2 Reis 14

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huta wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie Kuhatsi Kuhakatsi nu'aya, 'Amatsiyaxi Kuhatsi nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ Kura kwieyaritsie.
1 No segundo ano do reinado de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel, Amasias, filho de Joás, rei de Judá, tornou-se rei.
2 Xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsaremetsie xeitewiyari heimana 'atanauka wiyari katiniuta'aita. Mamaya Kuharani pɨtitewakai, Kerutsareme pɨkiekametɨkai.
2 Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou durante vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Joadã, e era natural de Jerusalém.
3 'Amatsiyaxi Yawé kemɨtinake katiniuyurieni, tsepanetɨ yemekɨ yututsi Rawiri hepaɨ katiuyuri. Tinaimetsie yupaapa Kuhatsi hepaɨ pɨtikatɨa,
3 Fez o que é bom aos olhos do Senhor; mas não tanto como o seu antepassado Davi. Seguiu todas as pisadas de seu pai Joás.
4 peru mawari matitayarɨwakai kakaɨyarixi wahetsiemieme pɨka'uti'unaxɨ, teɨteri mepiyeweiyakai mana mawari mewewietɨwetɨ meta 'ɨkwa metaiyatɨwetɨ.
4 Os lugares altos, porém, não desapareceram, e o povo continuava sacrificando e oferecendo incenso nos mesmos.
5 Hikɨ kepauka 'Amatsiyaxi 'aixɨa ti'aitatɨ matɨa, kaniwarukwini paratsiyuta te'uximayatamete paapaya ti'aitame memumi.
5 Logo que se firmou o seu reinado, mandou matar todos os seus servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
6 Matsi, Yawé kemɨtiuta'aitaxɨ, teyumiekate waniwema pɨkawarukwi, mɨpaɨtsɨ katine'uka Muitsexi 'inɨari niukiyari kemɨraka'utɨatsie: «Wapaapama mepɨkakwi'iwa waniwema 'axamemɨte'uyurikɨ, meta waniwema mepɨkakwi'iwa wapaapama 'axamemɨte'uyurikɨ, matsi yuxexuitɨ mekanikwi'iwakuni yuxexuitɨ ke'axamemɨte'uyurikɨ».
6 Mas não matou os filhos dos assassinos, conforme está escrito no livro da lei de Moisés, onde o Senhor deu este mandamento: Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais: cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
7 'Amatsiyaxi tamamata miriyari kaniwarukwini 'erumitsixi mayeweritsie Maye'unaya mɨrayetewatsie, meta Tsera kiekatari kaniwara'iwa, mɨkɨ kiekari Kuteri katiniterɨwa, hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinimatiwani.
7 Amasias derrotou os edomitas no vale do Sal, matando-lhes dez mil homens. Tomou de assalto a cidade de Sela, e deu-lhe o nome de Jecteel, nome que conserva até o dia de hoje.
8 Merikɨtsɨ mɨkɨ tukari mɨtiyehanetsie, 'Amatsiyaxi niuki kanenɨ'ani Kuhatsi hetsɨa, Kuhakatsi nu'aya meta Kehú teukarieya, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, mɨpaɨ katinehɨawekaitɨni: «Kenayeye'a temɨyutakwinikɨ».
8 Amasias mandou mensageiros a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel, para dizer-lhe: Vem, e nos veremos face a face!
9 Peru Kuhatsi, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, 'Amatsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame, mɨpaɨ katiniuta'eiya: «Tupiriya xuya Riwanu kiekame kariuxa 'amutewi mɨpaɨ katiniutahɨawe: “'Aniwe 'uka keneyetua neniwe 'ɨyaya mayanikɨ”. Peru kwitɨwata mana mekaniuyekɨne 'ɨrawetsixi yeutari Riwanu kiekatari, hikɨ mɨkɨ xuya mekaniutaketsini.
9 Joás, rei de Israel, respondeu a Amasias, rei de Judá: O espinho do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá a tua filha por mulher ao meu filho. Mas os animais selvagens do Líbano passaram e esmagaram o espinho.
10 Metsɨ mɨpaɨ kani'aneni, 'Erumi pekana'iwa, hikɨ 'ayumieme kwinimieme pekatini'atemawieka. 'Aixɨa kani'aneni, kene'ata'ɨreni kuta, peru 'akie keneukani. Pepɨka'iwauneni 'ekɨ pemɨmierienikɨ meta Kura mɨka'unarienikɨ».
10 Porque bateste os edomitas, o teu coração inchou-se de orgulho. Contenta-te com essa glória e fica em tua casa. Por que queres ir ao encontro do mal, e arriscar perder-te, tu, e Judá contigo?
11 'Amatsiyaxi pɨka'enu'eni. Hikɨ 'ayumieme Kuhatsi, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, kaneyani Weti-Tsemetsi paitɨ, Kura kwieyaritsie, hamatɨana mɨyutamienikɨ.
11 Mas Amasias de nada quis saber. Então o rei de Israel pôs-se a caminho, e encontraram-se ele e Amasias, rei de Judá, em Betsames, cidade de Judá.
12 'Ixaheritsixi mekaniwara'iwa Kura kwieyaritsie kiekatari, hikɨ mɨkɨ mekaniyuta'unaxɨani yukie.
12 Judá foi derrotado por Israel e cada um fugiu para a sua tenda.
13 Weti-Tsemetsi mɨrakutewatsie, Kuhatsi, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, 'Amatsiyaxi kaniuwiya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, Kuhatsi nu'aya meta 'Ukutsiyaxi teukarieya. Hikɨ kaneyanita Kerutsareme mana kuraru 'amatayewa kaniuka'una xeitsienituyari heimana nauka tewiyari meturuyari tewime, 'Epɨrahini kitenieyari 'itsutɨaka 'atsita kitenie 'Itsikina mɨtitewatsie kani'atɨani.
13 Joás, rei de Israel, capturou em Betsames Amasias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Ocozias. Foi a Jerusalém e abriu uma brecha de quatrocentos côvados nos muros da cidade, desde a porta de Efraim até a porta do ângulo.
14 Metatsiere, naime huru kanetɨni, pɨrata meta piinite Yawé tukita mɨrayepikai meta waɨkawa mɨraye'atɨka paratsiyuta mɨrayepikai. Metatsiere hipame kaniwarehapani, Tsamariya paitɨ kanakunuani.
14 Tomou todo o ouro e prata, e todos os utensílios que se encontravam no templo do Senhor e nas reservas do palácio real, e voltou para Samaria, levando reféns consigo.
15 Hipatɨta kemɨtiɨyɨ Kuhatsi ti'aitakaku, meta kemɨtiuyuri meta kemɨtitɨrɨkaɨyekai meta kememɨteyukwitɨwekai 'Amatsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame matɨa, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
15 O resto da história de Joás, seus atos e grandes feitos, a guerra que fez a Amasias, rei de Judá, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
16 Hikɨ Kuhatsi kaniɨmɨni mɨkɨ kaniukateukieni Tsamariya paitɨ 'ixaheritsixi memɨte'aitametetɨkai wahamatɨa. Keruwuhani nu'aya pɨta kanitsutɨani 'uwenieyatsie ti'aitatɨ.
16 Joás adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria com os reis de Israel. Seu filho Jeroboão sucedeu-lhe no trono.
17 'Amatsiyaxi Kuhatsi nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, tamamata heimana 'auxɨwi wiyari kaniutihuni 'akuxi Kuhatsi Kuhakatsi nu'aya 'umɨkuri, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame.
17 Amasias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda quinze anos depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel.
18 Hipatɨta kemɨtiuyɨ 'Amatsiyaxi ti'aitametɨkaku mɨkɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
18 O resto da história de Amasias está consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
19 Hipatɨ meheye'unietɨ mehakɨneku Kerutsareme kiekariyaritsie, 'Amatsiyaxi kaniyuta'una Rakixi paitɨ, peru mekanenukuweiya, mana paitɨ mekanimieni.
19 Tendo sido tramada contra ele uma conspiração em Jerusalém, Amasias fugiu para Laquis. Mas perseguiram-no até ali e ele foi morto.
20 Hikɨta mekaneitɨni kawayutsie Kerutsareme paitɨ, Rawiri kiekariena paitɨ, mana kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa.
20 Transportaram depois o seu corpo a Jerusalém, em cima de cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Davi.
21 Hikɨ teɨteri Kura kiekatari 'Atsariyaxi mekananayexeiya, tamamata heimana 'ataxewi wiyari mexeiyakai, mɨkɨ mekananukakeni ti'aitame mayanikɨ yupaapa 'Amatsiyaxi hetsiemieme.
21 Então todo o povo de Judá tomou Azarias, que tinha a idade de dezesseis anos, e pô-lo como rei em lugar de seu pai Amasias.
22 Mɨkɨ 'Atsariyaxi katiniuyurieni, 'arike 'Amatsiyaxi ti'aitame 'umɨku, kiekari 'aixɨa muyuri 'Erati mɨtitewa meta Kura kwieyaritsie mieme kaneyeitɨani.
22 Ele reconstruiu Elat e restituiu-a ao domínio de Judá, depois que o rei adormecera com seus pais.
23 'Amatsiyaxi Kuhatsi nu'aya tamamata heimana 'auxɨwime wiyari, Kura kwieyaritsie katini'aitakaituniri, kepauka Keruwuhani Kuhatsi nu'aya 'ixaheritsie ti'aitametɨkai mitsutɨa Tsamariyatsie ti'aitatɨ, huta tewiyari heimana xewi wiyari katiniuta'aita.
23 No décimo quinto ano do reinado de Amasias, filho de Joás, rei de Judá, Jeroboão, filho de Joás, tornou-se rei de Israel, em Samaria.
24 Keruwuhani Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, pɨka'uyupataxɨ katihayewatɨ 'axatiyurienetɨ, Keruwuhani Nawati nu'aya hepaɨ, mɨkɨ 'ixaheritsixi 'axakaniwaruyurieni.
24 Seu reino durou quarenta e um anos. Fez o mal aos olhos do Senhor, e não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fizera pecar Israel.
25 Mɨkɨ katiniuyurieni wakwie mɨwayetuiri 'Ixaheri manuye'atɨka, Rewu-Kamati paitɨ ye'atɨkaime 'Arawa haramarayari manuye'atɨkatsie paitɨ, Yawé kemainekai 'Ixaheri wakakaɨyari, Kunatsi 'Amitahi nu'aya mɨti'uximayatsiriwametɨkai kemɨtiutahɨawekai Kati-Kepexi tixaxatame.
25 Restabeleceu as fronteiras de Israel desde a entrada de Emat até o mar da Planície, conforme tinha o Senhor anunciado pela boca de seu servo Jonas, filho de Amati, que era natural de Get-Hefer.
26 Merikɨ Yawé punierekairi yunaime 'ixaheritsixi mematitei wahetsiemieme, waɨriyarika te'uximayatamete yatɨni memɨxɨnarie waɨkawa meteniuka'eniwakaitɨni, 'ana xewitɨ kaniumawekaitɨni mɨwaparewienikɨ.
26 O Senhor vira, com efeito, a amargosíssima aflição de Israel, que a todos tinha consumido, pequenos e grandes, e não havia ninguém para socorrer Israel.
27 Peru Yawé kaniwarutawikweitsitɨani, Keruwuhani Kuhatsi nu'aya 'anayexeiyaka, mɨkɨ mɨpaɨ mutayɨkaikɨ kename yunaime kwiepa kawareuyehɨanikekai 'Ixaheri kemɨtitewa.
27 O Senhor não tinha ainda resolvido apagar o nome de Israel de sob os céus, e por isso libertou-o pelas mãos de Jeroboão, filho de Joás.
28 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Keruwuhani ti'aitametɨkaku, meta naime kemɨtiuyuri, kemɨtiuyutami tawari Ramatsiku kiekariyari meta Kamati kiekariyari 'Ixaheri hetsiemieme kemɨrayeitɨa, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheritsie te'aitamete waxapatsie.
28 O resto da história de Jeroboão, seus atos e façanhas guerreiras, o modo como reconquistou Damasco e Emat de Judá para Israel, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
29 Hikɨ Keruwuhani kaniumɨni, mɨkɨ yu'ukiyarima wahamatɨa kaniukateukieni, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitametetɨkai wahamatɨa. Nu'aya pɨta Tsakariyaxi kanitsutɨani 'uwenieyatsie ti'aitatɨ.
29 Jeroboão adormeceu com seus pais, os reis de Israel. Seu filho Zacarias sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.