2 Reis 10

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ 'Akawi yuniwema, kaniwarexeiyakaitɨni haika tewiyari heimana tamamata Tsamariya memɨtitekai. 'Ayumieme Kehú xapa kaniwarenɨ'airieni, mɨkɨ kiekaritsie memɨte'aitamatetɨkai, 'itsɨkate wahetsɨa, 'ukirawetsixi te'ɨkitamete 'Akawi niwemama. Xapatsie mɨpaɨ re'ukame:
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 «Xeme 'Akawi niwemama xekaniwarexeiyani, wakawayutsixi meta kaxetate kuyaxa miemete meta piinite kuyaxa timieme xepɨtehexeiya, meta kiekari 'aixɨa pɨ'ane. Merikɨte kepauka 'ikɨ xapatsie xemɨtehetamarieni,
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 xeime xekenanayexeiya, matsi waɨkawa yɨweme, 'Akawi nu'aya mana keyuhahewani yupaapa 'uwenieyatsie. Perutsɨ xekeneyukuha'aritɨwani para temɨwatakwinikɨ mati'aitɨwame tɨɨriyamama».
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 Peru mɨkɨ waɨkawa mekaniutimamani mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Yuhutatɨ te'aitamete mepɨkahe'iwaxɨ, tameta matsi, yaxeikɨa teme'iwa tepɨkayɨwekaxɨani».
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 'Ayumieme, paratsiyuta mɨhɨritɨariekai meta kuwexinaruri mɨkɨ kiekariyaritsie mieme, 'ukirawetsixi meta 'Akawi niwemama wahɨwemete yunaitɨ me'uyu'enieka, 'ikɨ niuki Kehú mekanenɨ'airieni: «Tame mate'uximayatsiriwamete tepɨhɨkɨ, tame yatepɨtekakɨne 'ekɨ kepemɨtayɨni. Tame xeime ti'aitame tepɨka'anukakeni. 'Ekɨ kemɨmatinake yaketineuyuri».
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 Hikɨ Kehú hutarieka xapa kaniwarenɨ'airieni, mana mɨpaɨ katiniwarahɨawekaituni: «Xɨka xeme xenetsiparewieka meta yemekɨ yurikɨ xeyuwaɨriyani yaxemɨtekakɨne kenemɨtayɨni, 'uxa'a xekenahu Ketsireri kiekariyaritsie 'ipaɨ 'upaukakaku meta 'Akawi niwemama wamu'ute xekenene'atɨiri».
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 Kepauka mɨkɨ xapa memɨ'atɨiriyarie, yunaime ti'aitame niwemama mekaniwarutiwiya, mekaniwaranutiwitexɨani. Hikɨ mu'ute kiriwatetsie mekayatsaka Kehú mekanenɨ'airieni Ketsireri mekatei.
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 Xewitɨ nɨ'ariekame kaninuani Kehú hetsɨa katinitaxatɨani kename 'ari 'Akawi niwemama wamu'ute he'atɨariekai. Hikɨ Kehú katiniuta'aita hutakɨa mɨtixeɨriyanikɨ mu'ute kiekari kitenieyaritsie meta mana keyuhayewanike 'uxa'ariekakeri.
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 'Uxa'arieka ximeri kaniwayeyani Kehú, yunaime kiekatari wahɨxie kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xeme 'atsixepɨkateyuruwamete. Nepɨta neti'aitɨwame nepuku'eiri, ne nepimi. Peru ¿kemɨ'aneta puwarukwi 'ikɨ yunaime?
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 Matsi mɨpaɨ xeketenemaika, Yawé kemutayɨ 'Akawi tɨɨriyamama wahetsiemieme, mɨkɨ naitɨ paye'atɨarieni, meta Yawé yapɨtiuyuri tiyu'uximayatsiriwame 'Eriyaxi kemɨtiutahɨawekai».
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 Mɨpaɨ 'utayɨka Kehú yunaime kaniwarukwini, memɨyuhayewatɨwekai 'Akawi niwemama Ketsireri kiekariyaritsie, meta yunaime teɨterimama memɨmamariwawekai meta memɨhamikumamatɨkai metatsiere mawari memiwewirietɨwekai. Mɨkɨ yunaime xeime 'ayeniereme tɨma pɨka'uhayewaxɨ.
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 'Ariketa Tsamariya kaneyani, hikɨ huyeta 'umietɨ Weti-'Ekeri muxatsi wahɨwemete memati'uxipiwe kaniye'ani,
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 mana kaniwarukaxeiya 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame 'iwamama.
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 Hikɨ Kehú mɨpaɨ katiniuta'aita:
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 Kepauka Kehú mana mɨyetɨa, Kunarawi Xekawi nu'aya kananukunake huyeta, hetsɨana heuyaka kaniyɨanekaitɨni. Kehú kanitahɨawe meta mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 Yapauka Kehú Tsamariyatsie nuaka, yunaime kaniwarukwini 'Akawi niwemama, meyunaime keyupaɨmetɨ memɨyuhayewatɨwekai, Yawé kemutayɨkai 'Eriyaxi kemɨrahɨawekai.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 Merikɨtsɨ Kehú yunaime teɨteri kaniwarukuxeɨrieni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Akawi 'etsiwaxeikɨa Wahari kakaɨyariyari payexeiyakai, matsi Kehú waɨkawa heyexeiyatɨ payani.
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 'Ayumieme, yunaime Wahari niukametemama xekeniwaruta'ini, yunaime kemɨ'ane memeyexeiya meta kemɨ'ane mawari memiwewiriwamete. Yunaitɨ mɨkɨ xewitɨ pɨkahauyeweka, karikɨ Wahari nekatinitimawiriemɨkɨ yemekɨ mariwemekɨ. Kemɨ'ane meheuyewetɨ memakɨne mekanikwikuni». Matsi yakɨ putainekai Kehú, pɨta Wahari kemɨ'ane memayexeiyakai yunaime wakwinike putainekai.
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 Metatsiere mɨpaɨ katiniuta'aita: «Xeime tukari xekenanayexeiya temuyukuxeɨrienikɨ Wahari hetsiemieme». Hikɨ mɨpaɨ katiniuyɨni.
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 Kehú naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie yunɨ'arima mɨwareutanɨ'axɨakɨ, yunaitɨ Wahari memayexeiyakai mekaniu'axɨani, nixewitɨ kapauyewekai. Mepɨyumɨirekai memayeixɨa, Wahari tukita mepɨhɨnekai kemuyeyeukai.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 Kehú kemarite ti'utame katiniuta'aitɨani muwayehurienikɨ kemarite witsimɨ'anene Wahari memayexeiya wahetsiemieme, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ katiniuyurieni.
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 Kepauka Kehú meta Kunarawi Xekawi nu'aya matɨa memeutahaxɨa Wahari tukieyata, Kehú mɨpaɨ katiniwarutahɨawe muwa memɨyuxeɨriekai: «Xekeneuyu'ɨwiya 'uwa xetsata pumaweni Yawé memayexeiya, Wahari xeikɨa xemayexeiya xepayeteni».
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 Hikɨ mɨkɨ kepauka memeutahaxɨa mawari mehewewiexɨanike meta mawari taiyariyari.
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 'Arike mɨkɨ kepauka memɨte'utahayewaxɨ mawari taiyariyari mewewietɨ, Kehú mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani kitenie tehɨwemete meta kuyaxi wa'ukiyarima: «Xeneutahaxɨa xekeniwarekuya. Xeime xepɨkahetayuyutsitɨwani». Hikɨ mekaniwarukwini 'ixiparatekɨ meta takwa mekaniwarayexɨrieni, metatsiere kuyaxi Wahari tukita paitɨ mekaneutahaxɨani,
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 tete memeyexeiyakai mekaniwayetuni muwa mayekatei mekanitataiya.
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 Tete mewayehɨaka metatsiere Wahari tukieya mekaniuka'una, hikɨ mana kwitame pɨta mekanayeitɨani, hikɨ 'akuxi yaxeikɨa kane'aneni 'anapaitɨtɨ.
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 Kehú mɨpaɨ tiuyurieka katinakumaweriya 'Ixaheri kwieyaritsie tita Wahari hetsiemieme mɨtihɨkɨtɨkai.
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 Mɨyatɨtɨ, Keruwuhani Nawati nu'aya ke'axamɨtiuyuri mɨpaɨ tiyurienetɨ patɨa, 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa, tatsɨari, turutsixi hurukɨ memɨwewiyatɨka mewarayexeiyatɨ memakɨkɨ Weteri kiekariyaritsie meta Rani kiekariyaritsie.
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 Hikɨ Yawé Kehú mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Aixɨa pekatiniuyurieni. Kemɨnetinake mɨpaɨ pekatiniuyurieni, yapekatiniuyurieni kenemɨtiku'eriwakai 'Akawi tɨɨriyamama wahepaɨtsita. 'Ayumieme, 'atɨɨriyama nauka nuiwariyari 'Ixaheri kwieyaritsie mepɨteta'aita».
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 Matsi, Kehú yu'iyarikɨ yapɨkatikatɨa Yawé 'aitsikayatsie 'Ixaheri Kakaɨyarieya, pɨkatiuhayewaxɨ Keruwuhani ke'axamɨtiuyuri 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 Merikɨte 'ana, Yawé kanitsutɨani 'Ixaheri kwieyari 'etsitayeuriyarɨmetɨ. Katsaheri kaniwarutikwitɨyani 'ixaheritsixi naitsarie 'Ixaheri kwieyari maye'atɨkatsie:
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 Kurutani manuyekatsie tau manatineika hepatsie, naime Karaha kwieyari, kwie hetsiena mematekai Kahari nuiwarimama meta Xuweni metatsiere Manatsexi, meta 'Aruhexi kiekariyari makuma 'aki 'Axinuni 'aurie ye'atɨkaitɨ, 'atsita Karaha meta Watsani kwieyaritetsie.
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 Hipatɨta kemɨtiuyɨ kepauka Kehú mɨti'aitametɨkai, meta naime kemɨtiuyuri ketitɨrɨkaɨyetɨ matɨa, naitɨ katinaka'utɨarieni, kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Kehú kaniumɨni Tsamariya kiekariyaritsie kaniukateukieni. Nu'aya Kuhakatsi titewatɨ kanitsutɨani hetsiena mieme ti'aitatɨ.
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 Kehú katiniuta'aita xeitewiyari heimana 'atahaika wiyari Tsamariya 'ukaitɨ 'Ixaheri kwieyaritsie.
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.