2 Reis 23

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ ti'aitame katiniwarutanɨ'airieni yunaime 'ukirawetsixi Kura kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsareme.
1 Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Hikɨ ti'aitame kaneyani Yawé tukieya manuwe, yunaitɨ teɨteri Kura kwieyaritsie kiekatari mekaneweiyakaitɨni, meta Kerutsareme kiekatari, mawari wewiwamete, Kakaɨyari niukametemama, yemekɨ yunaitɨ naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari, yunaitɨ 'etsimemutɨtɨ meta 'amemɨyumate. Hikɨ mɨkɨ wahɨxie kanekaterɨwa naime mɨraye'uxa tɨratu xapayaritsie mutaxeiyariekai Yawé tukita.
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do Senhor .
3 'Arike 'aniutakeni 'ikitsaraɨ 'aurie, hikɨ Yawé hɨxie kanihekwariya tɨratu. Kaniyuyetuani yu'iyarikɨ kename Yawé 'ayexeiyani, meta kename heye'atɨani, naime yu'iyarikɨ, naime Kakaɨyari 'aitsikateya meta yakaniutayɨni kename 'eye'atɨanikekai 'aixɨa 'anemekɨ tɨratu xapayari kemɨreuku'uxakai. Yunaitɨ teɨteri yaxeikɨa mekaniutiyuani kename yametekakɨne.
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança ante o Senhor , para o seguirem, guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo anuiu a esta aliança.
4 Hikɨ ti'aitame mawari wewiwame Kirikiyaxi katiniuta'aitɨani, meta mawari wewiwamete hutarieka miemetexi, meta kitenie tehɨwemete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Yawé tukita meketehewayepinike naime piinite mɨtiyetuiyakai Wahari hetsiemieme, 'uka 'Atserá kakaɨyariyari meta yunaime xurawetsixi wahetsiemieme mɨtiyetuiyakai. Meta katiniuta'aita mɨtititaiyarienikɨ Kiruni kwieyaritsie Kerutsareme warie paitɨ, meta katiniutanɨ'ani mɨkɨ naxiyari Weteri paitɨ mutuiyamiekɨ.
4 Então, o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o poste-ídolo, e para todo o exército dos céus, e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Yaxeikɨata kaniwarutaweiya mawari wewiwamete kakaɨyarixi memɨwarayexeiyakai Kura kwieyaritsie te'aitamete memɨwaru'uitɨakai 'ɨkwa memutitaiyanikɨ kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie, Kura kiekariteyaritsie meta Kerutsareme kiekariyaritsie, mɨkɨ 'ɨkwa Wahari mekaniutitairiwakaitɨni, tau, metseri, meta yunaime xurawetsixi meta tsimanixi.
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus.
6 Meta ti'aitame katiniuta'aita Yawé tukieyata muwayehɨiyanikɨ 'uka 'Atserá kakaɨyari 'ɨkiyari, manukweiyanikɨ Kiruni 'akiyaritsie paitɨ Kerutsareme warie paitɨ, mana mɨtataiyarienikɨ naxi xeikɨa mayanikɨ, mɨkɨ naxiyari mekaniukateuku xeime mɨki teukiyata.
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste-ídolo, que levou para fora de Jerusalém até ao vale de Cedrom, no qual o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo.
7 Metatsiere kii kaniuye'una, Yawé tukieya kuraruyarita mɨye'ukai kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ waki, meta muwa 'ukarawetsixi 'ɨkari mepɨ'itsakai 'uka 'Atserá kakaɨyariyari hetsiemieme.
7 Também derribou as casas da prostituição cultual que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste-ídolo.
8 Kutsiyaxi Kerutsareme kaniwa'atɨani yunaime mawari wewiwamete Kura kwieyaritsie kiekatari, meta Kehewa 'itsutɨaka 'atsita Weritsewa paitɨ me'uye'atɨkaime kaniti'una naime kakaɨyarixi watuki hakewa mɨkɨ 'ɨkwa memetitaiyakai. Metatsiere kanika'una kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie kuwexinaruri Kutsuhexi kiteniena 'aurie mɨti'ukai, kiekari kitenie 'utata meutahanitsie 'aurie mɨti'anekai.
8 A todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba; e derribou os altares das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, governador da cidade, à mão esquerda daquele que entrava por ela.
9 Mawari wewiwamete kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie memɨte'uximayakai mepɨkayɨwawekai Kerutsareme memɨte'uximayaka mawari taiyame Yawé hetsiemieme, peru mepɨyɨwawekai 'ikwai mɨpatsie memɨkwakakɨ hipame mawari wewiwamete wahamatɨa.
9 (Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor , em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.)
10 Ti'aitame tuki kaniuka'una Tupeti mɨtitewakai mayeweritsie Weni-Hinuni mɨrayetewatsie mɨyewekai, para mana mawari xewitɨ yuniwe mɨka'ayeitɨwanikɨ, 'ukitɨme ya 'ukatɨme kakaɨyari Muruki hetsiemieme.
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse a seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Meta kawayutsixi puwarukumaweriyaxɨ, meripaitɨ Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨ memɨwayetuakai tau kakaɨyariyari hetsiemieme, Yawé tukieya kitenieyaritsie mema'uitɨariekai, Natani-Mereki kiiya 'aurie, ti'uximayatame mɨtihɨritɨariekai paratsiyuta. Kutsiyaxi yaxeikɨata kaniwarutitaiya kaxetate memɨyetuiyakai tau kakaɨyari hetsiemieme.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e os carros do sol queimou.
12 Yaxeikɨata, kaniti'una mawari matitaiyarɨwa Kura kwieyaritsie te'aitamete 'Akatsi kiiya heima memitiwewiekai meta Manatsexi mitiwewiekai Yawé tukieya takwayari hutametsie. Mɨkɨ kaniti'una, 'unimeyari Kiruni 'akiyaritsie kaneukaxɨrieni.
12 Também o rei derribou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, como também os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do Senhor ; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Meta kaniti'una mawari matitaiyarɨwa kakaɨyarixi wahetsiemieme Kerutsareme warie tau manatineika hepatsie mutiwewiyakai, mɨkɨ Tsarumuni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kanitiwewiekaitɨni, 'uka 'Atsitaruti kakaɨyariyari hetsiemieme tsiruniyutsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane, meta Kemuxi muhawitsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane, meta Muruki 'amunitsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane.
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte da Destruição, os quais edificara Salomão, rei de Israel, para Astarote, abominação dos sidônios, e para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Kutsiyaxi tetexi kakaɨyarixiyari kaniutitara meta kakaɨyari 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyarite, meta muwa teɨteri wa'umeyari kanitituani mɨkɨ kememɨte'ukutetɨkatei.
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas e cortou os postes-ídolos; e o lugar onde estavam encheu ele de ossos humanos.
15 Metatsiere kanika'una mawari taiyame Weteri muwekai, meta kakaɨyarixi watuki Keruwuhani mitawewiekai Nawati nu'aya, mɨkɨ 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa. Meta kanitataiya tuki naxi xeikɨa kanayani, meta 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyari kaniutataiya.
15 Também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, esse altar junto com o alto o rei derribou; destruiu o alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste-ídolo.
16 Hakunuakari, kanixeiya teukiyate yemuritsie, hikɨ Kutsiyaxi katiniuta'aita mana mieme 'umete memɨkuxeɨrienikɨ memititaiyakɨ mawari taiyame hetsie 'axamɨ'itɨarienikɨ, mɨpaɨ mete'uyurieka Yawé niukieya mekanaye'atɨani, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemutayɨkai.
16 Olhando Josias ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos, e os queimou sobre o altar, e assim o profanou, segundo a palavra do Senhor , que apregoara o homem de Deus que havia anunciado estas coisas.
17 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
17 Então, perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e apregoou estas coisas que fizeste contra o altar de Betel.
18 Mɨpaɨ kaniutayɨni ti'aitame:
18 Josias disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Yemekɨ Weteri mɨrakutewa kemɨtiuyuri, Kutsiyaxi naime kakaɨyarixi watukite kaniuti'una 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete memitiwewiekai Tsamariya kiekariyaritsie, mɨkɨkɨ Yawé memuyehaxɨatɨa.
19 Também tirou Josias todos os santuários dos altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez segundo todos os atos que tinha praticado em Betel.
20 'Imatɨrieka, mawari wewiwamete mɨkɨ tukiteta memɨte'uximayakai kaniwarukwini mɨkɨ mawari matitaiyarɨwa hetsie, meta mɨkɨ hetsie teɨteri wa'umeyarite kaniutitaiya. Hikɨ 'ana Kerutsareme kanakunuani.
20 E matou todos os sacerdotes dos altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois, voltou para Jerusalém.
21 Hikɨ meta ti'aitame teɨteri mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
21 Deu ordem o rei a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao Senhor , vosso Deus, como está escrito neste Livro da Aliança.
22 'Itsɨkate memɨte'aitakaitsie paitɨtɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, meta te'aitamete 'Ixaheri kwieyaritsie meta Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨtsie, Patsikwa pɨkawewiyawekai 'ikɨ hepaɨ 'anetɨ.
22 Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 Peru ti'aitame Kutsiyaxi tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku, 'ikɨ Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewiyani Kerutsareme kiekariyaritsie Yawé hetsiemieme.
23 Corria o ano décimo oitavo do rei Josias, quando esta Páscoa se celebrou ao Senhor , em Jerusalém.
24 Metatsiere, Kutsiyaxi kaniwarayeweiya memɨtemaiwawe meta memɨteyukewaiya, meta yunaime tsaturi kaniwaruka'una meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene Kura kiekariyaritsie meta Kerutsaremetsie memuxuawekai. Mɨpaɨ katiniuyurieni meye'atɨanikɨ kemainekai 'inɨari niukiyari, kemɨre'ukai xapatsie mawari wewiwame Kirikiyaxi mitaxeitsie Yawé tukita.
24 Aboliu também Josias os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do Senhor .
25 Nixewitɨ ti'aitame tawari Kutsiyaxi hepaɨ pɨka'ɨyɨ, nimeripaitɨ ni'arike, yemekɨ yuwaɨriyatɨ yu'iyarikɨ puyuyetua Yawé hetsɨa meta naimetsie yatikamietɨ 'inɨari niukiyaritsie Muitsexi meka'utɨa.
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Tsepa Kutsiyaxi mɨya mɨtiuyuriekai, Yawé yaxeikɨa pɨkatiuhayewaxɨ ha'atɨ Kura kwieyari hepaɨtsita, kwinimieme 'axamɨtiuyurikɨ Manatsexi mɨkɨkɨ kaniyehaxɨatɨakaitɨni.
26 Nada obstante, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne nepuwarayeweiya Kura kwieyaritsie kiekatari, 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari kenemɨwaruyuri, Kerutsareme kiekariyari nepuku'eirieni tsepa nemenayexeiyakai meta 'ikɨ tuki, tsepa hepaɨtsitana mɨpaɨ nemutayɨ: “Muwa pɨhɨkɨtɨni hakewa nemayekani”».
27 Disse o Senhor : Também a Judá removerei de diante de mim, como removi Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém, que escolhi, e a casa da qual eu dissera: Estará ali o meu nome.
28 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsiyaxi ti'aitakaku meta kemɨtiuyuri, mɨkɨ naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
28 Quanto aos mais atos de Josias e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
29 'Anatɨtɨ mɨtiyehanetsie Parahuni Nekahu mɨtitewakai 'Ekipitutsie mɨti'aitametɨkai, kanayeyakaitɨni 'Atsiriyatsie ti'aitame manukunakekɨ 'Eupɨrate hatuxameyari huyeyari'utɨa paitɨ. Hikɨ ti'aitame Kutsiyaxi kanayeyani hɨxiena kaniukeni Mekiru mɨrakutewatsie 'itamienike, peru Nekahu kepauka Kutsiyaxi muxei kanimieni.
29 Nos dias de Josias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e, tendo saído contra ele o rei Josias, Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 Hikɨ Kutsiyaxi parewiwametemama kaxarieya mekanetɨni xeime kaxetatsie, Mekiru me'iyetɨka Kerutsareme paitɨ mekani'atɨani, hikɨ mana mekanikateuku teukiyatana. Hikɨ teɨteri kiekatari Kutsiyaxi nu'aya Kuhakatsi titewakame mekananukakeni ti'aitame mayanikɨ yupaapa hetsiemieme.
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu jazigo. O povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Kuhakatsi xeitewiyari heimana haika wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mɨtiukatsutɨatsie ti'aitatɨ, hikɨ Kerutsaremetsie ti'aitatɨ haika metseri kaniuyurieni. Maamaya Kamutari pɨtitewakai Keremiyaxi nu'aya, mɨkɨ Riwina mɨreyetewatsie pɨkiekametɨkai.
31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Kuhakatsi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, meripaitɨ 'ukiyarimama kememɨte'uyuri hepaɨ.
32 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo que fizeram seus pais.
33 Hikɨ Kuhakatsi Kerutsareme mɨkati'aitanikɨ, Parahuni Nekahu kanenutahɨani katsariyanata Xiwɨra kiekariyaritsie, Kamati kwieyaritsie, meta Kuratsie kiekatari katiniwarutawawirieni memɨteyutuanikɨ, haika miriyari heimana haika tsienituyari (3.300) kiruyari pɨrata meta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari huru tepɨayari.
33 Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra a pena de cem talentos de prata e um de ouro.
34 Hikɨ meta 'Eriyakini Kutsiyaxi nu'aya pɨta ti'aitame kanayeitɨani paapaya hetsiemieme, meta Kuhatsimi pɨta katiniterɨwa. Peru Kuhakatsi kanehana 'Ekipitu paitɨ, mana kanemɨni.
34 Faraó-Neco também constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome para Jeoaquim; porém levou consigo para o Egito a Joacaz, que ali morreu.
35 Hikɨ Kuhatsimi katiniuyutuani Parahuni Nekahu hetsɨa pɨrata meta huru kepaɨmeme ma'iwawakai, perutsɨ yunaime mɨkɨ kwieyaritsie kiekaritari puwaruwi: pɨtiwarutawawiri yuxexuime teɨteri kepaɨmeme yuxexuitɨ pɨrata meta huru memɨyetuaxɨanikekai, mɨkɨ mɨyetuiyanikɨ mɨrayukatuanikɨ Parahuni Nekahu hetsɨa.
35 Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém estabeleceu imposto sobre a terra, para dar esse dinheiro segundo o mandado de Faraó; do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo a sua avaliação, para o dar a Faraó-Neco.
36 Kuhatsimi xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari kanihɨkaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, Kerutsaremetsie tamamata heimana xewi wiyari ti'aitatɨ kaniuyurieni. Maamaya Tsewura pɨtitewakai Perahiyaxi nu'aya Xuma kiekame.
36 Tinha Jeoaquim a idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 'Ikɨta ti'aitame yaxeikɨa Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kememɨte'uyuri meripaitɨ 'ukiyarimama.
37 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo quanto fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.