2 Reis 25
hch (HCH) vs BKJ
1 Hikɨ Tserekiyaxi 'atanaurieka wiyaritsie ti'aitakaku, tamamata metseritsie meta tamamata tukaritsie, Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, kanayeyani yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ, hikɨ Kerutsareme kiekariyari makuma mekaniu'axɨani. Hikɨ kiekari hɨxie mekanitiyaxe meta waritana mekanayaxetɨkɨne.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 'Akuxi kuyaxi kiekari warie mekanatetɨkateitɨni tamamata heimana xewi wiyari ti'aitakaku Tserekiyaxi.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 Naurieka metseritsie meta 'atanauka tukari 'aye'aku, 'anari tinaime yu'ikwaite mekateniuxɨni mɨkɨ kiekaritsie, pɨtiumawekairi 'ikwai teɨteri wahetsiemieme.
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 Hikɨ kuraru 'amatayewa kiekaritsie makatei mekaneu'inieni tsepanetɨ wawiruniyutsixi memuwaratinakai, hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie yunaitɨ kuyaxi mekaniuyuta'una xeime 'ituparitsie mekaneuyehaxɨani kuraru 'ayehutametsie meuyexawakai, paratsiyu haraweriyaya witsimɨtiuye'ane 'aurie. Hikɨ mekaniyuta'una 'Arawa huyeyari 'utɨa,
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 peru kuyaxi wawiruniyutsixi Tserekiyaxi mekananukuweiya, mekanenuku'axe Keriku paitɨ makuweritsie. Kuyaximama mekaniku'eirieni mekaniyuta'unaxɨani,
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 mana wawiruniyutsixi mekaniwiya. Hikɨ mekaneihana Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, Xiwɨra mɨrakutewatsie mukatei, mana mɨkɨ yakaniutayɨni Tserekiyaxi kemɨranuyeyanikekai.
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 Mana hɨxiena niwemama mekananutixitekiexɨani, meta mɨkɨ hɨxiteya mekaniwatitɨkixɨani, hikɨ wurunitse karenayarikɨ me'iwiwitɨaka mekaneihana Wawiruniya paitɨ.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Nawutsararani Wawiruniya kiekame, kaninuani Kerutsareme, 'auxɨwime metseritsie 'atahuta tukaritsie, tamamata heimana 'atanauka wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi Wawiruniyutsie ti'aitame,
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 hikɨ mana nuaka Yawé tukieya kaniutataiya meta paratsiyu, metatsiere naime hipame kiite waɨkawa mɨtiyunaki'eriekai meta hipame naime kiite Kerutsareme mieme.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Hikɨ kuyaxi wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame tiwa'aitɨakaku kiekari kuraruyari mekaniuka'una, kiekari warie makatei.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Nawutsararani teɨteri kaniwarehapani memuyuhayewatɨwekai mɨkɨ kiekaritsie, meta meripaitɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame memutinɨkai.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Matsi kaniwaruhayewa teɨteri yemekɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya kaxie haraweriyari mana muxuawekai meta 'etsarite memɨhɨkakɨ.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Metatsiere kuyaxi wawiruniyutsixi tuxiyu wurunitse tepɨayarikɨ muwewiyatɨkatei, tuki hɨxie mɨti'ukai mekaniutitara meta wurunitse kaxetayarite metatsiere wurunitse katsuyari 'emɨyewa haa mayemakai Yawé tukieya hɨxie mɨtikupikai, mɨkɨ naime wurunitse mekanetɨni Wawiruniya paitɨ.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 Meta mekatenetɨni xarite, kutsara 'amupapa naxi tutuwemete, kɨmemete meta xakɨrɨte, meta hipame piinite naime wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨka.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 Metatsiere, kuyaxi tiwa'aitɨwame yuhetsiemieme katinayeitɨani piinite 'ɨkwa taiyamete meta watsute 'amɨnene hurukɨ meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka.
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 Wurunitse tuxiyuyari tuki hɨxie mɨti'ukai, katsu 'emɨyewa haa mayemakai meta wurunitse kaxetayarite Tsarumuni mɨtiuti'aitakai Yawé tukita timieme, mɨkɨ wurunitse pɨwaɨkawakai kepaɨmetɨ kiruyari mɨhɨkɨtɨkai pɨkayu'inɨatsinɨakai.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 Xexuitɨ tuxiyu 'atahaika meturuyari putɨkai. Tuxiyu wapaitɨ menuyatsatɨkatei wurunitsekɨ muwewiyatɨkatei xeimeturuyari 'imeriyu putɨtɨkai, meta herie wipi mɨkawerani hepaɨ pɨtiyuxexeiyakai metatsiere penukuyatsatɨkatei kɨranara manitsana hepaɨ mɨ'anene wurunitsekɨ wewiyatɨkaime. Mɨkɨ tuxiyu muhutakai yaxeikɨa pɨrekuwewiyatɨkatei.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 Kuyaxi tiwa'aitɨwame manuyeka kaniwarutiwiya, Tserahiyaxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame meta 'iparewiwame Tsupuniyaxi, meta yuhaikame tuki kitenie tehɨwemete.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 Meta memɨyuhayewatɨwekai kiekaritsie kaniwarutiwiya: kuyaxi mɨhɨritɨariekai, meta yu'auxɨwime ti'aitame parewiwametemama, meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame kuyaxi wahetsiemieme mɨhɨritɨariekai mɨwarukuxexeɨriwanikɨ, metatsiere haika tewiyari teɨteri kiekaritari mana 'akuxi memɨyuhayewatɨwekai.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Hikɨ warutiwiyaka Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaniwarehapani Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, mɨkɨ Xiwɨra rakutewakaku mukatei.
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 Mana Kamati kwieyaritsie, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame katiniuta'aita memɨkwi'iwakɨ.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, Kerariyaxi 'Akikani nu'aya Tsapani teukarieya kananukakeni kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, teɨteri memuyuhayewaxɨ wahetsiemieme Kura kwieyaritsie.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 Kepauka kuyaxi tewa'aitɨwamete Kuratsie kiekatari memɨtehetima meta wakuyaxima, kename Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame Kerariyaxi 'anukakekai kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, 'ayumieme hetsɨana mekanekɨne Mitsipa paitɨ. Kuyaxi tewa'aitɨwamete mekaniyɨakaitɨni metetetewatɨ: 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya, meta Kuhanahani Kareya nu'aya, Tserahiyaxi Tanikumeti nu'aya Netupatanaka, meta Katsaniyaxi Mahaka kiekame nu'aya.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Kerariyaxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima: «Xepɨkawamakarɨka wawiruniyutsixi ti'aitame parewiwametemama. Xɨka xeme 'ikɨ kwieyaritsie xeyuhayewani, xɨka yaxetekahuni Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame kemaineni, ne mɨpaɨ nepaine 'ana 'aixɨa 'iyari xepu'uwani».
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Peru 'atahuta metseriyari 'anukayaku 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya 'Eritsama teukarieya, mɨkɨ te'aitamete wanuiwaritsie mumiemetɨkai, kaneyani tamamata teɨteri wara'inietɨ, hikɨ Kerariyaxi mekaniumieni, meta mekaniwarukwini Kura teɨteriyari meta wawiruniyutsixi memiparewiekai Mitsipa memukutekai hamatɨana.
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Hikɨ mɨya mete'uyurieka, yunaitɨ mekaniyuta'una 'Ekipitu kwieyaritsie paitɨ, temari meta 'ukirawetsixi yunaitɨ meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, wawiruniyutsixi mewamakatɨ.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 Merikɨtsɨ tamamata heimana huta metseriyaritsie xeitewiyari heimana 'atahuta tukaritsie, Kura kwieyaritsie ti'aitame Kuhakini xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta wiyari yuriekaku Wawiruniya kwieyaritsie, kanenayexɨna 'Ewiri-Meruraki Wawiruniyatsie ti'aitame yumatɨari wiyaritsie ti'aitatɨ.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 Hikɨ 'aixɨa tixeiyatɨ kanayani, meta te'aitamete waheima pikake hamatɨana mana memu'uwakai Wawiruniya kiekariyaritsie.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Kuhakini pɨretsu kamixateyari katiniuku'eirieni, mana mɨtiyehane ti'aitame mexayatsie tiutikwa'atɨ kanayani.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 Metatsiere, Kuhakini kepaɨmexɨa wiyari 'amuyeikakai, Wawiruniyatsie ti'aitame tumini kaniku'ɨitɨwakaitɨni mɨtiyunanairiekakɨ ketita mɨreuyehɨakai.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.