2 Reis 25

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ Tserekiyaxi 'atanaurieka wiyaritsie ti'aitakaku, tamamata metseritsie meta tamamata tukaritsie, Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, kanayeyani yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ, hikɨ Kerutsareme kiekariyari makuma mekaniu'axɨani. Hikɨ kiekari hɨxie mekanitiyaxe meta waritana mekanayaxetɨkɨne.
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 'Akuxi kuyaxi kiekari warie mekanatetɨkateitɨni tamamata heimana xewi wiyari ti'aitakaku Tserekiyaxi.
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 Naurieka metseritsie meta 'atanauka tukari 'aye'aku, 'anari tinaime yu'ikwaite mekateniuxɨni mɨkɨ kiekaritsie, pɨtiumawekairi 'ikwai teɨteri wahetsiemieme.
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 Hikɨ kuraru 'amatayewa kiekaritsie makatei mekaneu'inieni tsepanetɨ wawiruniyutsixi memuwaratinakai, hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie yunaitɨ kuyaxi mekaniuyuta'una xeime 'ituparitsie mekaneuyehaxɨani kuraru 'ayehutametsie meuyexawakai, paratsiyu haraweriyaya witsimɨtiuye'ane 'aurie. Hikɨ mekaniyuta'una 'Arawa huyeyari 'utɨa,
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 peru kuyaxi wawiruniyutsixi Tserekiyaxi mekananukuweiya, mekanenuku'axe Keriku paitɨ makuweritsie. Kuyaximama mekaniku'eirieni mekaniyuta'unaxɨani,
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 mana wawiruniyutsixi mekaniwiya. Hikɨ mekaneihana Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, Xiwɨra mɨrakutewatsie mukatei, mana mɨkɨ yakaniutayɨni Tserekiyaxi kemɨranuyeyanikekai.
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 Mana hɨxiena niwemama mekananutixitekiexɨani, meta mɨkɨ hɨxiteya mekaniwatitɨkixɨani, hikɨ wurunitse karenayarikɨ me'iwiwitɨaka mekaneihana Wawiruniya paitɨ.
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Nawutsararani Wawiruniya kiekame, kaninuani Kerutsareme, 'auxɨwime metseritsie 'atahuta tukaritsie, tamamata heimana 'atanauka wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi Wawiruniyutsie ti'aitame,
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 hikɨ mana nuaka Yawé tukieya kaniutataiya meta paratsiyu, metatsiere naime hipame kiite waɨkawa mɨtiyunaki'eriekai meta hipame naime kiite Kerutsareme mieme.
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Hikɨ kuyaxi wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame tiwa'aitɨakaku kiekari kuraruyari mekaniuka'una, kiekari warie makatei.
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Nawutsararani teɨteri kaniwarehapani memuyuhayewatɨwekai mɨkɨ kiekaritsie, meta meripaitɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame memutinɨkai.
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Matsi kaniwaruhayewa teɨteri yemekɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya kaxie haraweriyari mana muxuawekai meta 'etsarite memɨhɨkakɨ.
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Metatsiere kuyaxi wawiruniyutsixi tuxiyu wurunitse tepɨayarikɨ muwewiyatɨkatei, tuki hɨxie mɨti'ukai mekaniutitara meta wurunitse kaxetayarite metatsiere wurunitse katsuyari 'emɨyewa haa mayemakai Yawé tukieya hɨxie mɨtikupikai, mɨkɨ naime wurunitse mekanetɨni Wawiruniya paitɨ.
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Meta mekatenetɨni xarite, kutsara 'amupapa naxi tutuwemete, kɨmemete meta xakɨrɨte, meta hipame piinite naime wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨka.
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Metatsiere, kuyaxi tiwa'aitɨwame yuhetsiemieme katinayeitɨani piinite 'ɨkwa taiyamete meta watsute 'amɨnene hurukɨ meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka.
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 Wurunitse tuxiyuyari tuki hɨxie mɨti'ukai, katsu 'emɨyewa haa mayemakai meta wurunitse kaxetayarite Tsarumuni mɨtiuti'aitakai Yawé tukita timieme, mɨkɨ wurunitse pɨwaɨkawakai kepaɨmetɨ kiruyari mɨhɨkɨtɨkai pɨkayu'inɨatsinɨakai.
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 Xexuitɨ tuxiyu 'atahaika meturuyari putɨkai. Tuxiyu wapaitɨ menuyatsatɨkatei wurunitsekɨ muwewiyatɨkatei xeimeturuyari 'imeriyu putɨtɨkai, meta herie wipi mɨkawerani hepaɨ pɨtiyuxexeiyakai metatsiere penukuyatsatɨkatei kɨranara manitsana hepaɨ mɨ'anene wurunitsekɨ wewiyatɨkaime. Mɨkɨ tuxiyu muhutakai yaxeikɨa pɨrekuwewiyatɨkatei.
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 Kuyaxi tiwa'aitɨwame manuyeka kaniwarutiwiya, Tserahiyaxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame meta 'iparewiwame Tsupuniyaxi, meta yuhaikame tuki kitenie tehɨwemete.
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 Meta memɨyuhayewatɨwekai kiekaritsie kaniwarutiwiya: kuyaxi mɨhɨritɨariekai, meta yu'auxɨwime ti'aitame parewiwametemama, meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame kuyaxi wahetsiemieme mɨhɨritɨariekai mɨwarukuxexeɨriwanikɨ, metatsiere haika tewiyari teɨteri kiekaritari mana 'akuxi memɨyuhayewatɨwekai.
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 Hikɨ warutiwiyaka Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaniwarehapani Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, mɨkɨ Xiwɨra rakutewakaku mukatei.
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 Mana Kamati kwieyaritsie, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame katiniuta'aita memɨkwi'iwakɨ.
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, Kerariyaxi 'Akikani nu'aya Tsapani teukarieya kananukakeni kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, teɨteri memuyuhayewaxɨ wahetsiemieme Kura kwieyaritsie.
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 Kepauka kuyaxi tewa'aitɨwamete Kuratsie kiekatari memɨtehetima meta wakuyaxima, kename Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame Kerariyaxi 'anukakekai kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, 'ayumieme hetsɨana mekanekɨne Mitsipa paitɨ. Kuyaxi tewa'aitɨwamete mekaniyɨakaitɨni metetetewatɨ: 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya, meta Kuhanahani Kareya nu'aya, Tserahiyaxi Tanikumeti nu'aya Netupatanaka, meta Katsaniyaxi Mahaka kiekame nu'aya.
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Kerariyaxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima: «Xepɨkawamakarɨka wawiruniyutsixi ti'aitame parewiwametemama. Xɨka xeme 'ikɨ kwieyaritsie xeyuhayewani, xɨka yaxetekahuni Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame kemaineni, ne mɨpaɨ nepaine 'ana 'aixɨa 'iyari xepu'uwani».
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Peru 'atahuta metseriyari 'anukayaku 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya 'Eritsama teukarieya, mɨkɨ te'aitamete wanuiwaritsie mumiemetɨkai, kaneyani tamamata teɨteri wara'inietɨ, hikɨ Kerariyaxi mekaniumieni, meta mekaniwarukwini Kura teɨteriyari meta wawiruniyutsixi memiparewiekai Mitsipa memukutekai hamatɨana.
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 Hikɨ mɨya mete'uyurieka, yunaitɨ mekaniyuta'una 'Ekipitu kwieyaritsie paitɨ, temari meta 'ukirawetsixi yunaitɨ meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, wawiruniyutsixi mewamakatɨ.
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 Merikɨtsɨ tamamata heimana huta metseriyaritsie xeitewiyari heimana 'atahuta tukaritsie, Kura kwieyaritsie ti'aitame Kuhakini xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta wiyari yuriekaku Wawiruniya kwieyaritsie, kanenayexɨna 'Ewiri-Meruraki Wawiruniyatsie ti'aitame yumatɨari wiyaritsie ti'aitatɨ.
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 Hikɨ 'aixɨa tixeiyatɨ kanayani, meta te'aitamete waheima pikake hamatɨana mana memu'uwakai Wawiruniya kiekariyaritsie.
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 Kuhakini pɨretsu kamixateyari katiniuku'eirieni, mana mɨtiyehane ti'aitame mexayatsie tiutikwa'atɨ kanayani.
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 Metatsiere, Kuhakini kepaɨmexɨa wiyari 'amuyeikakai, Wawiruniyatsie ti'aitame tumini kaniku'ɨitɨwakaitɨni mɨtiyunanairiekakɨ ketita mɨreuyehɨakai.
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.