2 Reis 23

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ ti'aitame katiniwarutanɨ'airieni yunaime 'ukirawetsixi Kura kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsareme.
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Hikɨ ti'aitame kaneyani Yawé tukieya manuwe, yunaitɨ teɨteri Kura kwieyaritsie kiekatari mekaneweiyakaitɨni, meta Kerutsareme kiekatari, mawari wewiwamete, Kakaɨyari niukametemama, yemekɨ yunaitɨ naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari, yunaitɨ 'etsimemutɨtɨ meta 'amemɨyumate. Hikɨ mɨkɨ wahɨxie kanekaterɨwa naime mɨraye'uxa tɨratu xapayaritsie mutaxeiyariekai Yawé tukita.
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele foram todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até o maior. E o rei leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que havia sido encontrado na Casa do Senhor .
3 'Arike 'aniutakeni 'ikitsaraɨ 'aurie, hikɨ Yawé hɨxie kanihekwariya tɨratu. Kaniyuyetuani yu'iyarikɨ kename Yawé 'ayexeiyani, meta kename heye'atɨani, naime yu'iyarikɨ, naime Kakaɨyari 'aitsikateya meta yakaniutayɨni kename 'eye'atɨanikekai 'aixɨa 'anemekɨ tɨratu xapayari kemɨreuku'uxakai. Yunaitɨ teɨteri yaxeikɨa mekaniutiyuani kename yametekakɨne.
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança diante do Senhor , para o seguir, guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro. E todo o povo concordou com esta aliança.
4 Hikɨ ti'aitame mawari wewiwame Kirikiyaxi katiniuta'aitɨani, meta mawari wewiwamete hutarieka miemetexi, meta kitenie tehɨwemete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Yawé tukita meketehewayepinike naime piinite mɨtiyetuiyakai Wahari hetsiemieme, 'uka 'Atserá kakaɨyariyari meta yunaime xurawetsixi wahetsiemieme mɨtiyetuiyakai. Meta katiniuta'aita mɨtititaiyarienikɨ Kiruni kwieyaritsie Kerutsareme warie paitɨ, meta katiniutanɨ'ani mɨkɨ naxiyari Weteri paitɨ mutuiyamiekɨ.
4 Então o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que tinham sido feitos para Baal, para o poste da deusa Aserá e para todo o exército dos céus. Ele os queimou fora de Jerusalém, nos campos do Cedrom, e levou as cinzas para Betel.
5 Yaxeikɨata kaniwarutaweiya mawari wewiwamete kakaɨyarixi memɨwarayexeiyakai Kura kwieyaritsie te'aitamete memɨwaru'uitɨakai 'ɨkwa memutitaiyanikɨ kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie, Kura kiekariteyaritsie meta Kerutsareme kiekariyaritsie, mɨkɨ 'ɨkwa Wahari mekaniutitairiwakaitɨni, tau, metseri, meta yunaime xurawetsixi meta tsimanixi.
5 Josias destituiu os sacerdotes que os reis de Judá haviam escolhido para queimar incenso sobre os lugares altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, bem como os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas e a todo o exército dos céus.
6 Meta ti'aitame katiniuta'aita Yawé tukieyata muwayehɨiyanikɨ 'uka 'Atserá kakaɨyari 'ɨkiyari, manukweiyanikɨ Kiruni 'akiyaritsie paitɨ Kerutsareme warie paitɨ, mana mɨtataiyarienikɨ naxi xeikɨa mayanikɨ, mɨkɨ naxiyari mekaniukateuku xeime mɨki teukiyata.
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste da deusa Aserá, que levou para fora de Jerusalém até o vale do Cedrom, onde o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo simples.
7 Metatsiere kii kaniuye'una, Yawé tukieya kuraruyarita mɨye'ukai kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ waki, meta muwa 'ukarawetsixi 'ɨkari mepɨ'itsakai 'uka 'Atserá kakaɨyariyari hetsiemieme.
7 Também destruiu as dependências dos prostitutos cultuais que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste da deusa Aserá.
8 Kutsiyaxi Kerutsareme kaniwa'atɨani yunaime mawari wewiwamete Kura kwieyaritsie kiekatari, meta Kehewa 'itsutɨaka 'atsita Weritsewa paitɨ me'uye'atɨkaime kaniti'una naime kakaɨyarixi watuki hakewa mɨkɨ 'ɨkwa memetitaiyakai. Metatsiere kanika'una kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie kuwexinaruri Kutsuhexi kiteniena 'aurie mɨti'ukai, kiekari kitenie 'utata meutahanitsie 'aurie mɨti'anekai.
8 Josias trouxe todos os sacerdotes das cidades de Judá e profanou os lugares altos em que os sacerdotes queimavam incenso, desde Geba até Berseba. Derrubou os altares das portas, que estavam à entrada do portão de Josué, governador da cidade, e que ficavam à esquerda de quem entrava por ela.
9 Mawari wewiwamete kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie memɨte'uximayakai mepɨkayɨwawekai Kerutsareme memɨte'uximayaka mawari taiyame Yawé hetsiemieme, peru mepɨyɨwawekai 'ikwai mɨpatsie memɨkwakakɨ hipame mawari wewiwamete wahamatɨa.
9 Os sacerdotes dos lugares altos não ofereciam sacrifícios sobre o altar do Senhor , em Jerusalém, mas comiam pães sem fermento no meio de seus irmãos.
10 Ti'aitame tuki kaniuka'una Tupeti mɨtitewakai mayeweritsie Weni-Hinuni mɨrayetewatsie mɨyewekai, para mana mawari xewitɨ yuniwe mɨka'ayeitɨwanikɨ, 'ukitɨme ya 'ukatɨme kakaɨyari Muruki hetsiemieme.
10 Josias também profanou Tofete, que ficava no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse o seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Meta kawayutsixi puwarukumaweriyaxɨ, meripaitɨ Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨ memɨwayetuakai tau kakaɨyariyari hetsiemieme, Yawé tukieya kitenieyaritsie mema'uitɨariekai, Natani-Mereki kiiya 'aurie, ti'uximayatame mɨtihɨritɨariekai paratsiyuta. Kutsiyaxi yaxeikɨata kaniwarutitaiya kaxetate memɨyetuiyakai tau kakaɨyari hetsiemieme.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e queimou os carros dedicados ao sol.
12 Yaxeikɨata, kaniti'una mawari matitaiyarɨwa Kura kwieyaritsie te'aitamete 'Akatsi kiiya heima memitiwewiekai meta Manatsexi mitiwewiekai Yawé tukieya takwayari hutametsie. Mɨkɨ kaniti'una, 'unimeyari Kiruni 'akiyaritsie kaneukaxɨrieni.
12 O rei também derrubou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, bem como os altares que Manassés tinha construído nos dois átrios da Casa do Senhor . Ele os fez em pedaços, tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Meta kaniti'una mawari matitaiyarɨwa kakaɨyarixi wahetsiemieme Kerutsareme warie tau manatineika hepatsie mutiwewiyakai, mɨkɨ Tsarumuni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kanitiwewiekaitɨni, 'uka 'Atsitaruti kakaɨyariyari hetsiemieme tsiruniyutsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane, meta Kemuxi muhawitsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane, meta Muruki 'amunitsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane.
13 O rei profanou também os lugares altos que estavam a leste de Jerusalém, ao sul do monte da Destruição, os quais Salomão, rei de Israel, havia construído para Astarote, abominação dos sidônios, para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Kutsiyaxi tetexi kakaɨyarixiyari kaniutitara meta kakaɨyari 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyarite, meta muwa teɨteri wa'umeyari kanitituani mɨkɨ kememɨte'ukutetɨkatei.
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas, cortou os postes da deusa Aserá e encheu de ossos humanos o lugar onde haviam estado.
15 Metatsiere kanika'una mawari taiyame Weteri muwekai, meta kakaɨyarixi watuki Keruwuhani mitawewiekai Nawati nu'aya, mɨkɨ 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa. Meta kanitataiya tuki naxi xeikɨa kanayani, meta 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyari kaniutataiya.
15 Josias também derrubou o altar que estava em Betel e o lugar alto que Jeroboão, filho de Nebate, havia construído para levar Israel a pecar. Destruiu o lugar alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste da deusa Aserá.
16 Hakunuakari, kanixeiya teukiyate yemuritsie, hikɨ Kutsiyaxi katiniuta'aita mana mieme 'umete memɨkuxeɨrienikɨ memititaiyakɨ mawari taiyame hetsie 'axamɨ'itɨarienikɨ, mɨpaɨ mete'uyurieka Yawé niukieya mekanaye'atɨani, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemutayɨkai.
16 Quando Josias olhou ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos e os queimou sobre o altar. E assim ele profanou o altar, segundo a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que havia predito estas coisas.
17 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
17 Então o rei perguntou: — Que monumento é este que estou vendo? Os homens da cidade responderam: — É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e proclamou estas coisas que o senhor acaba de fazer contra o altar de Betel.
18 Mɨpaɨ kaniutayɨni ti'aitame:
18 Josias disse: — Deixem-no estar; ninguém mexa nos ossos dele. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Yemekɨ Weteri mɨrakutewa kemɨtiuyuri, Kutsiyaxi naime kakaɨyarixi watukite kaniuti'una 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete memitiwewiekai Tsamariya kiekariyaritsie, mɨkɨkɨ Yawé memuyehaxɨatɨa.
19 Josias também tirou todos os santuários dos lugares altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e fez com esses santuários o mesmo que havia feito em Betel.
20 'Imatɨrieka, mawari wewiwamete mɨkɨ tukiteta memɨte'uximayakai kaniwarukwini mɨkɨ mawari matitaiyarɨwa hetsie, meta mɨkɨ hetsie teɨteri wa'umeyarite kaniutitaiya. Hikɨ 'ana Kerutsareme kanakunuani.
20 E também matou todos os sacerdotes dos lugares altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles. Depois voltou para Jerusalém.
21 Hikɨ meta ti'aitame teɨteri mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
21 O rei deu ordem a todo o povo, dizendo: — Celebrem a Páscoa ao
22 'Itsɨkate memɨte'aitakaitsie paitɨtɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, meta te'aitamete 'Ixaheri kwieyaritsie meta Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨtsie, Patsikwa pɨkawewiyawekai 'ikɨ hepaɨ 'anetɨ.
22 Porque nunca se celebrou uma Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 Peru ti'aitame Kutsiyaxi tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku, 'ikɨ Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewiyani Kerutsareme kiekariyaritsie Yawé hetsiemieme.
23 Porém no décimo oitavo ano do reinado de Josias esta Páscoa foi celebrada ao Senhor , em Jerusalém.
24 Metatsiere, Kutsiyaxi kaniwarayeweiya memɨtemaiwawe meta memɨteyukewaiya, meta yunaime tsaturi kaniwaruka'una meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene Kura kiekariyaritsie meta Kerutsaremetsie memuxuawekai. Mɨpaɨ katiniuyurieni meye'atɨanikɨ kemainekai 'inɨari niukiyari, kemɨre'ukai xapatsie mawari wewiwame Kirikiyaxi mitaxeitsie Yawé tukita.
24 Josias também eliminou os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia achado na Casa do Senhor .
25 Nixewitɨ ti'aitame tawari Kutsiyaxi hepaɨ pɨka'ɨyɨ, nimeripaitɨ ni'arike, yemekɨ yuwaɨriyatɨ yu'iyarikɨ puyuyetua Yawé hetsɨa meta naimetsie yatikamietɨ 'inɨari niukiyaritsie Muitsexi meka'utɨa.
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, de toda a sua alma e com todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Tsepa Kutsiyaxi mɨya mɨtiuyuriekai, Yawé yaxeikɨa pɨkatiuhayewaxɨ ha'atɨ Kura kwieyari hepaɨtsita, kwinimieme 'axamɨtiuyurikɨ Manatsexi mɨkɨkɨ kaniyehaxɨatɨakaitɨni.
26 No entanto, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira que se acendeu contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne nepuwarayeweiya Kura kwieyaritsie kiekatari, 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari kenemɨwaruyuri, Kerutsareme kiekariyari nepuku'eirieni tsepa nemenayexeiyakai meta 'ikɨ tuki, tsepa hepaɨtsitana mɨpaɨ nemutayɨ: “Muwa pɨhɨkɨtɨni hakewa nemayekani”».
27 O Senhor disse: — Removerei da minha presença também Judá, como removi Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o templo do qual eu disse: “O meu nome estará ali.”
28 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsiyaxi ti'aitakaku meta kemɨtiuyuri, mɨkɨ naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
28 Quanto aos demais atos de Josias e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
29 'Anatɨtɨ mɨtiyehanetsie Parahuni Nekahu mɨtitewakai 'Ekipitutsie mɨti'aitametɨkai, kanayeyakaitɨni 'Atsiriyatsie ti'aitame manukunakekɨ 'Eupɨrate hatuxameyari huyeyari'utɨa paitɨ. Hikɨ ti'aitame Kutsiyaxi kanayeyani hɨxiena kaniukeni Mekiru mɨrakutewatsie 'itamienike, peru Nekahu kepauka Kutsiyaxi muxei kanimieni.
29 Nos dias de Josias, Faraó Neco, rei do Egito, marchou em direção ao rio Eufrates, para ajudar o rei da Assíria. O rei Josias saiu para lutar contra ele, mas Faraó Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 Hikɨ Kutsiyaxi parewiwametemama kaxarieya mekanetɨni xeime kaxetatsie, Mekiru me'iyetɨka Kerutsareme paitɨ mekani'atɨani, hikɨ mana mekanikateuku teukiyatana. Hikɨ teɨteri kiekatari Kutsiyaxi nu'aya Kuhakatsi titewakame mekananukakeni ti'aitame mayanikɨ yupaapa hetsiemieme.
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu túmulo. O povo da terra tomou Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Kuhakatsi xeitewiyari heimana haika wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mɨtiukatsutɨatsie ti'aitatɨ, hikɨ Kerutsaremetsie ti'aitatɨ haika metseri kaniuyurieni. Maamaya Kamutari pɨtitewakai Keremiyaxi nu'aya, mɨkɨ Riwina mɨreyetewatsie pɨkiekametɨkai.
31 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Kuhakatsi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, meripaitɨ 'ukiyarimama kememɨte'uyuri hepaɨ.
32 Joacaz fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que os seus pais haviam feito.
33 Hikɨ Kuhakatsi Kerutsareme mɨkati'aitanikɨ, Parahuni Nekahu kanenutahɨani katsariyanata Xiwɨra kiekariyaritsie, Kamati kwieyaritsie, meta Kuratsie kiekatari katiniwarutawawirieni memɨteyutuanikɨ, haika miriyari heimana haika tsienituyari (3.300) kiruyari pɨrata meta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari huru tepɨayari.
33 Porém Faraó Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra um tributo de três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
34 Hikɨ meta 'Eriyakini Kutsiyaxi nu'aya pɨta ti'aitame kanayeitɨani paapaya hetsiemieme, meta Kuhatsimi pɨta katiniterɨwa. Peru Kuhakatsi kanehana 'Ekipitu paitɨ, mana kanemɨni.
34 Faraó Neco colocou Eliaquim, filho de Josias, como rei em lugar de Josias, seu pai, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Mas levou Joacaz consigo para o Egito, onde ele morreu.
35 Hikɨ Kuhatsimi katiniuyutuani Parahuni Nekahu hetsɨa pɨrata meta huru kepaɨmeme ma'iwawakai, perutsɨ yunaime mɨkɨ kwieyaritsie kiekaritari puwaruwi: pɨtiwarutawawiri yuxexuime teɨteri kepaɨmeme yuxexuitɨ pɨrata meta huru memɨyetuaxɨanikekai, mɨkɨ mɨyetuiyanikɨ mɨrayukatuanikɨ Parahuni Nekahu hetsɨa.
35 Jeoaquim entregou aquela prata e aquele ouro a Faraó. Mas, para dar esse dinheiro segundo a ordem de Faraó, Jeoaquim estabeleceu um imposto sobre a terra. Do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo as suas posses, para o dar a Faraó Neco.
36 Kuhatsimi xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari kanihɨkaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, Kerutsaremetsie tamamata heimana xewi wiyari ti'aitatɨ kaniuyurieni. Maamaya Tsewura pɨtitewakai Perahiyaxi nu'aya Xuma kiekame.
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 'Ikɨta ti'aitame yaxeikɨa Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kememɨte'uyuri meripaitɨ 'ukiyarimama.
37 Jeoaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que os seus pais haviam feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.