2 Reis 23
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ ti'aitame katiniwarutanɨ'airieni yunaime 'ukirawetsixi Kura kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsareme.
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Hikɨ ti'aitame kaneyani Yawé tukieya manuwe, yunaitɨ teɨteri Kura kwieyaritsie kiekatari mekaneweiyakaitɨni, meta Kerutsareme kiekatari, mawari wewiwamete, Kakaɨyari niukametemama, yemekɨ yunaitɨ naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari, yunaitɨ 'etsimemutɨtɨ meta 'amemɨyumate. Hikɨ mɨkɨ wahɨxie kanekaterɨwa naime mɨraye'uxa tɨratu xapayaritsie mutaxeiyariekai Yawé tukita.
2 Subiu o rei à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
3 'Arike 'aniutakeni 'ikitsaraɨ 'aurie, hikɨ Yawé hɨxie kanihekwariya tɨratu. Kaniyuyetuani yu'iyarikɨ kename Yawé 'ayexeiyani, meta kename heye'atɨani, naime yu'iyarikɨ, naime Kakaɨyari 'aitsikateya meta yakaniutayɨni kename 'eye'atɨanikekai 'aixɨa 'anemekɨ tɨratu xapayari kemɨreuku'uxakai. Yunaitɨ teɨteri yaxeikɨa mekaniutiyuani kename yametekakɨne.
3 Então o rei, pondo-se em pé junto à coluna, fez um pacto perante o Senhor, de andar com o Senhor, e guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, confirmando as palavras deste pacto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este pacto.
4 Hikɨ ti'aitame mawari wewiwame Kirikiyaxi katiniuta'aitɨani, meta mawari wewiwamete hutarieka miemetexi, meta kitenie tehɨwemete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Yawé tukita meketehewayepinike naime piinite mɨtiyetuiyakai Wahari hetsiemieme, 'uka 'Atserá kakaɨyariyari meta yunaime xurawetsixi wahetsiemieme mɨtiyetuiyakai. Meta katiniuta'aita mɨtititaiyarienikɨ Kiruni kwieyaritsie Kerutsareme warie paitɨ, meta katiniutanɨ'ani mɨkɨ naxiyari Weteri paitɨ mutuiyamiekɨ.
4 Também o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da entrada, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que tinham sido feitos para Baal, e para a Asera, e para todo o exército do céu; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Yaxeikɨata kaniwarutaweiya mawari wewiwamete kakaɨyarixi memɨwarayexeiyakai Kura kwieyaritsie te'aitamete memɨwaru'uitɨakai 'ɨkwa memutitaiyanikɨ kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie, Kura kiekariteyaritsie meta Kerutsareme kiekariyaritsie, mɨkɨ 'ɨkwa Wahari mekaniutitairiwakaitɨni, tau, metseri, meta yunaime xurawetsixi meta tsimanixi.
5 Destituiu os sacerdotes idólatras que os reis de Judá haviam constituído para queimarem incenso sobre os altos nas cidades de Judá, e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas, e a todo o exército do céu.
6 Meta ti'aitame katiniuta'aita Yawé tukieyata muwayehɨiyanikɨ 'uka 'Atserá kakaɨyari 'ɨkiyari, manukweiyanikɨ Kiruni 'akiyaritsie paitɨ Kerutsareme warie paitɨ, mana mɨtataiyarienikɨ naxi xeikɨa mayanikɨ, mɨkɨ naxiyari mekaniukateuku xeime mɨki teukiyata.
6 Tirou da casa do Senhor a Asera e, levando-a para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cedrom, ali a queimou e a reduziu a pó, e lançou o pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 Metatsiere kii kaniuye'una, Yawé tukieya kuraruyarita mɨye'ukai kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ waki, meta muwa 'ukarawetsixi 'ɨkari mepɨ'itsakai 'uka 'Atserá kakaɨyariyari hetsiemieme.
7 Derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam cortinas para a Asera.
8 Kutsiyaxi Kerutsareme kaniwa'atɨani yunaime mawari wewiwamete Kura kwieyaritsie kiekatari, meta Kehewa 'itsutɨaka 'atsita Weritsewa paitɨ me'uye'atɨkaime kaniti'una naime kakaɨyarixi watuki hakewa mɨkɨ 'ɨkwa memetitaiyakai. Metatsiere kanika'una kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie kuwexinaruri Kutsuhexi kiteniena 'aurie mɨti'ukai, kiekari kitenie 'utata meutahanitsie 'aurie mɨti'anekai.
8 Tirou das cidades de Judá todos os sacerdotes, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso desde Geba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas junto à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 Mawari wewiwamete kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie memɨte'uximayakai mepɨkayɨwawekai Kerutsareme memɨte'uximayaka mawari taiyame Yawé hetsiemieme, peru mepɨyɨwawekai 'ikwai mɨpatsie memɨkwakakɨ hipame mawari wewiwamete wahamatɨa.
9 Todavia os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém, porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Ti'aitame tuki kaniuka'una Tupeti mɨtitewakai mayeweritsie Weni-Hinuni mɨrayetewatsie mɨyewekai, para mana mawari xewitɨ yuniwe mɨka'ayeitɨwanikɨ, 'ukitɨme ya 'ukatɨme kakaɨyari Muruki hetsiemieme.
10 Profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fosse passar seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
11 Meta kawayutsixi puwarukumaweriyaxɨ, meripaitɨ Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨ memɨwayetuakai tau kakaɨyariyari hetsiemieme, Yawé tukieya kitenieyaritsie mema'uitɨariekai, Natani-Mereki kiiya 'aurie, ti'uximayatame mɨtihɨritɨariekai paratsiyuta. Kutsiyaxi yaxeikɨata kaniwarutitaiya kaxetate memɨyetuiyakai tau kakaɨyari hetsiemieme.
11 Tirou os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara do camareiro Natã-Meleque, a qual estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 Yaxeikɨata, kaniti'una mawari matitaiyarɨwa Kura kwieyaritsie te'aitamete 'Akatsi kiiya heima memitiwewiekai meta Manatsexi mitiwewiekai Yawé tukieya takwayari hutametsie. Mɨkɨ kaniti'una, 'unimeyari Kiruni 'akiyaritsie kaneukaxɨrieni.
12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também os altares que Manassés fizera nos dois átrios da casa do Senhor; e, tendo-os esmigalhado, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Meta kaniti'una mawari matitaiyarɨwa kakaɨyarixi wahetsiemieme Kerutsareme warie tau manatineika hepatsie mutiwewiyakai, mɨkɨ Tsarumuni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kanitiwewiekaitɨni, 'uka 'Atsitaruti kakaɨyariyari hetsiemieme tsiruniyutsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane, meta Kemuxi muhawitsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane, meta Muruki 'amunitsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane.
13 O rei profanou também os altos que estavam ao oriente de Jerusalém, à direita do Monte de Corrupção, os quais Salomão, rei de Israel, edificara a Astarote, abominação dos sidônios, a Quemós, abominação dos moabitas, e a Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Kutsiyaxi tetexi kakaɨyarixiyari kaniutitara meta kakaɨyari 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyarite, meta muwa teɨteri wa'umeyari kanitituani mɨkɨ kememɨte'ukutetɨkatei.
14 Semelhantemente quebrou as colunas, e cortou os aserins, e encheu os seus lugares de ossos de homens.
15 Metatsiere kanika'una mawari taiyame Weteri muwekai, meta kakaɨyarixi watuki Keruwuhani mitawewiekai Nawati nu'aya, mɨkɨ 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa. Meta kanitataiya tuki naxi xeikɨa kanayani, meta 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyari kaniutataiya.
15 Igualmente o altar que estava em Betel, e o alto feito por Jeroboão, filho de Nebate, que fizera Israel pecar, esse altar e o alto ele os derrubou; queimando o alto, reduziu-o a pó, e queimou a Asera.
16 Hakunuakari, kanixeiya teukiyate yemuritsie, hikɨ Kutsiyaxi katiniuta'aita mana mieme 'umete memɨkuxeɨrienikɨ memititaiyakɨ mawari taiyame hetsie 'axamɨ'itɨarienikɨ, mɨpaɨ mete'uyurieka Yawé niukieya mekanaye'atɨani, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemutayɨkai.
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos das sepulturas e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predissera estas coisas.
17 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
17 Então perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e predisse estas coisas que acabas de fazer contra este altar de Betel.
18 Mɨpaɨ kaniutayɨni ti'aitame:
18 Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samária.
19 Yemekɨ Weteri mɨrakutewa kemɨtiuyuri, Kutsiyaxi naime kakaɨyarixi watukite kaniuti'una 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete memitiwewiekai Tsamariya kiekariyaritsie, mɨkɨkɨ Yawé memuyehaxɨatɨa.
19 Josias tirou também todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samária, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira, e lhes fez conforme tudo o que havia feito em Betel.
20 'Imatɨrieka, mawari wewiwamete mɨkɨ tukiteta memɨte'uximayakai kaniwarukwini mɨkɨ mawari matitaiyarɨwa hetsie, meta mɨkɨ hetsie teɨteri wa'umeyarite kaniutitaiya. Hikɨ 'ana Kerutsareme kanakunuani.
20 E a todos os sacerdotes dos altos que encontrou ali, ele os matou sobre os respectivos altares, onde também queimou ossos de homens; depois voltou a Jerusalém.
21 Hikɨ meta ti'aitame teɨteri mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
21 Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto.
22 'Itsɨkate memɨte'aitakaitsie paitɨtɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, meta te'aitamete 'Ixaheri kwieyaritsie meta Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨtsie, Patsikwa pɨkawewiyawekai 'ikɨ hepaɨ 'anetɨ.
22 Pois não se celebrara tal páscoa desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco nos dias dos reis de Judá.
23 Peru ti'aitame Kutsiyaxi tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku, 'ikɨ Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewiyani Kerutsareme kiekariyaritsie Yawé hetsiemieme.
23 Foi no décimo oitavo ano do rei Josias que esta páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 Metatsiere, Kutsiyaxi kaniwarayeweiya memɨtemaiwawe meta memɨteyukewaiya, meta yunaime tsaturi kaniwaruka'una meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene Kura kiekariyaritsie meta Kerutsaremetsie memuxuawekai. Mɨpaɨ katiniuyurieni meye'atɨanikɨ kemainekai 'inɨari niukiyari, kemɨre'ukai xapatsie mawari wewiwame Kirikiyaxi mitaxeitsie Yawé tukita.
24 Além disso, os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos e todas abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, Josias os extirpou, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor.
25 Nixewitɨ ti'aitame tawari Kutsiyaxi hepaɨ pɨka'ɨyɨ, nimeripaitɨ ni'arike, yemekɨ yuwaɨriyatɨ yu'iyarikɨ puyuyetua Yawé hetsɨa meta naimetsie yatikamietɨ 'inɨari niukiyaritsie Muitsexi meka'utɨa.
25 Ora, antes dele não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro semelhante.
26 Tsepa Kutsiyaxi mɨya mɨtiuyuriekai, Yawé yaxeikɨa pɨkatiuhayewaxɨ ha'atɨ Kura kwieyari hepaɨtsita, kwinimieme 'axamɨtiuyurikɨ Manatsexi mɨkɨkɨ kaniyehaxɨatɨakaitɨni.
26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o provocara.
27 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne nepuwarayeweiya Kura kwieyaritsie kiekatari, 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari kenemɨwaruyuri, Kerutsareme kiekariyari nepuku'eirieni tsepa nemenayexeiyakai meta 'ikɨ tuki, tsepa hepaɨtsitana mɨpaɨ nemutayɨ: “Muwa pɨhɨkɨtɨni hakewa nemayekani”».
27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de remover de diante da minha face, como removi a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa da qual eu disse: Estará ali o meu nome.
28 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsiyaxi ti'aitakaku meta kemɨtiuyuri, mɨkɨ naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
28 Ora, o restante dos atos de Josias, e tudo quanto fez, por ventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
29 'Anatɨtɨ mɨtiyehanetsie Parahuni Nekahu mɨtitewakai 'Ekipitutsie mɨti'aitametɨkai, kanayeyakaitɨni 'Atsiriyatsie ti'aitame manukunakekɨ 'Eupɨrate hatuxameyari huyeyari'utɨa paitɨ. Hikɨ ti'aitame Kutsiyaxi kanayeyani hɨxiena kaniukeni Mekiru mɨrakutewatsie 'itamienike, peru Nekahu kepauka Kutsiyaxi muxei kanimieni.
29 Nos seus dias subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates. E o rei Josias lhe foi ao encontro; e Faraó-Neco o matou em Megido, logo que o viu.
30 Hikɨ Kutsiyaxi parewiwametemama kaxarieya mekanetɨni xeime kaxetatsie, Mekiru me'iyetɨka Kerutsareme paitɨ mekani'atɨani, hikɨ mana mekanikateuku teukiyatana. Hikɨ teɨteri kiekatari Kutsiyaxi nu'aya Kuhakatsi titewakame mekananukakeni ti'aitame mayanikɨ yupaapa hetsiemieme.
30 De Megido os seus servos o levaram morto num carro, e o trouxeram a Jerusalém, onde o sepultaram no seu sepulcro. E o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, ungiram-no, e o fizeram rei em lugar de seu pai.
31 Kuhakatsi xeitewiyari heimana haika wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mɨtiukatsutɨatsie ti'aitatɨ, hikɨ Kerutsaremetsie ti'aitatɨ haika metseri kaniuyurieni. Maamaya Kamutari pɨtitewakai Keremiyaxi nu'aya, mɨkɨ Riwina mɨreyetewatsie pɨkiekametɨkai.
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 Kuhakatsi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, meripaitɨ 'ukiyarimama kememɨte'uyuri hepaɨ.
32 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
33 Hikɨ Kuhakatsi Kerutsareme mɨkati'aitanikɨ, Parahuni Nekahu kanenutahɨani katsariyanata Xiwɨra kiekariyaritsie, Kamati kwieyaritsie, meta Kuratsie kiekatari katiniwarutawawirieni memɨteyutuanikɨ, haika miriyari heimana haika tsienituyari (3.300) kiruyari pɨrata meta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari huru tepɨayari.
33 Ora, Faraó-Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs o tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Hikɨ meta 'Eriyakini Kutsiyaxi nu'aya pɨta ti'aitame kanayeitɨani paapaya hetsiemieme, meta Kuhatsimi pɨta katiniterɨwa. Peru Kuhakatsi kanehana 'Ekipitu paitɨ, mana kanemɨni.
34 Também Faraó-Neco constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoiaquim; porém levou consigo a Jeoacaz, que conduzido ao Egito, ali morreu.
35 Hikɨ Kuhatsimi katiniuyutuani Parahuni Nekahu hetsɨa pɨrata meta huru kepaɨmeme ma'iwawakai, perutsɨ yunaime mɨkɨ kwieyaritsie kiekaritari puwaruwi: pɨtiwarutawawiri yuxexuime teɨteri kepaɨmeme yuxexuitɨ pɨrata meta huru memɨyetuaxɨanikekai, mɨkɨ mɨyetuiyanikɨ mɨrayukatuanikɨ Parahuni Nekahu hetsɨa.
35 E Jeoiaquim deu a Faraó a prata e o ouro; porém impôs à terra uma taxa, para fornecer esse dinheiro conforme o mandado de Faraó. Exigiu do povo da terra, de cada um segundo a sua avaliação, prata e ouro, para o dar a Faraó-Neco.
36 Kuhatsimi xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari kanihɨkaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, Kerutsaremetsie tamamata heimana xewi wiyari ti'aitatɨ kaniuyurieni. Maamaya Tsewura pɨtitewakai Perahiyaxi nu'aya Xuma kiekame.
36 Jeoiaquim tinha vinte e cinco ano quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 'Ikɨta ti'aitame yaxeikɨa Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kememɨte'uyuri meripaitɨ 'ukiyarimama.
37 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.