2 Reis 10

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ 'Akawi yuniwema, kaniwarexeiyakaitɨni haika tewiyari heimana tamamata Tsamariya memɨtitekai. 'Ayumieme Kehú xapa kaniwarenɨ'airieni, mɨkɨ kiekaritsie memɨte'aitamatetɨkai, 'itsɨkate wahetsɨa, 'ukirawetsixi te'ɨkitamete 'Akawi niwemama. Xapatsie mɨpaɨ re'ukame:
1 Acabe tinha setenta filhos em Samaria. Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
2 «Xeme 'Akawi niwemama xekaniwarexeiyani, wakawayutsixi meta kaxetate kuyaxa miemete meta piinite kuyaxa timieme xepɨtehexeiya, meta kiekari 'aixɨa pɨ'ane. Merikɨte kepauka 'ikɨ xapatsie xemɨtehetamarieni,
2 — Logo que esta carta chegar até vocês — pois estão com vocês os filhos de seu senhor, o rei, bem como os carros de guerra, os cavalos, a cidade fortificada e as armas —,
3 xeime xekenanayexeiya, matsi waɨkawa yɨweme, 'Akawi nu'aya mana keyuhahewani yupaapa 'uwenieyatsie. Perutsɨ xekeneyukuha'aritɨwani para temɨwatakwinikɨ mati'aitɨwame tɨɨriyamama».
3 escolham o melhor e mais capaz dos filhos de seu senhor, ponham-no sobre o trono de seu pai e lutem pela casa de seu senhor.
4 Peru mɨkɨ waɨkawa mekaniutimamani mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Yuhutatɨ te'aitamete mepɨkahe'iwaxɨ, tameta matsi, yaxeikɨa teme'iwa tepɨkayɨwekaxɨani».
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: — Dois reis não puderam resistir a ele; como poderemos nós fazê-lo?
5 'Ayumieme, paratsiyuta mɨhɨritɨariekai meta kuwexinaruri mɨkɨ kiekariyaritsie mieme, 'ukirawetsixi meta 'Akawi niwemama wahɨwemete yunaitɨ me'uyu'enieka, 'ikɨ niuki Kehú mekanenɨ'airieni: «Tame mate'uximayatsiriwamete tepɨhɨkɨ, tame yatepɨtekakɨne 'ekɨ kepemɨtayɨni. Tame xeime ti'aitame tepɨka'anukakeni. 'Ekɨ kemɨmatinake yaketineuyuri».
5 Então o responsável pelo palácio, o responsável pela cidade, os anciãos e os tutores mandaram dizer a Jeú: — Somos os seus servos e faremos tudo o que o senhor nos ordenar. A ninguém constituiremos rei; faça o que achar melhor.
6 Hikɨ Kehú hutarieka xapa kaniwarenɨ'airieni, mana mɨpaɨ katiniwarahɨawekaituni: «Xɨka xeme xenetsiparewieka meta yemekɨ yurikɨ xeyuwaɨriyani yaxemɨtekakɨne kenemɨtayɨni, 'uxa'a xekenahu Ketsireri kiekariyaritsie 'ipaɨ 'upaukakaku meta 'Akawi niwemama wamu'ute xekenene'atɨiri».
6 Então Jeú lhes escreveu outra carta, dizendo: “Se vocês estão do meu lado e querem obedecer-me, então peguem as cabeças dos filhos do rei, seu senhor, e amanhã a estas horas venham a mim a Jezreel.” Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os homens importantes da cidade, que os criavam.
7 Kepauka mɨkɨ xapa memɨ'atɨiriyarie, yunaime ti'aitame niwemama mekaniwarutiwiya, mekaniwaranutiwitexɨani. Hikɨ mu'ute kiriwatetsie mekayatsaka Kehú mekanenɨ'airieni Ketsireri mekatei.
7 Quando receberam a carta, tomaram os filhos do rei e os mataram, setenta homens, e puseram as cabeças deles em cestos, que enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 Xewitɨ nɨ'ariekame kaninuani Kehú hetsɨa katinitaxatɨani kename 'ari 'Akawi niwemama wamu'ute he'atɨariekai. Hikɨ Kehú katiniuta'aita hutakɨa mɨtixeɨriyanikɨ mu'ute kiekari kitenieyaritsie meta mana keyuhayewanike 'uxa'ariekakeri.
8 Um mensageiro foi até Jeú e lhe disse: — Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Jeú disse: — Ponham as cabeças em dois montões à entrada do portão, até pela manhã.
9 'Uxa'arieka ximeri kaniwayeyani Kehú, yunaime kiekatari wahɨxie kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xeme 'atsixepɨkateyuruwamete. Nepɨta neti'aitɨwame nepuku'eiri, ne nepimi. Peru ¿kemɨ'aneta puwarukwi 'ikɨ yunaime?
9 Pela manhã, Jeú saiu, parou e disse a todo o povo: — Vocês não têm culpa. Eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei. Mas quem matou todos estes?
10 Matsi mɨpaɨ xeketenemaika, Yawé kemutayɨ 'Akawi tɨɨriyamama wahetsiemieme, mɨkɨ naitɨ paye'atɨarieni, meta Yawé yapɨtiuyuri tiyu'uximayatsiriwame 'Eriyaxi kemɨtiutahɨawekai».
10 Portanto, saibam agora que, da palavra do Senhor , pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por meio do seu servo Elias.
11 Mɨpaɨ 'utayɨka Kehú yunaime kaniwarukwini, memɨyuhayewatɨwekai 'Akawi niwemama Ketsireri kiekariyaritsie, meta yunaime teɨterimama memɨmamariwawekai meta memɨhamikumamatɨkai metatsiere mawari memiwewirietɨwekai. Mɨkɨ yunaime xeime 'ayeniereme tɨma pɨka'uhayewaxɨ.
11 Então Jeú matou todos os que restavam da casa de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus homens importantes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até não sobrar nem sequer um deles.
12 'Ariketa Tsamariya kaneyani, hikɨ huyeta 'umietɨ Weti-'Ekeri muxatsi wahɨwemete memati'uxipiwe kaniye'ani,
12 Depois ele se levantou e partiu rumo a Samaria. No caminho, quando estava em Bete-Equede dos Pastores,
13 mana kaniwarukaxeiya 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame 'iwamama.
13 Jeú encontrou parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: — Quem são vocês? Eles responderam: — Somos parentes de Acazias. Estamos indo saudar os filhos do rei e os filhos da rainha-mãe.
14 Hikɨ Kehú mɨpaɨ katiniuta'aita:
14 Então Jeú disse: — Prendam-nos vivos. Eles os prenderam e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles escapou com vida.
15 Kepauka Kehú mana mɨyetɨa, Kunarawi Xekawi nu'aya kananukunake huyeta, hetsɨana heuyaka kaniyɨanekaitɨni. Kehú kanitahɨawe meta mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 Jeú saiu dali e encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que vinha ao encontro dele. Jeú saudou-o e lhe perguntou: — Você tem o coração sincero para comigo, assim como o meu coração é sincero para com você? Jonadabe respondeu: — Tenho. Então Jeú disse: — Se é assim, me dê a sua mão. E Jonadabe deu-lhe a mão. Jeú o fez subir na sua carruagem
16 mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 e lhe disse: — Venha comigo e você verá o meu zelo para com o E, assim, Jeú o levou na sua carruagem.
17 Yapauka Kehú Tsamariyatsie nuaka, yunaime kaniwarukwini 'Akawi niwemama, meyunaime keyupaɨmetɨ memɨyuhayewatɨwekai, Yawé kemutayɨkai 'Eriyaxi kemɨrahɨawekai.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da casa de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor tinha anunciado a Elias.
18 Merikɨtsɨ Kehú yunaime teɨteri kaniwarukuxeɨrieni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Akawi 'etsiwaxeikɨa Wahari kakaɨyariyari payexeiyakai, matsi Kehú waɨkawa heyexeiyatɨ payani.
18 Jeú reuniu todo o povo e disse: — Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, o servirá muito.
19 'Ayumieme, yunaime Wahari niukametemama xekeniwaruta'ini, yunaime kemɨ'ane memeyexeiya meta kemɨ'ane mawari memiwewiriwamete. Yunaitɨ mɨkɨ xewitɨ pɨkahauyeweka, karikɨ Wahari nekatinitimawiriemɨkɨ yemekɨ mariwemekɨ. Kemɨ'ane meheuyewetɨ memakɨne mekanikwikuni». Matsi yakɨ putainekai Kehú, pɨta Wahari kemɨ'ane memayexeiyakai yunaime wakwinike putainekai.
19 Por isso, tragam, agora, à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus adoradores e todos os seus sacerdotes. Que não falte nenhum, pois tenho um grande sacrifício a oferecer a Baal. Todo aquele que faltar será morto. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
20 Metatsiere mɨpaɨ katiniuta'aita: «Xeime tukari xekenanayexeiya temuyukuxeɨrienikɨ Wahari hetsiemieme». Hikɨ mɨpaɨ katiniuyɨni.
20 Depois Jeú disse: — Proclamem uma reunião solene em honra a Baal. E a proclamação foi feita.
21 Kehú naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie yunɨ'arima mɨwareutanɨ'axɨakɨ, yunaitɨ Wahari memayexeiyakai mekaniu'axɨani, nixewitɨ kapauyewekai. Mepɨyumɨirekai memayeixɨa, Wahari tukita mepɨhɨnekai kemuyeyeukai.
21 Jeú enviou mensageiros por todo o Israel. Vieram todos os adoradores de Baal, e não ficou um só que não viesse. Entraram no templo de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
22 Kehú kemarite ti'utame katiniuta'aitɨani muwayehurienikɨ kemarite witsimɨ'anene Wahari memayexeiya wahetsiemieme, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ katiniuyurieni.
22 Então Jeú disse ao encarregado das vestimentas: — Traga vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe vestimentas para eles.
23 Kepauka Kehú meta Kunarawi Xekawi nu'aya matɨa memeutahaxɨa Wahari tukieyata, Kehú mɨpaɨ katiniwarutahɨawe muwa memɨyuxeɨriekai: «Xekeneuyu'ɨwiya 'uwa xetsata pumaweni Yawé memayexeiya, Wahari xeikɨa xemayexeiya xepayeteni».
23 Depois disso, Jeú entrou com Jonadabe, filho de Recabe, no templo de Baal e disse aos adoradores de Baal: — Olhem bem e assegurem-se de que não se encontra aqui entre vocês nenhum dos servos do
24 Hikɨ mɨkɨ kepauka memeutahaxɨa mawari mehewewiexɨanike meta mawari taiyariyari.
24 E, quando eles entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos, Jeú colocou do lado de fora oitenta homens e disse-lhes: — Se escapar algum dos homens que eu entregar nas mãos de vocês, aquele que o deixou escapar pagará por isso com a sua própria vida.
25 'Arike mɨkɨ kepauka memɨte'utahayewaxɨ mawari taiyariyari mewewietɨ, Kehú mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani kitenie tehɨwemete meta kuyaxi wa'ukiyarima: «Xeneutahaxɨa xekeniwarekuya. Xeime xepɨkahetayuyutsitɨwani». Hikɨ mekaniwarukwini 'ixiparatekɨ meta takwa mekaniwarayexɨrieni, metatsiere kuyaxi Wahari tukita paitɨ mekaneutahaxɨani,
25 Logo que acabou de oferecer o holocausto, Jeú ordenou aos guardas e aos capitães: — Entrem e matem todos! Não deixem que nenhum escape! E eles os mataram a fio de espada. Os guardas e os capitães os lançaram fora. Depois entraram no mais interior do templo de Baal,
26 tete memeyexeiyakai mekaniwayetuni muwa mayekatei mekanitataiya.
26 tiraram as colunas que estavam no templo de Baal e as queimaram.
27 Tete mewayehɨaka metatsiere Wahari tukieya mekaniuka'una, hikɨ mana kwitame pɨta mekanayeitɨani, hikɨ 'akuxi yaxeikɨa kane'aneni 'anapaitɨtɨ.
27 Também destruíram a coluna de Baal e derrubaram o templo de Baal, transformando-o numa latrina, que existe até o dia de hoje.
28 Kehú mɨpaɨ tiuyurieka katinakumaweriya 'Ixaheri kwieyaritsie tita Wahari hetsiemieme mɨtihɨkɨtɨkai.
28 Assim, Jeú acabou com o culto a Baal em Israel.
29 Mɨyatɨtɨ, Keruwuhani Nawati nu'aya ke'axamɨtiuyuri mɨpaɨ tiyurienetɨ patɨa, 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa, tatsɨari, turutsixi hurukɨ memɨwewiyatɨka mewarayexeiyatɨ memakɨkɨ Weteri kiekariyaritsie meta Rani kiekariyaritsie.
29 Mas Jeú não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
30 Hikɨ Yawé Kehú mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Aixɨa pekatiniuyurieni. Kemɨnetinake mɨpaɨ pekatiniuyurieni, yapekatiniuyurieni kenemɨtiku'eriwakai 'Akawi tɨɨriyamama wahepaɨtsita. 'Ayumieme, 'atɨɨriyama nauka nuiwariyari 'Ixaheri kwieyaritsie mepɨteta'aita».
30 Por isso o Senhor disse a Jeú: — Visto que você fez bem em realizar o que é reto aos meus olhos e fez com a casa de Acabe segundo tudo o que era do meu propósito, os seus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Matsi, Kehú yu'iyarikɨ yapɨkatikatɨa Yawé 'aitsikayatsie 'Ixaheri Kakaɨyarieya, pɨkatiuhayewaxɨ Keruwuhani ke'axamɨtiuyuri 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na Lei do Senhor , Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 Merikɨte 'ana, Yawé kanitsutɨani 'Ixaheri kwieyari 'etsitayeuriyarɨmetɨ. Katsaheri kaniwarutikwitɨyani 'ixaheritsixi naitsarie 'Ixaheri kwieyari maye'atɨkatsie:
32 Naqueles dias, o Senhor começou a diminuir os limites de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território
33 Kurutani manuyekatsie tau manatineika hepatsie, naime Karaha kwieyari, kwie hetsiena mematekai Kahari nuiwarimama meta Xuweni metatsiere Manatsexi, meta 'Aruhexi kiekariyari makuma 'aki 'Axinuni 'aurie ye'atɨkaitɨ, 'atsita Karaha meta Watsani kwieyaritetsie.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Hipatɨta kemɨtiuyɨ kepauka Kehú mɨti'aitametɨkai, meta naime kemɨtiuyuri ketitɨrɨkaɨyetɨ matɨa, naitɨ katinaka'utɨarieni, kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
34 Quanto aos demais atos de Jeú e a tudo o que fez, e a todo o seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
35 Kehú kaniumɨni Tsamariya kiekariyaritsie kaniukateukieni. Nu'aya Kuhakatsi titewatɨ kanitsutɨani hetsiena mieme ti'aitatɨ.
35 Jeú morreu e foi sepultado em Samaria. E Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Kehú katiniuta'aita xeitewiyari heimana 'atahaika wiyari Tsamariya 'ukaitɨ 'Ixaheri kwieyaritsie.
36 Jeú reinou sobre Israel em Samaria vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.