2 Reis 23

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ ti'aitame katiniwarutanɨ'airieni yunaime 'ukirawetsixi Kura kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsareme.
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Hikɨ ti'aitame kaneyani Yawé tukieya manuwe, yunaitɨ teɨteri Kura kwieyaritsie kiekatari mekaneweiyakaitɨni, meta Kerutsareme kiekatari, mawari wewiwamete, Kakaɨyari niukametemama, yemekɨ yunaitɨ naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari, yunaitɨ 'etsimemutɨtɨ meta 'amemɨyumate. Hikɨ mɨkɨ wahɨxie kanekaterɨwa naime mɨraye'uxa tɨratu xapayaritsie mutaxeiyariekai Yawé tukita.
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 'Arike 'aniutakeni 'ikitsaraɨ 'aurie, hikɨ Yawé hɨxie kanihekwariya tɨratu. Kaniyuyetuani yu'iyarikɨ kename Yawé 'ayexeiyani, meta kename heye'atɨani, naime yu'iyarikɨ, naime Kakaɨyari 'aitsikateya meta yakaniutayɨni kename 'eye'atɨanikekai 'aixɨa 'anemekɨ tɨratu xapayari kemɨreuku'uxakai. Yunaitɨ teɨteri yaxeikɨa mekaniutiyuani kename yametekakɨne.
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Hikɨ ti'aitame mawari wewiwame Kirikiyaxi katiniuta'aitɨani, meta mawari wewiwamete hutarieka miemetexi, meta kitenie tehɨwemete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Yawé tukita meketehewayepinike naime piinite mɨtiyetuiyakai Wahari hetsiemieme, 'uka 'Atserá kakaɨyariyari meta yunaime xurawetsixi wahetsiemieme mɨtiyetuiyakai. Meta katiniuta'aita mɨtititaiyarienikɨ Kiruni kwieyaritsie Kerutsareme warie paitɨ, meta katiniutanɨ'ani mɨkɨ naxiyari Weteri paitɨ mutuiyamiekɨ.
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Yaxeikɨata kaniwarutaweiya mawari wewiwamete kakaɨyarixi memɨwarayexeiyakai Kura kwieyaritsie te'aitamete memɨwaru'uitɨakai 'ɨkwa memutitaiyanikɨ kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie, Kura kiekariteyaritsie meta Kerutsareme kiekariyaritsie, mɨkɨ 'ɨkwa Wahari mekaniutitairiwakaitɨni, tau, metseri, meta yunaime xurawetsixi meta tsimanixi.
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Meta ti'aitame katiniuta'aita Yawé tukieyata muwayehɨiyanikɨ 'uka 'Atserá kakaɨyari 'ɨkiyari, manukweiyanikɨ Kiruni 'akiyaritsie paitɨ Kerutsareme warie paitɨ, mana mɨtataiyarienikɨ naxi xeikɨa mayanikɨ, mɨkɨ naxiyari mekaniukateuku xeime mɨki teukiyata.
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 Metatsiere kii kaniuye'una, Yawé tukieya kuraruyarita mɨye'ukai kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ waki, meta muwa 'ukarawetsixi 'ɨkari mepɨ'itsakai 'uka 'Atserá kakaɨyariyari hetsiemieme.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 Kutsiyaxi Kerutsareme kaniwa'atɨani yunaime mawari wewiwamete Kura kwieyaritsie kiekatari, meta Kehewa 'itsutɨaka 'atsita Weritsewa paitɨ me'uye'atɨkaime kaniti'una naime kakaɨyarixi watuki hakewa mɨkɨ 'ɨkwa memetitaiyakai. Metatsiere kanika'una kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie kuwexinaruri Kutsuhexi kiteniena 'aurie mɨti'ukai, kiekari kitenie 'utata meutahanitsie 'aurie mɨti'anekai.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Mawari wewiwamete kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie memɨte'uximayakai mepɨkayɨwawekai Kerutsareme memɨte'uximayaka mawari taiyame Yawé hetsiemieme, peru mepɨyɨwawekai 'ikwai mɨpatsie memɨkwakakɨ hipame mawari wewiwamete wahamatɨa.
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Ti'aitame tuki kaniuka'una Tupeti mɨtitewakai mayeweritsie Weni-Hinuni mɨrayetewatsie mɨyewekai, para mana mawari xewitɨ yuniwe mɨka'ayeitɨwanikɨ, 'ukitɨme ya 'ukatɨme kakaɨyari Muruki hetsiemieme.
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 Meta kawayutsixi puwarukumaweriyaxɨ, meripaitɨ Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨ memɨwayetuakai tau kakaɨyariyari hetsiemieme, Yawé tukieya kitenieyaritsie mema'uitɨariekai, Natani-Mereki kiiya 'aurie, ti'uximayatame mɨtihɨritɨariekai paratsiyuta. Kutsiyaxi yaxeikɨata kaniwarutitaiya kaxetate memɨyetuiyakai tau kakaɨyari hetsiemieme.
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 Yaxeikɨata, kaniti'una mawari matitaiyarɨwa Kura kwieyaritsie te'aitamete 'Akatsi kiiya heima memitiwewiekai meta Manatsexi mitiwewiekai Yawé tukieya takwayari hutametsie. Mɨkɨ kaniti'una, 'unimeyari Kiruni 'akiyaritsie kaneukaxɨrieni.
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 Meta kaniti'una mawari matitaiyarɨwa kakaɨyarixi wahetsiemieme Kerutsareme warie tau manatineika hepatsie mutiwewiyakai, mɨkɨ Tsarumuni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kanitiwewiekaitɨni, 'uka 'Atsitaruti kakaɨyariyari hetsiemieme tsiruniyutsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane, meta Kemuxi muhawitsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane, meta Muruki 'amunitsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane.
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 Kutsiyaxi tetexi kakaɨyarixiyari kaniutitara meta kakaɨyari 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyarite, meta muwa teɨteri wa'umeyari kanitituani mɨkɨ kememɨte'ukutetɨkatei.
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 Metatsiere kanika'una mawari taiyame Weteri muwekai, meta kakaɨyarixi watuki Keruwuhani mitawewiekai Nawati nu'aya, mɨkɨ 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa. Meta kanitataiya tuki naxi xeikɨa kanayani, meta 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyari kaniutataiya.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 Hakunuakari, kanixeiya teukiyate yemuritsie, hikɨ Kutsiyaxi katiniuta'aita mana mieme 'umete memɨkuxeɨrienikɨ memititaiyakɨ mawari taiyame hetsie 'axamɨ'itɨarienikɨ, mɨpaɨ mete'uyurieka Yawé niukieya mekanaye'atɨani, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemutayɨkai.
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 Mɨpaɨ kaniutayɨni ti'aitame:
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Yemekɨ Weteri mɨrakutewa kemɨtiuyuri, Kutsiyaxi naime kakaɨyarixi watukite kaniuti'una 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete memitiwewiekai Tsamariya kiekariyaritsie, mɨkɨkɨ Yawé memuyehaxɨatɨa.
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 'Imatɨrieka, mawari wewiwamete mɨkɨ tukiteta memɨte'uximayakai kaniwarukwini mɨkɨ mawari matitaiyarɨwa hetsie, meta mɨkɨ hetsie teɨteri wa'umeyarite kaniutitaiya. Hikɨ 'ana Kerutsareme kanakunuani.
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Hikɨ meta ti'aitame teɨteri mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 'Itsɨkate memɨte'aitakaitsie paitɨtɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, meta te'aitamete 'Ixaheri kwieyaritsie meta Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨtsie, Patsikwa pɨkawewiyawekai 'ikɨ hepaɨ 'anetɨ.
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 Peru ti'aitame Kutsiyaxi tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku, 'ikɨ Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewiyani Kerutsareme kiekariyaritsie Yawé hetsiemieme.
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Metatsiere, Kutsiyaxi kaniwarayeweiya memɨtemaiwawe meta memɨteyukewaiya, meta yunaime tsaturi kaniwaruka'una meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene Kura kiekariyaritsie meta Kerutsaremetsie memuxuawekai. Mɨpaɨ katiniuyurieni meye'atɨanikɨ kemainekai 'inɨari niukiyari, kemɨre'ukai xapatsie mawari wewiwame Kirikiyaxi mitaxeitsie Yawé tukita.
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 Nixewitɨ ti'aitame tawari Kutsiyaxi hepaɨ pɨka'ɨyɨ, nimeripaitɨ ni'arike, yemekɨ yuwaɨriyatɨ yu'iyarikɨ puyuyetua Yawé hetsɨa meta naimetsie yatikamietɨ 'inɨari niukiyaritsie Muitsexi meka'utɨa.
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 Tsepa Kutsiyaxi mɨya mɨtiuyuriekai, Yawé yaxeikɨa pɨkatiuhayewaxɨ ha'atɨ Kura kwieyari hepaɨtsita, kwinimieme 'axamɨtiuyurikɨ Manatsexi mɨkɨkɨ kaniyehaxɨatɨakaitɨni.
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne nepuwarayeweiya Kura kwieyaritsie kiekatari, 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari kenemɨwaruyuri, Kerutsareme kiekariyari nepuku'eirieni tsepa nemenayexeiyakai meta 'ikɨ tuki, tsepa hepaɨtsitana mɨpaɨ nemutayɨ: “Muwa pɨhɨkɨtɨni hakewa nemayekani”».
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsiyaxi ti'aitakaku meta kemɨtiuyuri, mɨkɨ naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 'Anatɨtɨ mɨtiyehanetsie Parahuni Nekahu mɨtitewakai 'Ekipitutsie mɨti'aitametɨkai, kanayeyakaitɨni 'Atsiriyatsie ti'aitame manukunakekɨ 'Eupɨrate hatuxameyari huyeyari'utɨa paitɨ. Hikɨ ti'aitame Kutsiyaxi kanayeyani hɨxiena kaniukeni Mekiru mɨrakutewatsie 'itamienike, peru Nekahu kepauka Kutsiyaxi muxei kanimieni.
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 Hikɨ Kutsiyaxi parewiwametemama kaxarieya mekanetɨni xeime kaxetatsie, Mekiru me'iyetɨka Kerutsareme paitɨ mekani'atɨani, hikɨ mana mekanikateuku teukiyatana. Hikɨ teɨteri kiekatari Kutsiyaxi nu'aya Kuhakatsi titewakame mekananukakeni ti'aitame mayanikɨ yupaapa hetsiemieme.
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 Kuhakatsi xeitewiyari heimana haika wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mɨtiukatsutɨatsie ti'aitatɨ, hikɨ Kerutsaremetsie ti'aitatɨ haika metseri kaniuyurieni. Maamaya Kamutari pɨtitewakai Keremiyaxi nu'aya, mɨkɨ Riwina mɨreyetewatsie pɨkiekametɨkai.
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 Kuhakatsi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, meripaitɨ 'ukiyarimama kememɨte'uyuri hepaɨ.
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Hikɨ Kuhakatsi Kerutsareme mɨkati'aitanikɨ, Parahuni Nekahu kanenutahɨani katsariyanata Xiwɨra kiekariyaritsie, Kamati kwieyaritsie, meta Kuratsie kiekatari katiniwarutawawirieni memɨteyutuanikɨ, haika miriyari heimana haika tsienituyari (3.300) kiruyari pɨrata meta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari huru tepɨayari.
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Hikɨ meta 'Eriyakini Kutsiyaxi nu'aya pɨta ti'aitame kanayeitɨani paapaya hetsiemieme, meta Kuhatsimi pɨta katiniterɨwa. Peru Kuhakatsi kanehana 'Ekipitu paitɨ, mana kanemɨni.
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Hikɨ Kuhatsimi katiniuyutuani Parahuni Nekahu hetsɨa pɨrata meta huru kepaɨmeme ma'iwawakai, perutsɨ yunaime mɨkɨ kwieyaritsie kiekaritari puwaruwi: pɨtiwarutawawiri yuxexuime teɨteri kepaɨmeme yuxexuitɨ pɨrata meta huru memɨyetuaxɨanikekai, mɨkɨ mɨyetuiyanikɨ mɨrayukatuanikɨ Parahuni Nekahu hetsɨa.
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 Kuhatsimi xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari kanihɨkaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, Kerutsaremetsie tamamata heimana xewi wiyari ti'aitatɨ kaniuyurieni. Maamaya Tsewura pɨtitewakai Perahiyaxi nu'aya Xuma kiekame.
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 'Ikɨta ti'aitame yaxeikɨa Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kememɨte'uyuri meripaitɨ 'ukiyarimama.
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.