2 Reis 17
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana huta wiyari ti'aitakaku 'Akatsi Kura kwieyaritsie ti'aitame, 'Utseyaxi 'Eraha nu'aya kanitsutɨani 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitatɨ, Tsamariya kiekariyaritsie katiniuta'aita 'atanauka wiyari.
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oseias, filho de Elá, começou a reinar; e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 Hikɨ Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, peru kwinimieme 'axapɨkatiuyuri hipame wahepaɨ 'Ixaheri kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨ.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como os reis de Israel que vieram antes dele.
3 Tsarimanatsaxi 'Atsiriyatsie ti'aitame, 'Utseyaxi kaniutamieni, hikɨ tiyu'uximayatsiriwame kaneyeitɨani meta katinita'aitɨani mɨrayukatuayanikɨ hetsɨana.
3 Salmaneser, rei da Assíria, fez guerra contra Oseias, e este ficou sendo servo dele e lhe pagava tributo.
4 'Arikemɨkaketa, 'Atsiriyatsie ti'aitame yakatinetimani 'Utseyaxi kemɨtikwamananekai, 'ikɨtsɨ yutupiritsixi kaniwarenɨ'ani Tsu 'Ekipitutsie ti'aitame hetsɨa, meta katiniuhayewakaitɨni tiyukutuayatɨ xeiwiyari hetsiemieme. 'Ayumieme 'Atsiriyatsie ti'aitame katiniuta'aita mɨwiyarienikɨ hikɨ kanenutahɨani.
4 Porém o rei da Assíria descobriu que Oseias estava conspirando contra ele. Oseias tinha mandado mensageiros a Sô, rei do Egito, e não mais pagava tributo ao rei da Assíria, como anteriormente fazia de ano em ano. Por isso, o rei da Assíria prendeu Oseias e o lançou num cárcere.
5 'Arike naime mɨkɨ kwieyaritsie kanitahani, Tsamariya kiekariyari makuma nuaka hikɨ waritana mekanatetɨkateitɨni haika wiyari.
5 Depois, o rei da Assíria passou por toda a terra, foi até a cidade de Samaria e a sitiou por três anos.
6 'Atanaukarieka wiyari 'Utseyaxi ti'aitakaku, 'Atsiriyatsie ti'aitame Tsamariya kiekariyari 'uka'unakari kaniwarehapani 'ixaheritsixi 'Atsiriya kwieyaritsie, kaniwa'atɨani Karaki mɨrakutewatsie, Kutsani mɨrakutewatsie (Kawuxi hatuxameyari manuyehanetsie 'aurie mɨre'ane) meta merutsixi teɨteriyari wakiekaritetsie.
6 No nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou Samaria e levou os israelitas para a Assíria. Ele os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 'Ikɨ naitɨ mɨyakatiniuyɨni 'ixaheritsixi 'axamemɨte'uyurikɨ Yawé yukakaɨyari hepaɨtsita, mɨwarayewitɨkai 'Ekipitu kwieyaritsie, Parahuni, 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame, waɨriyarika tiwa'aitɨakaku. Hipame kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ mekanakɨne
7 Isso aconteceu porque os filhos de Israel pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito e os livrou do poder de Faraó, rei do Egito; e temeram outros deuses.
8 meta hipame nuiwarite Yawé muwarayeweiyaxɨa wahɨxie wayeiyari me'uweiyatɨ mekanakɨne, metatsiere hipame yeiyari 'Ixaheritsie te'aitamete memɨte'upitɨa.
8 Andaram nos estatutos das nações que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel e nos costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 Meta 'ixaheritsixi Yawé yukakaɨyari hepaɨtsita 'axameputiyua, metatsiere naitsarie hakewa memetitekai mawari matitaiyarɨwa kakaɨyarixi wahetsiemieme mekanitiwewiwakaitɨni. Tuxiyu neniereme hetsie paitɨ kaniutiwewiyani meta kiekarite yukuraru 'amatitetewa mexeiyatɨka hetsie paitɨ,
9 Os filhos de Israel fizeram contra o Senhor , seu Deus, o que não era reto; edificaram para si lugares altos em todas as suas cidades, desde a torre dos vigias até a cidade fortificada.
10 meta naitsarie yemuritetsie, kɨyexi 'amupapa 'etɨriyari hetɨa, tetexi 'amekaniti'uitɨaxɨani patsietɨkaime me'eyeitɨwatɨ, meta 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyari mekaniukuyatsaxɨani,
10 Levantaram para si colunas e postes da deusa Aserá, em todas as colinas mais elevadas e debaixo de todas as árvores frondosas.
11 naitsarie mawari matitaiyarɨwa kakaɨyarixi wahetsiemieme 'ɨkwa mekanititaiyakaitɨni, mewa'ɨketɨ nuiwarite Yawé mɨwarayeweiyakai wahɨxie. Waɨkawamekɨ yemekɨ 'axamekateniuyurieni, 'ayumieme Yawé mekaniuyehaxɨatɨani.
11 Queimaram ali incenso em todos os lugares altos, como as nações que o Senhor havia expulsado de diante deles. Cometeram ações perversas para provocarem o Senhor à ira
12 Nenewieri mekaniwapitɨakaitɨni kakaɨyarixi, Yawé waruta'imaiyakutɨtɨ yemekɨ.
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes tinha dito: “Não façam estas coisas.”
13 'Ayumieme Yawé 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari meta Kura kwieyaritsie kiekatari mɨpaɨ katiniwarayehɨtɨani yuniukamete meta memɨtaneniere Kakaɨyari hetsie timiemekɨ: «Xeketeneuhayewa 'axaxeteyurietɨ. Ne'aitsikate xekenaye'atɨaka meta kenemutayɨ, metatsiere naime ne'inɨari niukiyaritsie yaxeketenekahuni kenemɨtiwaruta'aitɨa xe'ukiyarima, meta xeme nemɨxeyetuiri neniukamete yametexekɨhɨawekaku».
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: “Voltem-se dos seus maus caminhos e guardem os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a Lei que ordenei aos pais de vocês e que lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas.”
14 Tsepa mɨpaɨ memɨte'utahɨawarie, mɨkɨ yamepɨkatekakɨ, matsi kwinimieme meka'enanakutɨ mepakɨ yu'ukiyarima wahepaɨ, mɨkɨ Yawé yukakaɨyari hetsie memɨkate'uwi.
14 Porém eles não quiseram ouvir; se tornaram obstinados e foram teimosos como os seus pais, que não creram no Senhor , seu Deus.
15 Mepɨka'itanaki'eri 'aitsikate meta Yawé kemɨtiwarayehɨtɨwakai, meta tɨratu kemɨtiuwewiekai wa'ukiyarima wahamatɨa mekaniku'eirieni. Kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka tixaɨtɨ memɨkatehɨkɨ mewarayexeiyatɨ mepakɨ, yaxeikɨata mɨkɨ tixaɨtɨ mekatehɨmetɨtɨ mepakɨ, nuiwarite wa'aurie memɨtitekai wayeiyari mepanukuwei.
15 Rejeitaram os estatutos e a aliança que Deus tinha feito com os pais deles, e desprezaram as suas advertências. Seguiram os ídolos sem valor, e assim eles mesmos se tornaram sem valor. Seguiram as nações que estavam ao redor deles, das quais o Senhor lhes havia ordenado que não as imitassem.
16 Yawé yukakaɨyari 'aitsikaya naime mepuku'eiri, meta yuhutame kakaɨyarixi mekaniwarutiwewieni tepɨakɨ tsikeru hepaɨ meteyuxexeiyame, xeimeta 'uka 'Atserá kakaɨyariyari 'ɨkiyari. Mekaniukahɨxima'uni tau, metseri meta xurawetsixi wahɨxie meta Wahari mekanayexeiyakaitɨni,
16 Desprezaram todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, e fizeram para si imagens de fundição, dois bezerros; fizeram um poste da deusa Aserá, e adoraram todo o exército do céu, e serviram Baal.
17 yuniwema mekaniwamawakaitɨni taipa mewareuxɨrɨwatɨ 'ukitsi meta 'ukari, memɨtemaiwawenikɨ mepɨteyu'ɨkitɨakai meta memɨteyukewaiyanikɨ, mɨyameyɨatɨ Yawé kemɨkatinake meteyurietɨ mekanakɨne, hikɨ mɨpaɨ mekateniyehaxɨatɨani.
17 Também queimaram os seus filhos e as suas filhas como sacrifício, deram-se à prática de adivinhações e acreditaram em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , para o provocarem à ira.
18 'Ayumieme Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani 'ixaheritsixi wahetsiemieme, hikɨ hɨxiena memɨka'u'uwanikɨ kaniwarayeweiya. Kura nuiwariyari xeikɨa mekaniuyuhayewa.
18 Por isso o Senhor muito se indignou contra Israel e o afastou da sua presença; e nada mais ficou, a não ser a tribo de Judá.
19 Peru yaxeikɨa Kura kiekatari Yawé yukakaɨyari 'aitsikayatsie yametekahutɨ mekateniuhayewa, 'ixaheritsixi yeiyari ke'aneme memɨ'atɨakai mɨkɨ mekananukuweiya.
19 Também Judá não guardou os mandamentos do Senhor , seu Deus; pelo contrário, andaram nos costumes que Israel introduziu.
20 'Ayumieme Yawé yunaime 'ixaheritsixi kaniwarayeweiya: kaniwaruhiweritɨani meta kaniwayetuani memɨwaraye'unie wahetsɨa, mɨpaɨ katiniwarakumaweriya yɨhɨxie.
20 Por isso o Senhor rejeitou toda a descendência de Israel, e os afligiu, e os entregou nas mãos dos espoliadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Metsɨ kepauka Yawé 'ixaheritsixi muwarupataxɨ Rawiri nuiwarimama wahetsɨa, mɨkɨ Keruwuhani ti'aitame mekanayeitɨani Nawati nu'aya. Matsi Keruwuhani kaniwareuyexɨrieni Yawé huyeya hepaɨtsita, hikɨ waɨkawa 'axamemɨteyurienikɨ yakatiniuyurieni.
21 Pois, quando ele separou Israel da casa de Davi, e eles fizeram de Jeroboão, filho de Nebate, o seu rei, Jeroboão levou Israel a abandonar o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 Mɨyatɨtɨri, 'ixaheritsixi mekanenukuweiya Keruwuhani naime ke'axamɨtiuyuri, nihatsuaku mepɨkate'uhayewaxɨ 'axamɨti'anekɨ.
22 Assim, os filhos de Israel andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se afastaram deles,
23 Hikɨ 'imatɨrieka Yawé yɨhɨxie kaniwarayeweiya 'ixaheritsixi, yemekɨ kemutayɨkai niukametemama yametekuxatakaku. Hikɨ 'ana, mekanehapanieni 'Atsiriyatsie paitɨ, 'anatɨtɨ hikɨ mana mekane'uwani.
23 até que o Senhor afastou Israel da sua presença, como havia falado pelo ministério de todos os seus servos, os profetas. E assim Israel foi levado cativo da sua terra para a Assíria, onde permanece até o dia de hoje.
24 Hikɨ 'ixaheritsixi memakutekaitsie Tsamariya mɨrakutewatsie, 'Atsiriyatsie ti'aitame teɨteri kaniwa'atɨani Wawiruniya kiekatari, Kuta, 'Awa, Kamati meta Tsepariwahini. Mɨkɨ Tsamariya kiekariyari yukiekari mekanayeitɨani meta kiekarite 'auriena mumanetɨkatei.
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel. Tomaram posse de Samaria e habitaram nas suas cidades.
25 Kepauka memu'axɨatsie matɨari, Yawé mepɨkahayexeiyakai, 'ayumieme Yawé mayetsi kaniwareyenɨ'ani mekaniwarutikwani hipame mɨkɨ kiekaritsie.
25 A princípio, quando passaram a morar ali, não temeram o Senhor . Então o Senhor mandou para o meio deles leões, que mataram alguns do povo.
26 'Ayumieme 'Atsiriyatsie ti'aitame mɨpaɨ mekateniutaxatɨani: «Ti'aitame teɨteri pemɨwarekutua Tsamariya kiekariteyaritsie 'atsimepɨkatehemate kakaɨyari mɨkɨ kwieyaritsie mieme kemɨrayexeiyani. 'Ayumieme mɨkɨ mayetsi puwareyenɨ'a memɨwarekwinikɨ».
26 Por isso disseram ao rei da Assíria: — Os povos que o senhor, ó rei, transportou e fez habitar nas cidades de Samaria não sabem a maneira de servir o deus daquela terra e por isso ele mandou leões para o meio deles. Os leões estão matando aquelas pessoas, porque elas não sabem como servir o deus daquela terra.
27 Hikɨ 'Atsiriyatsie ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita: «Xeime mawari wewiwame mana xemɨwareyehapa, Tsamariya xekenanuwitɨki mana mekanikɨ meta mana memetitei mɨtiwareti'ɨkitɨanikɨ kehepaɨ mɨtinake kakaɨyari mɨkɨ kwieyaritsie kiekame».
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: — Levem para lá um dos sacerdotes que vocês trouxeram de lá. Que ele vá, fique morando lá, e lhes ensine a maneira de servir o deus daquela terra.
28 Hikɨ xewitɨ mawari wewiwame Tsamariyatsie mɨyehaniekai kaneyani Weteri mɨrakutewa kaniutayerɨni hikɨ mana kanitsutɨani tiwa'ɨkitɨatɨ kehapaɨ Yawé mɨrayexeiyani.
28 Assim um dos sacerdotes que havia sido levado de Samaria foi e ficou morando em Betel. E lhes ensinava como deviam temer o Senhor .
29 Peru mɨyatɨtɨ yuxexuitɨ kiekarite mekaniwarutiwewiexɨani yukakaɨyarixima yuhetsiemieme, meta mawari matitaiyarɨwa kakaɨyarixi wahetsiemieme memitiwewiekaitsie 'ixaheritsixi Tsamariyatari mana mekaniwati'uitɨani.
29 Porém cada nação fez ainda os seus próprios deuses nas cidades em que morava, e os puseram nos santuários dos lugares altos que os samaritanos tinham feito.
30 Wawiruniya kiekatari kakaɨyari Tsukuti-Wenuti mekaniutawewieni, Kuta kiekatari Nexikari mekaniutawewieni, Kamati kiekatari 'Atsimaha mekaniutawewieni,
30 Os da Babilônia fizeram Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 meta 'Awa kiekatari Niwikatsi mekaniutawewieni meta Taritaki. Meta Tsepariwahini kiekatari yuniwema mekaniwatitaiyakaitɨni mawari memayanikɨ kakaɨyarixi 'Aruramereki meta 'Anamereki wahetsiemieme, Tsepariwahinitari wakakaɨyarima,
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 metatsiere Yawé mekanayexeiyakaitɨni, peru mɨkɨ yuxaɨta mekaniwaranuka'uitɨani mawari wewiwamete tsepa kemɨ'ane tewiyari memɨteta'uximayatakɨ mawari matitaiyarɨwa kakaɨyarixi wahetsiemieme.
32 Mas adoravam também o Senhor . Constituíram como sacerdotes dos lugares altos homens tirados do meio do povo, os quais oficiavam a favor deles nos santuários dos altos.
33 Tsepa Yawé memayexeiyakai, mekaniwarayexeiyakaitɨnita yukakaɨyarixi, wayeiyari keme'anekai hakewa memeyekɨnekai.
33 E assim eles adoravam o Senhor e, ao mesmo tempo, serviam os seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido trazidos.
34 'Akuxi hikɨ yaxeikɨa yuyeiyari meripai mieme mekanayexeiyani. Hawaikɨ Yawé mepɨkahayexeiya meta 'inɨari niukiyaritsie yamepɨkatekahu kemɨreuyewetse, Yawé kemɨtiuta'aitaxɨ, Kakuwu nuiwarimama kemɨtiwaru'aitɨatsie, mɨkɨ kemɨ'ane 'Ixaheri mɨtiterɨwaxɨ.
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes. Não temem o Senhor , não fazem segundo os seus estatutos e juízos, nem segundo a lei e o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Kepauka Yawé tɨratu muwewi 'ixaheritsixi wahamatɨa, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Ora, o Senhor tinha feito uma aliança com eles e lhes havia ordenado o seguinte: “Não temam outros deuses; não se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 Yawé yuxewime xeikɨa xekenayexeiyani, kemɨ'ane mɨxe'ayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie xeparewietɨ tɨrɨkaɨyemekɨ mariwemekɨ tiyurienetɨ. Mɨkɨ pɨta xeikɨa xekenayexeiyani meta mawari xeketenexatɨaka.
36 Mas temam o Senhor , que os tirou da terra do Egito com grande poder e com braço estendido; prostrem-se diante dele e a ele ofereçam sacrifícios.
37 Yumarima 'aixɨa xekenaye'atɨaka 'aitsikaya meta 'inɨari niukiyari naime mɨxeyetuiri 'aka'ukame. Tawari hipame kakaɨyarixi xepɨkawarayexeiyani.
37 Tenham o cuidado de observar todos os dias os estatutos e os juízos, a lei e o mandamento que ele lhes deu por escrito. Não adorem outros deuses.
38 Xepɨkahetɨtɨmaiyani tɨratu kemɨtiuwewi xehamatɨa. 'Ayumieme hipame kakaɨyarixi xepɨkawarayexeiyani,
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 matsi Yawé yukakaɨyari yuxaɨtame xeikɨa. Mɨkɨ kanixetawikweitsitɨamɨkɨ hipatɨ mexe'aye'uniekaku».
39 Mas adorem o Senhor , seu Deus, e ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos.”
40 Peru mɨkɨ yamepɨkatekakɨ, yaxeikɨa meteyurietɨ mekanakɨne meripaitɨ kememɨteyuriekai hepaɨ.
40 Eles, porém, não deram ouvidos a isso e continuaram a fazer segundo o seu antigo costume.
41 Mɨkɨ teɨteri Yawé mekanayexeiyakaitɨni, peru mekaniwarayexeiyakaitɨnita yukakaɨyarixi. Hikɨtɨtɨ 'akuxi yaxeikɨa mekane'aneni waniwema wanuiwari hetsiemiemete, wa'ukiyarima kememɨteyuriekai meripaitɨ wahepaɨ mekateniyurieka.
41 Assim, estas nações adoravam o Senhor e serviam as suas próprias imagens de escultura. Como fizeram os seus pais, assim fazem também os seus filhos e os filhos de seus filhos, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.