2 Reis 16

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pekaki Xemariyaxi nu'aya tamamata heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku, 'Akatsi Kutani nu'ayata ti'aitame kanayani, Kura kwieyaritsie.
1 Acaz, filho de Jotão, começou a reinar em Judá no décimo sétimo ano do reinado de Peca, filho de Remalias.
2 Kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari wiyari pexeiyakai, Kerutsareme kiekariyaritsie 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ tamamata heimana 'ataxewi wiyari. Peru yututsi Rawiri hepaɨ pɨka'anekai, 'Akatsi yapɨkatiuyuri Yawé Kakaɨyari kemɨtinakekai.
2 Tinha 20 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos. Ao contrário de seu antepassado Davi, não fez o que era certo aos olhos do S enhor , seu Deus.
3 Matsi, 'Ixaheritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, metsɨ paitɨ yuniwe kaniutataiya taipa mawari mayanikɨ, nuiwarite mana memɨtamakai Yawé mɨwarayeweiyakai 'ixaheritsixi wahɨxie ke'axamemɨte'uhukai wahepaɨ.
3 Em vez disso, seguiu o exemplo dos reis de Israel e até sacrificou seu filho no fogo. Desse modo, seguiu as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado da terra diante dos israelitas.
4 Metatsiere mawari pɨwewienekai meta 'ɨkwa putitaiyakai kakaɨyarixi wamawari taiyame hetsie, meta hɨri 'amanutitɨtɨtsie meta naime kɨyexi waɨkawa mɨ'e'etɨ hetɨa.
4 Ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos santuários idólatras, nos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
5 Heiwa, Xetsini Tsiriyatsie ti'aitame meta Pekaki Xemariyaxi nu'aya, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, meyunɨtɨ, Kerutsareme mekanekɨne 'Akatsi memetamienikɨ, kiekari warita mekanaketɨkɨne, peru mepɨka'uyɨwekaxɨa memeutahaxɨani.
5 Então Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram para atacar Jerusalém. Cercaram Acaz, mas não conseguiram derrotá-lo.
6 'Ana tukaritsie, Xetsini Tsiriyatsie ti'aitame, tawari 'Erati kiekariyari pa'iwakai, Kura kwieyaritsie kiekatari mana memɨtitekai puwarayewei. Hikɨri mana 'erumitsixi 'Erati kiekariyaritsie mekanikuyaxe, hikɨ 'akuxi mana mekanikuteni.
6 Nessa época, o rei de Edom recuperou a cidade de Elate para os edomitas. Expulsou o povo de Judá e colocou edomitas para morarem ali, onde estão até hoje.
7 Hikɨ 'Akatsi niuki kanenɨ'ani Tikɨrati-Piretsexi hetsɨa, 'Atsiriyatsie ti'aitame, niuki mɨpaɨ haineme: «Ne xeniu nemɨmati'uximayatsiriwame meta 'ahetsɨa nemɨtiyukutuaya nemɨhɨkɨ, kenamie keneneutawikweitsitɨa, Tsiriyatsie ti'aitame meta 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mepɨnetsi'aye'unie».
7 O rei Acaz enviou mensageiros para dizer a Tiglate-Pileser, rei da Assíria: “Sou seu servo e seu súdito. Venha salvar-me dos exércitos da Síria e de Israel que estão me atacando”.
8 Meta 'Akatsi pɨrata kaniukuxeɨrieni meta huru Yawé tukita mieme meta paratsiyuta mɨraye'atɨka mɨtiuyepinetsie mieme, hikɨ mɨkɨ naime 'Atsiriyatsie ti'aitame kanenɨ'airieni kanimini.
8 Então Acaz pegou a prata e o ouro do templo do S enhor e dos tesouros do palácio e os enviou como pagamento para o rei da Assíria.
9 'Atsiriyatsie ti'aitame, wahetsiemieme 'itimaixɨaka 'ana Ramatsiku kiekatari kaniwarutakwini yunaime kaniwara'iwa. Hikɨ mana memɨtitekai Kixi kaniwarehapani, Xetsini xeikɨa mekaniumieni.
9 O rei da Assíria atendeu ao pedido e atacou Damasco, a capital da Síria, e deportou seus habitantes para Quir. Também matou Rezim, rei da Síria.
10 Hikɨ ti'aitame 'Akatsi Ramatsiku paitɨ kaneyani Tikɨrati-Piretsexi 'Atsiriyatsie ti'aitame hetsɨa. Kepauka mawari taiyame muxei, ti'aitame 'Akatsi mawari wewiwame 'Uriyaxi kanenɨ'airieni mawari taiyame 'ɨkiyari, kemɨtiwewienikekai naime.
10 Então o rei Acaz foi a Damasco para encontrar-se com Tiglate-Pileser, rei da Assíria. Enquanto estava lá, viu o altar da cidade e enviou ao sacerdote Urias um modelo e um desenho detalhado do altar.
11 Hikɨ 'Uriyaxi mawari taiyame kaniutawewieni, 'Akatsi ti'aitame ke'aneme meinɨ'airiekai Ramatsiku paitɨ, 'ana kwitɨwa kaninɨni mexi ti'aitame kanuawekai.
11 O sacerdote Urias seguiu as instruções do rei e construiu um altar exatamente igual, que ficou pronto antes de o rei voltar de Damasco.
12 Kepauka 'ikɨ munua Ramatsiku heyeyaka, mana mawari taiyame kaniuxeiya, mana 'uyaka katiniutimawa.
12 Quando o rei voltou, viu o altar e ofereceu sacrifícios sobre ele.
13 Tɨriku mawariyari kaniyetuani meta mawari taiyariyari kaniuwewieni, winu mana kaniutayeurieni meta 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari xuriyayakɨ mawari taiyame kaniu'ɨya.
13 Apresentou um holocausto, uma oferta de cereal e uma oferta derramada e aspergiu o altar com o sangue de uma oferta de paz.
14 Mawari taiyame wurunitsekɨ muwewiya Yawé tukieya hɨxie muwekai, kani'ɨra mana mɨka'uwenikɨ, mawari taiyame mɨhekwa 'utata kaniutakeni, hikɨri Yawé tukieya manuwe meta mawari taiyame mɨhekwa wahixɨapayaritsie kaniuyuhayewa.
14 O rei Acaz removeu o antigo altar de bronze de seu lugar, na frente do templo do S enhor , entre o novo altar e a entrada, e o colocou do lado norte do novo altar.
15 'Ipaɨ mawari wewiwame 'Uriyaxi katiniuta'aitɨarieni: «'Ikɨ mawari taiyame mumariwe hetsie ketineyetua mawari ximeri mieme meta 'imikieri mɨtɨxiyari taikai mieme, yaxeikɨa mawari taiyariyari, 'imikieri mɨtɨxiyari ti'aitame hetsiemieme, yaxeikɨata mawari taiyariyari meta 'imikieri mɨtɨxiyari teɨteri wahetsiemieme meta winu mɨtiyeuriwa yunaitɨ teɨteri wahetsiemieme. 'Ikɨ mawari taiyame mutawewiya hetsie 'imikierite meta mawari taiyariyarite yunaime waxuriyakɨ xekeneu'ɨya. Peru mawari taiyame wurunitsekɨ muwewiya ne nepeiyehɨwa».
15 Disse ao sacerdote Urias: “Use o novo altar para o holocausto da manhã, para a oferta de cereal da tarde, para o holocausto e a oferta de cereal do rei, e para o holocausto, a oferta de cereal e a oferta derramada de todo o povo. Com o sangue de todos os holocaustos e sacrifícios, faça aspersão sobre o novo altar. O altar de bronze será apenas para meu uso pessoal”.
16 'Uriyaxi mawari wewiwame naimekɨ yatinikamiekaitɨni 'Akatsi ti'aitame kemɨti'aitɨakai.
16 Urias fez como o rei Acaz ordenou.
17 Ti'aitame 'Akatsi naime 'etsitsutsuitɨ meutimanekai kɨmana muyuwetɨkateitsie kaneuti'ɨni meta maimawame kaneukɨ'ɨni, meta katsu haa makamarike tuurutsixi wurunitsekɨ memuwewiyatɨkatei waheima mamakai tete kwiepa 'umakametsie kanemani.
17 Depois, o rei Acaz tirou os painéis e as bacias das dez bases móveis usadas para levar água. Também removeu o grande tanque de bronze chamado Mar de cima dos touros e o colocou sobre o pavimento de pedra.
18 Mɨpaɨ katiniuyurieni 'Atsiriya ti'aitame hetsiemieme, Yawé tukitana timieme katiniwayetɨni xamaru muwa mutawewiyakai 'uxipiya tukaritsie mieme, meta kitenie warita meuwiekai ti'aitame manutahakekaitsie mekaneuxɨna.
18 Por causa do rei da Assíria, removeu a cobertura construída dentro do templo para ser usada aos sábados, bem como a entrada externa do rei para o templo do S enhor .
19 Hipatɨta kemɨtiuyɨ 'Akatsi ti'aitametɨkaku katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Acaz e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
20 'Akatsi kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. 'Anari nu'aya 'Etsekiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
20 Quando Acaz morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Ezequias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.