2 Reis 16

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pekaki Xemariyaxi nu'aya tamamata heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku, 'Akatsi Kutani nu'ayata ti'aitame kanayani, Kura kwieyaritsie.
1 No ano dezessete do reinado de Peca, filho de Remalias, em Israel, Acaz, filho de Jotão, se tornou rei de Judá.
2 Kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari wiyari pexeiyakai, Kerutsareme kiekariyaritsie 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ tamamata heimana 'ataxewi wiyari. Peru yututsi Rawiri hepaɨ pɨka'anekai, 'Akatsi yapɨkatiuyuri Yawé Kakaɨyari kemɨtinakekai.
2 Acaz começou a reinar quando tinha vinte anos de idade. Ele governou dezesseis anos em Jerusalém. Acaz não seguiu o bom exemplo do seu antepassado, o rei Davi; pelo contrário, fez o que não agrada ao Senhor , seu Deus,
3 Matsi, 'Ixaheritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, metsɨ paitɨ yuniwe kaniutataiya taipa mawari mayanikɨ, nuiwarite mana memɨtamakai Yawé mɨwarayeweiyakai 'ixaheritsixi wahɨxie ke'axamemɨte'uhukai wahepaɨ.
3 e seguiu o exemplo dos reis de Israel. Ele chegou até a oferecer o próprio filho, queimando-o como oferta aos ídolos, seguindo o nojento costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida conforme os israelitas avançavam.
4 Metatsiere mawari pɨwewienekai meta 'ɨkwa putitaiyakai kakaɨyarixi wamawari taiyame hetsie, meta hɨri 'amanutitɨtɨtsie meta naime kɨyexi waɨkawa mɨ'e'etɨ hetɨa.
4 Acaz ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos lugares pagãos de adoração, nos morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra.
5 Heiwa, Xetsini Tsiriyatsie ti'aitame meta Pekaki Xemariyaxi nu'aya, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, meyunɨtɨ, Kerutsareme mekanekɨne 'Akatsi memetamienikɨ, kiekari warita mekanaketɨkɨne, peru mepɨka'uyɨwekaxɨa memeutahaxɨani.
5 Rezim, rei da Síria, e o rei Peca, de Israel, atacaram e cercaram a cidade de Jerusalém, porém não puderam derrotar Acaz.
6 'Ana tukaritsie, Xetsini Tsiriyatsie ti'aitame, tawari 'Erati kiekariyari pa'iwakai, Kura kwieyaritsie kiekatari mana memɨtitekai puwarayewei. Hikɨri mana 'erumitsixi 'Erati kiekariyaritsie mekanikuyaxe, hikɨ 'akuxi mana mekanikuteni.
6 Nessa mesma época o rei de Edom reconquistou a cidade de Elate e expulsou os judeus que moravam lá. Os edomitas foram para Elate e ainda moram lá.
7 Hikɨ 'Akatsi niuki kanenɨ'ani Tikɨrati-Piretsexi hetsɨa, 'Atsiriyatsie ti'aitame, niuki mɨpaɨ haineme: «Ne xeniu nemɨmati'uximayatsiriwame meta 'ahetsɨa nemɨtiyukutuaya nemɨhɨkɨ, kenamie keneneutawikweitsitɨa, Tsiriyatsie ti'aitame meta 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mepɨnetsi'aye'unie».
7 Acaz mandou alguns mensageiros a Tiglate-Pileser, rei da Assíria, para entregarem a ele esta mensagem: “Eu sou seu criado e seu filho. Venha me salvar dos reis da Síria e de Israel, que estão me atacando.”
8 Meta 'Akatsi pɨrata kaniukuxeɨrieni meta huru Yawé tukita mieme meta paratsiyuta mɨraye'atɨka mɨtiuyepinetsie mieme, hikɨ mɨkɨ naime 'Atsiriyatsie ti'aitame kanenɨ'airieni kanimini.
8 Acaz pegou a prata e o ouro do Templo e o tesouro do palácio e mandou de presente ao rei da Assíria.
9 'Atsiriyatsie ti'aitame, wahetsiemieme 'itimaixɨaka 'ana Ramatsiku kiekatari kaniwarutakwini yunaime kaniwara'iwa. Hikɨ mana memɨtitekai Kixi kaniwarehapani, Xetsini xeikɨa mekaniumieni.
9 Em resposta ao pedido de Acaz, o rei da Assíria marchou com o seu exército para a cidade de Damasco, conquistou-a, matou o rei Rezim e levou o povo para Quir como prisioneiro.
10 Hikɨ ti'aitame 'Akatsi Ramatsiku paitɨ kaneyani Tikɨrati-Piretsexi 'Atsiriyatsie ti'aitame hetsɨa. Kepauka mawari taiyame muxei, ti'aitame 'Akatsi mawari wewiwame 'Uriyaxi kanenɨ'airieni mawari taiyame 'ɨkiyari, kemɨtiwewienikekai naime.
10 O rei Acaz foi a Damasco para se encontrar com o rei Tiglate-Pileser e viu o altar que havia ali. Então mandou para o sacerdote Urias o desenho e o modelo do altar, com todos os detalhes.
11 Hikɨ 'Uriyaxi mawari taiyame kaniutawewieni, 'Akatsi ti'aitame ke'aneme meinɨ'airiekai Ramatsiku paitɨ, 'ana kwitɨwa kaninɨni mexi ti'aitame kanuawekai.
11 E Urias construiu um altar, seguindo todas as instruções que o rei Acaz havia mandado de Damasco, e terminou o trabalho antes que Acaz voltasse.
12 Kepauka 'ikɨ munua Ramatsiku heyeyaka, mana mawari taiyame kaniuxeiya, mana 'uyaka katiniutimawa.
12 Ao chegar de Damasco, Acaz viu que o altar estava pronto,
13 Tɨriku mawariyari kaniyetuani meta mawari taiyariyari kaniuwewieni, winu mana kaniutayeurieni meta 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari xuriyayakɨ mawari taiyame kaniu'ɨya.
13 e então queimou sobre ele sacrifícios de animais, ofertas de cereais, e derramou em cima dele uma oferta de vinho e o sangue de uma oferta de paz.
14 Mawari taiyame wurunitsekɨ muwewiya Yawé tukieya hɨxie muwekai, kani'ɨra mana mɨka'uwenikɨ, mawari taiyame mɨhekwa 'utata kaniutakeni, hikɨri Yawé tukieya manuwe meta mawari taiyame mɨhekwa wahixɨapayaritsie kaniuyuhayewa.
14 O altar de bronze, que era dedicado ao Senhor Deus, ficava entre o novo altar e o Templo, e por isso Acaz o mudou para o lado norte do seu novo altar.
15 'Ipaɨ mawari wewiwame 'Uriyaxi katiniuta'aitɨarieni: «'Ikɨ mawari taiyame mumariwe hetsie ketineyetua mawari ximeri mieme meta 'imikieri mɨtɨxiyari taikai mieme, yaxeikɨa mawari taiyariyari, 'imikieri mɨtɨxiyari ti'aitame hetsiemieme, yaxeikɨata mawari taiyariyari meta 'imikieri mɨtɨxiyari teɨteri wahetsiemieme meta winu mɨtiyeuriwa yunaitɨ teɨteri wahetsiemieme. 'Ikɨ mawari taiyame mutawewiya hetsie 'imikierite meta mawari taiyariyarite yunaime waxuriyakɨ xekeneu'ɨya. Peru mawari taiyame wurunitsekɨ muwewiya ne nepeiyehɨwa».
15 Então deu a Urias a seguinte ordem: — Use este meu altar grande para as ofertas que são completamente queimadas de manhã e para a oferta de cereais da tarde, para as ofertas que são completamente queimadas e as ofertas de cereais do rei e do povo e também para as ofertas de vinho do povo. Derrame sobre o altar o sangue de todos os animais que forem sacrificados. Mas deixe o altar de bronze a fim de que eu o use para adivinhações.
16 'Uriyaxi mawari wewiwame naimekɨ yatinikamiekaitɨni 'Akatsi ti'aitame kemɨti'aitɨakai.
16 E Urias fez o que o rei mandou.
17 Ti'aitame 'Akatsi naime 'etsitsutsuitɨ meutimanekai kɨmana muyuwetɨkateitsie kaneuti'ɨni meta maimawame kaneukɨ'ɨni, meta katsu haa makamarike tuurutsixi wurunitsekɨ memuwewiyatɨkatei waheima mamakai tete kwiepa 'umakametsie kanemani.
17 O rei Acaz desmontou as carretas de bronze que eram usadas no Templo e tirou as bacias que estavam em cima delas. Tirou também o tanque de bronze de cima das costas dos doze touros e colocou-o sobre uma base de pedra.
18 Mɨpaɨ katiniuyurieni 'Atsiriya ti'aitame hetsiemieme, Yawé tukitana timieme katiniwayetɨni xamaru muwa mutawewiyakai 'uxipiya tukaritsie mieme, meta kitenie warita meuwiekai ti'aitame manutahakekaitsie mekaneuxɨna.
18 E, para agradar o rei da Assíria, Acaz também tirou do Templo a plataforma onde ficava o trono real e fechou a entrada particular por onde os reis entravam no Templo.
19 Hipatɨta kemɨtiuyɨ 'Akatsi ti'aitametɨkaku katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
19 Todas as outras coisas que o rei Acaz fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
20 'Akatsi kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. 'Anari nu'aya 'Etsekiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
20 Acaz morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Ezequias ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.