamata heimana huta metseriyaritsie xeitewiyari heimana 'atahuta tukaritsie, Kura kwieyaritsie ti'aitame Kuhakini xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta wiyari yuriekaku Wawiruniya kwieyaritsie, kanenayexɨna 'Ewiri-Meruraki Wawiruniyatsie ti'aitame yumatɨari wiyaritsie ti'aitatɨ.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 Hikɨ 'aixɨa tixeiyatɨ kanayani, meta te'aitamete waheima pikake hamatɨana mana memu'uwakai Wawiruniya kiekariyaritsie.
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Kuhakini pɨretsu kamixateyari katiniuku'eirieni, mana mɨtiyehane ti'aitame mexayatsie tiutikwa'atɨ kanayani.
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Metatsiere, Kuhakini kepaɨmexɨa wiyari 'amuyeikakai, Wawiruniyatsie ti'aitame tumini kaniku'ɨitɨwakaitɨni mɨtiyunanairiekakɨ ketita mɨreuyehɨakai.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.