2 Reis 23

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hikɨ ti'aitame katiniwarutanɨ'airieni yunaime 'ukirawetsixi Kura kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsareme.
1 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
2 Hikɨ ti'aitame kaneyani Yawé tukieya manuwe, yunaitɨ teɨteri Kura kwieyaritsie kiekatari mekaneweiyakaitɨni, meta Kerutsareme kiekatari, mawari wewiwamete, Kakaɨyari niukametemama, yemekɨ yunaitɨ naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari, yunaitɨ 'etsimemutɨtɨ meta 'amemɨyumate. Hikɨ mɨkɨ wahɨxie kanekaterɨwa naime mɨraye'uxa tɨratu xapayaritsie mutaxeiyariekai Yawé tukita.
2 Então o rei subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os profetas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais simples até os mais importantes. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
3 'Arike 'aniutakeni 'ikitsaraɨ 'aurie, hikɨ Yawé hɨxie kanihekwariya tɨratu. Kaniyuyetuani yu'iyarikɨ kename Yawé 'ayexeiyani, meta kename heye'atɨani, naime yu'iyarikɨ, naime Kakaɨyari 'aitsikateya meta yakaniutayɨni kename 'eye'atɨanikekai 'aixɨa 'anemekɨ tɨratu xapayari kemɨreuku'uxakai. Yunaitɨ teɨteri yaxeikɨa mekaniutiyuani kename yametekakɨne.
3 O rei ficou em pé no lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Confirmou, desse modo, os termos da aliança escritos no livro, e todo o povo se comprometeu com a aliança.
4 Hikɨ ti'aitame mawari wewiwame Kirikiyaxi katiniuta'aitɨani, meta mawari wewiwamete hutarieka miemetexi, meta kitenie tehɨwemete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Yawé tukita meketehewayepinike naime piinite mɨtiyetuiyakai Wahari hetsiemieme, 'uka 'Atserá kakaɨyariyari meta yunaime xurawetsixi wahetsiemieme mɨtiyetuiyakai. Meta katiniuta'aita mɨtititaiyarienikɨ Kiruni kwieyaritsie Kerutsareme warie paitɨ, meta katiniutanɨ'ani mɨkɨ naxiyari Weteri paitɨ mutuiyamiekɨ.
4 Em seguida, o rei deu ordens ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes auxiliares e aos guardas das portas do templo para que removessem do templo do S enhor todos os utensílios usados para o culto a Baal, a Aserá e a todos os astros do céu. Mandou queimar tudo fora de Jerusalém, nos terraços do vale de Cedrom, e levou as cinzas para Betel.
5 Yaxeikɨata kaniwarutaweiya mawari wewiwamete kakaɨyarixi memɨwarayexeiyakai Kura kwieyaritsie te'aitamete memɨwaru'uitɨakai 'ɨkwa memutitaiyanikɨ kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie, Kura kiekariteyaritsie meta Kerutsareme kiekariyaritsie, mɨkɨ 'ɨkwa Wahari mekaniutitairiwakaitɨni, tau, metseri, meta yunaime xurawetsixi meta tsimanixi.
5 Eliminou os sacerdotes idólatras nomeados por reis anteriores de Judá, pois haviam oferecido sacrifícios nos santuários idólatras em todo o território de Judá e nos arredores de Jerusalém. Também haviam oferecido sacrifícios a Baal, ao sol, à lua, às constelações e a todos os astros dos céus.
6 Meta ti'aitame katiniuta'aita Yawé tukieyata muwayehɨiyanikɨ 'uka 'Atserá kakaɨyari 'ɨkiyari, manukweiyanikɨ Kiruni 'akiyaritsie paitɨ Kerutsareme warie paitɨ, mana mɨtataiyarienikɨ naxi xeikɨa mayanikɨ, mɨkɨ naxiyari mekaniukateuku xeime mɨki teukiyata.
6 Removeu do templo do S enhor o poste de Aserá e o levou para fora de Jerusalém, para o vale de Cedrom, onde o queimou. Depois, moeu as cinzas do poste e lançou o pó sobre os túmulos do povo.
7 Metatsiere kii kaniuye'una, Yawé tukieya kuraruyarita mɨye'ukai kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ waki, meta muwa 'ukarawetsixi 'ɨkari mepɨ'itsakai 'uka 'Atserá kakaɨyariyari hetsiemieme.
7 Também demoliu os alojamentos dos prostitutos e das prostitutas cultuais dentro do templo do S enhor , onde as mulheres teciam enfeites para o poste de Aserá.
8 Kutsiyaxi Kerutsareme kaniwa'atɨani yunaime mawari wewiwamete Kura kwieyaritsie kiekatari, meta Kehewa 'itsutɨaka 'atsita Weritsewa paitɨ me'uye'atɨkaime kaniti'una naime kakaɨyarixi watuki hakewa mɨkɨ 'ɨkwa memetitaiyakai. Metatsiere kanika'una kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie kuwexinaruri Kutsuhexi kiteniena 'aurie mɨti'ukai, kiekari kitenie 'utata meutahanitsie 'aurie mɨti'anekai.
8 Josias trouxe para Jerusalém todos os sacerdotes que moravam em outras cidades de Judá. Profanou os santuários idólatras, onde haviam queimado incenso, desde Geba até Berseba. Destruiu os santuários na entrada da porta de Josué, governador de Jerusalém, à esquerda de quem entra pela porta da cidade.
9 Mawari wewiwamete kakaɨyarixi mawari mematitairiyarɨwakaitsie memɨte'uximayakai mepɨkayɨwawekai Kerutsareme memɨte'uximayaka mawari taiyame Yawé hetsiemieme, peru mepɨyɨwawekai 'ikwai mɨpatsie memɨkwakakɨ hipame mawari wewiwamete wahamatɨa.
9 Os sacerdotes que haviam servido nos santuários idólatras não tinham permissão de servir no altar do S enhor , em Jerusalém, mas podiam comer dos pães sem fermento junto com os outros sacerdotes.
10 Ti'aitame tuki kaniuka'una Tupeti mɨtitewakai mayeweritsie Weni-Hinuni mɨrayetewatsie mɨyewekai, para mana mawari xewitɨ yuniwe mɨka'ayeitɨwanikɨ, 'ukitɨme ya 'ukatɨme kakaɨyari Muruki hetsiemieme.
10 O rei profanou o altar de Tofete, no vale de Ben-Hinom, a fim de que ninguém mais pudesse usá-lo para sacrificar no fogo um filho ou uma filha como oferta a Moloque.
11 Meta kawayutsixi puwarukumaweriyaxɨ, meripaitɨ Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨ memɨwayetuakai tau kakaɨyariyari hetsiemieme, Yawé tukieya kitenieyaritsie mema'uitɨariekai, Natani-Mereki kiiya 'aurie, ti'uximayatame mɨtihɨritɨariekai paratsiyuta. Kutsiyaxi yaxeikɨata kaniwarutitaiya kaxetate memɨyetuiyakai tau kakaɨyari hetsiemieme.
11 Removeu da entrada do templo do S enhor as estátuas de cavalos que os reis anteriores de Judá haviam dedicado ao sol. Ficavam perto do alojamento do eunuco Natã-Meleque, oficial do templo. O rei também queimou os carros de guerra consagrados ao sol.
12 Yaxeikɨata, kaniti'una mawari matitaiyarɨwa Kura kwieyaritsie te'aitamete 'Akatsi kiiya heima memitiwewiekai meta Manatsexi mitiwewiekai Yawé tukieya takwayari hutametsie. Mɨkɨ kaniti'una, 'unimeyari Kiruni 'akiyaritsie kaneukaxɨrieni.
12 Derrubou os altares que os reis de Judá haviam construído no terraço do palácio, sobre a sala de Acaz. Destruiu os altares que Manassés havia construído nos dois pátios do templo do S enhor . Despedaçou-os e espalhou o entulho no vale de Cedrom.
13 Meta kaniti'una mawari matitaiyarɨwa kakaɨyarixi wahetsiemieme Kerutsareme warie tau manatineika hepatsie mutiwewiyakai, mɨkɨ Tsarumuni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kanitiwewiekaitɨni, 'uka 'Atsitaruti kakaɨyariyari hetsiemieme tsiruniyutsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane, meta Kemuxi muhawitsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane, meta Muruki 'amunitsixi wakakaɨyari 'axamɨ'ane.
13 O rei também profanou os santuários idólatras a leste de Jerusalém, ao sul do monte da Corrupção, que Salomão, rei de Israel, havia construído para Astarote, a repulsiva deusa dos sidônios, e para Camos, o repulsivo deus dos moabitas, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
14 Kutsiyaxi tetexi kakaɨyarixiyari kaniutitara meta kakaɨyari 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyarite, meta muwa teɨteri wa'umeyari kanitituani mɨkɨ kememɨte'ukutetɨkatei.
14 Fez em pedaços as colunas sagradas e cortou os postes de Aserá. Depois, espalhou sobre eles ossos humanos.
15 Metatsiere kanika'una mawari taiyame Weteri muwekai, meta kakaɨyarixi watuki Keruwuhani mitawewiekai Nawati nu'aya, mɨkɨ 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa. Meta kanitataiya tuki naxi xeikɨa kanayani, meta 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyari kaniutataiya.
15 O rei também demoliu o altar em Betel, o santuário idólatra que Jeroboão, filho de Nebate, havia construído quando levou Israel a pecar. Queimou o santuário e o reduziu a pó e queimou o poste de Aserá.
16 Hakunuakari, kanixeiya teukiyate yemuritsie, hikɨ Kutsiyaxi katiniuta'aita mana mieme 'umete memɨkuxeɨrienikɨ memititaiyakɨ mawari taiyame hetsie 'axamɨ'itɨarienikɨ, mɨpaɨ mete'uyurieka Yawé niukieya mekanaye'atɨani, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemutayɨkai.
16 Então Josias olhou ao redor e viu várias sepulturas na encosta do monte. Mandou retirar os ossos das sepulturas e os queimou no altar em Betel para profaná-lo. Tudo isso aconteceu exatamente como o S enhor havia anunciado por meio do homem de Deus, quando Jeroboão estava junto ao altar durante a festa. Depois, Josias se voltou e viu o túmulo do homem de Deus
17 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
17 “Que monumento é aquele ali?”, o rei perguntou. E o povo da cidade lhe disse: “É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá e anunciou exatamente o que o senhor acaba de fazer ao altar em Betel!”.
18 Mɨpaɨ kaniutayɨni ti'aitame:
18 Josias respondeu: “Deixem-no em paz. Não mexam nos ossos”. Assim, não queimaram seus ossos, nem os ossos do profeta de Samaria.
19 Yemekɨ Weteri mɨrakutewa kemɨtiuyuri, Kutsiyaxi naime kakaɨyarixi watukite kaniuti'una 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete memitiwewiekai Tsamariya kiekariyaritsie, mɨkɨkɨ Yawé memuyehaxɨatɨa.
19 Então Josias demoliu todos os santuários idólatras nas cidades de Samaria, como havia feito em Betel. Tinham sido construídos pelos reis de Israel e haviam provocado a ira do S enhor .
20 'Imatɨrieka, mawari wewiwamete mɨkɨ tukiteta memɨte'uximayakai kaniwarukwini mɨkɨ mawari matitaiyarɨwa hetsie, meta mɨkɨ hetsie teɨteri wa'umeyarite kaniutitaiya. Hikɨ 'ana Kerutsareme kanakunuani.
20 Matou os sacerdotes dos santuários idólatras em seus próprios altares e queimou ossos humanos sobre os altares para profaná-los. Por fim, voltou para Jerusalém.
21 Hikɨ meta ti'aitame teɨteri mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
21 O rei Josias deu a seguinte ordem a todo o povo: “Celebrem a Páscoa do S enhor , seu Deus, como requer este Livro da Aliança”.
22 'Itsɨkate memɨte'aitakaitsie paitɨtɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, meta te'aitamete 'Ixaheri kwieyaritsie meta Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨtsie, Patsikwa pɨkawewiyawekai 'ikɨ hepaɨ 'anetɨ.
22 A Páscoa não havia sido celebrada dessa forma desde o tempo em que os juízes governavam Israel, nem nos dias dos reis de Israel e de Judá.
23 Peru ti'aitame Kutsiyaxi tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku, 'ikɨ Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewiyani Kerutsareme kiekariyaritsie Yawé hetsiemieme.
23 Mas, no décimo oitavo ano do reinado de Josias, a Páscoa foi celebrada ao S enhor em Jerusalém.
24 Metatsiere, Kutsiyaxi kaniwarayeweiya memɨtemaiwawe meta memɨteyukewaiya, meta yunaime tsaturi kaniwaruka'una meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene Kura kiekariyaritsie meta Kerutsaremetsie memuxuawekai. Mɨpaɨ katiniuyurieni meye'atɨanikɨ kemainekai 'inɨari niukiyari, kemɨre'ukai xapatsie mawari wewiwame Kirikiyaxi mitaxeitsie Yawé tukita.
24 Josias também exterminou os médiuns e os praticantes de ocultismo, os ídolos do lar, os ídolos em geral e toda espécie de prática repulsiva tanto em Jerusalém como em todo o território de Judá. Fez isso em obediência às leis escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia encontrado no templo do S enhor .
25 Nixewitɨ ti'aitame tawari Kutsiyaxi hepaɨ pɨka'ɨyɨ, nimeripaitɨ ni'arike, yemekɨ yuwaɨriyatɨ yu'iyarikɨ puyuyetua Yawé hetsɨa meta naimetsie yatikamietɨ 'inɨari niukiyaritsie Muitsexi meka'utɨa.
25 Nunca antes houve um rei como Josias, que se voltasse para o S enhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as forças, e obedecesse a toda a lei de Moisés. E nunca mais houve um rei como ele.
26 Tsepa Kutsiyaxi mɨya mɨtiuyuriekai, Yawé yaxeikɨa pɨkatiuhayewaxɨ ha'atɨ Kura kwieyari hepaɨtsita, kwinimieme 'axamɨtiuyurikɨ Manatsexi mɨkɨkɨ kaniyehaxɨatɨakaitɨni.
26 Ainda assim, o S enhor continuou grandemente irado contra Judá, por causa de todas as coisas que Manassés havia feito para provocá-lo.
27 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne nepuwarayeweiya Kura kwieyaritsie kiekatari, 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari kenemɨwaruyuri, Kerutsareme kiekariyari nepuku'eirieni tsepa nemenayexeiyakai meta 'ikɨ tuki, tsepa hepaɨtsitana mɨpaɨ nemutayɨ: “Muwa pɨhɨkɨtɨni hakewa nemayekani”».
27 Pois o S enhor disse: “Também expulsarei Judá de minha presença, como expulsei Israel. E rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o templo onde meu nome deveria ser honrado”.
28 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsiyaxi ti'aitakaku meta kemɨtiuyuri, mɨkɨ naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
28 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
29 'Anatɨtɨ mɨtiyehanetsie Parahuni Nekahu mɨtitewakai 'Ekipitutsie mɨti'aitametɨkai, kanayeyakaitɨni 'Atsiriyatsie ti'aitame manukunakekɨ 'Eupɨrate hatuxameyari huyeyari'utɨa paitɨ. Hikɨ ti'aitame Kutsiyaxi kanayeyani hɨxiena kaniukeni Mekiru mɨrakutewatsie 'itamienike, peru Nekahu kepauka Kutsiyaxi muxei kanimieni.
29 Durante o reinado de Josias, o faraó Neco, rei do Egito, foi ao rio Eufrates dar apoio ao rei da Assíria. O rei Josias e seu exército saíram para lutar contra ele, mas o faraó o matou quando se enfrentaram em Megido.
30 Hikɨ Kutsiyaxi parewiwametemama kaxarieya mekanetɨni xeime kaxetatsie, Mekiru me'iyetɨka Kerutsareme paitɨ mekani'atɨani, hikɨ mana mekanikateuku teukiyatana. Hikɨ teɨteri kiekatari Kutsiyaxi nu'aya Kuhakatsi titewakame mekananukakeni ti'aitame mayanikɨ yupaapa hetsiemieme.
30 Os oficiais de Josias levaram seu corpo de volta num carro, de Megido para Jerusalém, e o sepultaram em seu próprio túmulo. Então o povo ungiu Jeoacaz, filho de Josias, e o proclamou rei.
31 Kuhakatsi xeitewiyari heimana haika wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mɨtiukatsutɨatsie ti'aitatɨ, hikɨ Kerutsaremetsie ti'aitatɨ haika metseri kaniuyurieni. Maamaya Kamutari pɨtitewakai Keremiyaxi nu'aya, mɨkɨ Riwina mɨreyetewatsie pɨkiekametɨkai.
31 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Kuhakatsi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, meripaitɨ 'ukiyarimama kememɨte'uyuri hepaɨ.
32 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
33 Hikɨ Kuhakatsi Kerutsareme mɨkati'aitanikɨ, Parahuni Nekahu kanenutahɨani katsariyanata Xiwɨra kiekariyaritsie, Kamati kwieyaritsie, meta Kuratsie kiekatari katiniwarutawawirieni memɨteyutuanikɨ, haika miriyari heimana haika tsienituyari (3.300) kiruyari pɨrata meta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari huru tepɨayari.
33 O faraó Neco prendeu Jeoacaz em Ribla, na terra de Hamate, para impedir que reinasse em Jerusalém. Também exigiu que Judá pagasse um tributo de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro.
34 Hikɨ meta 'Eriyakini Kutsiyaxi nu'aya pɨta ti'aitame kanayeitɨani paapaya hetsiemieme, meta Kuhatsimi pɨta katiniterɨwa. Peru Kuhakatsi kanehana 'Ekipitu paitɨ, mana kanemɨni.
34 Em seguida, o faraó Neco escolheu Eliaquim, outro filho de Josias, como sucessor de seu pai e mudou o nome dele para Jeoaquim. Jeoacaz foi levado como prisioneiro para o Egito, onde morreu.
35 Hikɨ Kuhatsimi katiniuyutuani Parahuni Nekahu hetsɨa pɨrata meta huru kepaɨmeme ma'iwawakai, perutsɨ yunaime mɨkɨ kwieyaritsie kiekaritari puwaruwi: pɨtiwarutawawiri yuxexuime teɨteri kepaɨmeme yuxexuitɨ pɨrata meta huru memɨyetuaxɨanikekai, mɨkɨ mɨyetuiyanikɨ mɨrayukatuanikɨ Parahuni Nekahu hetsɨa.
35 A fim de obter o ouro e a prata que o faraó Neco havia exigido como tributo, Jeoaquim cobrou dos habitantes de Judá um imposto proporcional às posses de cada um.
36 Kuhatsimi xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari kanihɨkaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, Kerutsaremetsie tamamata heimana xewi wiyari ti'aitatɨ kaniuyurieni. Maamaya Tsewura pɨtitewakai Perahiyaxi nu'aya Xuma kiekame.
36 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 'Ikɨta ti'aitame yaxeikɨa Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kememɨte'uyuri meripaitɨ 'ukiyarimama.
37 Ele fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.