2 Reis 10

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ 'Akawi yuniwema, kaniwarexeiyakaitɨni haika tewiyari heimana tamamata Tsamariya memɨtitekai. 'Ayumieme Kehú xapa kaniwarenɨ'airieni, mɨkɨ kiekaritsie memɨte'aitamatetɨkai, 'itsɨkate wahetsɨa, 'ukirawetsixi te'ɨkitamete 'Akawi niwemama. Xapatsie mɨpaɨ re'ukame:
1 Ora, Acabe tinha setenta filhos em Samária. E Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samária, aos chefes de Jizreel, aos anciãos, e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 «Xeme 'Akawi niwemama xekaniwarexeiyani, wakawayutsixi meta kaxetate kuyaxa miemete meta piinite kuyaxa timieme xepɨtehexeiya, meta kiekari 'aixɨa pɨ'ane. Merikɨte kepauka 'ikɨ xapatsie xemɨtehetamarieni,
2 Logo que vos chegar esta carta, visto que estão convosco os filhos de vosso senhor, como também carros, e cavalos, e uma cidade fortificada, e armas,
3 xeime xekenanayexeiya, matsi waɨkawa yɨweme, 'Akawi nu'aya mana keyuhahewani yupaapa 'uwenieyatsie. Perutsɨ xekeneyukuha'aritɨwani para temɨwatakwinikɨ mati'aitɨwame tɨɨriyamama».
3 escolhei o melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Peru mɨkɨ waɨkawa mekaniutimamani mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Yuhutatɨ te'aitamete mepɨkahe'iwaxɨ, tameta matsi, yaxeikɨa teme'iwa tepɨkayɨwekaxɨani».
4 Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 'Ayumieme, paratsiyuta mɨhɨritɨariekai meta kuwexinaruri mɨkɨ kiekariyaritsie mieme, 'ukirawetsixi meta 'Akawi niwemama wahɨwemete yunaitɨ me'uyu'enieka, 'ikɨ niuki Kehú mekanenɨ'airieni: «Tame mate'uximayatsiriwamete tepɨhɨkɨ, tame yatepɨtekakɨne 'ekɨ kepemɨtayɨni. Tame xeime ti'aitame tepɨka'anukakeni. 'Ekɨ kemɨmatinake yaketineuyuri».
5 Então o que tinha cargo da casa, o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e tudo quanto nos ordenares faremos; a homem algum constituiremos rei. Faze o que parecer bem aos teus olhos.
6 Hikɨ Kehú hutarieka xapa kaniwarenɨ'airieni, mana mɨpaɨ katiniwarahɨawekaituni: «Xɨka xeme xenetsiparewieka meta yemekɨ yurikɨ xeyuwaɨriyani yaxemɨtekakɨne kenemɨtayɨni, 'uxa'a xekenahu Ketsireri kiekariyaritsie 'ipaɨ 'upaukakaku meta 'Akawi niwemama wamu'ute xekenene'atɨiri».
6 Depois lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois comigo, e se quereis ouvir a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde ter comigo a Jizreel: Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.:
7 Kepauka mɨkɨ xapa memɨ'atɨiriyarie, yunaime ti'aitame niwemama mekaniwarutiwiya, mekaniwaranutiwitexɨani. Hikɨ mu'ute kiriwatetsie mekayatsaka Kehú mekanenɨ'airieni Ketsireri mekatei.
7 Sucedeu pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os setenta filhos do rei e os mataram; puseram as cabeças deles nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 Xewitɨ nɨ'ariekame kaninuani Kehú hetsɨa katinitaxatɨani kename 'ari 'Akawi niwemama wamu'ute he'atɨariekai. Hikɨ Kehú katiniuta'aita hutakɨa mɨtixeɨriyanikɨ mu'ute kiekari kitenieyaritsie meta mana keyuhayewanike 'uxa'ariekakeri.
8 Veio um mensageiro e lhe anunciou, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 'Uxa'arieka ximeri kaniwayeyani Kehú, yunaime kiekatari wahɨxie kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xeme 'atsixepɨkateyuruwamete. Nepɨta neti'aitɨwame nepuku'eiri, ne nepimi. Peru ¿kemɨ'aneta puwarukwi 'ikɨ yunaime?
9 Ao sair ele pela manhã, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 Matsi mɨpaɨ xeketenemaika, Yawé kemutayɨ 'Akawi tɨɨriyamama wahetsiemieme, mɨkɨ naitɨ paye'atɨarieni, meta Yawé yapɨtiuyuri tiyu'uximayatsiriwame 'Eriyaxi kemɨtiutahɨawekai».
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do senhor, que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra; porque o Senhor tem feito o que falou por intermédio de seu servo Elias.
11 Mɨpaɨ 'utayɨka Kehú yunaime kaniwarukwini, memɨyuhayewatɨwekai 'Akawi niwemama Ketsireri kiekariyaritsie, meta yunaime teɨterimama memɨmamariwawekai meta memɨhamikumamatɨkai metatsiere mawari memiwewirietɨwekai. Mɨkɨ yunaime xeime 'ayeniereme tɨma pɨka'uhayewaxɨ.
11 E Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus amigos íntimos, e os seus sacerdotes, até não lhe deixar ficar nenhum de resto.
12 'Ariketa Tsamariya kaneyani, hikɨ huyeta 'umietɨ Weti-'Ekeri muxatsi wahɨwemete memati'uxipiwe kaniye'ani,
12 Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samária. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 mana kaniwarukaxeiya 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame 'iwamama.
13 encontrou-se com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Responderam eles: Somos os irmãos de Acazias; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Hikɨ Kehú mɨpaɨ katiniuta'aita:
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, quarenta e dois homens, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, e a nenhum deles deixou de resto.
15 Kepauka Kehú mana mɨyetɨa, Kunarawi Xekawi nu'aya kananukunake huyeta, hetsɨana heuyaka kaniyɨanekaitɨni. Kehú kanitahɨawe meta mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 E, partindo dali, encontrou-se com Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, ao qual saudou e lhe perguntou: O teu coração é sincero para comigo como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: É. Então, se é, disse Jeú, dá-me a tua mão. E ele lhe deu a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro,
16 mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.
17 Yapauka Kehú Tsamariyatsie nuaka, yunaime kaniwarukwini 'Akawi niwemama, meyunaime keyupaɨmetɨ memɨyuhayewatɨwekai, Yawé kemutayɨkai 'Eriyaxi kemɨrahɨawekai.
17 Quando Jeú chegou a Samária, feriu a todos os que restavam de Acabe em Samária, até os destruir, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Merikɨtsɨ Kehú yunaime teɨteri kaniwarukuxeɨrieni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Akawi 'etsiwaxeikɨa Wahari kakaɨyariyari payexeiyakai, matsi Kehú waɨkawa heyexeiyatɨ payani.
18 Depois ajuntou Jeú todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 'Ayumieme, yunaime Wahari niukametemama xekeniwaruta'ini, yunaime kemɨ'ane memeyexeiya meta kemɨ'ane mawari memiwewiriwamete. Yunaitɨ mɨkɨ xewitɨ pɨkahauyeweka, karikɨ Wahari nekatinitimawiriemɨkɨ yemekɨ mariwemekɨ. Kemɨ'ane meheuyewetɨ memakɨne mekanikwikuni». Matsi yakɨ putainekai Kehú, pɨta Wahari kemɨ'ane memayexeiyakai yunaime wakwinike putainekai.
19 Pelo que chamai agora à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; aquele que faltar não viverá. Jeú, porém, fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
20 Metatsiere mɨpaɨ katiniuta'aita: «Xeime tukari xekenanayexeiya temuyukuxeɨrienikɨ Wahari hetsiemieme». Hikɨ mɨpaɨ katiniuyɨni.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E eles a apregoaram.
21 Kehú naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie yunɨ'arima mɨwareutanɨ'axɨakɨ, yunaitɨ Wahari memayexeiyakai mekaniu'axɨani, nixewitɨ kapauyewekai. Mepɨyumɨirekai memayeixɨa, Wahari tukita mepɨhɨnekai kemuyeyeukai.
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; e vieram todos os adoradores de Baal, de modo que não ficou deles homem algum que não viesse. E entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado a outro.
22 Kehú kemarite ti'utame katiniuta'aitɨani muwayehurienikɨ kemarite witsimɨ'anene Wahari memayexeiya wahetsiemieme, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ katiniuyurieni.
22 Então disse ao que tinha a seu cargo as vestimentas: Tira vestimentas para todos os adoradores de Baal. E eles lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Kepauka Kehú meta Kunarawi Xekawi nu'aya matɨa memeutahaxɨa Wahari tukieyata, Kehú mɨpaɨ katiniwarutahɨawe muwa memɨyuxeɨriekai: «Xekeneuyu'ɨwiya 'uwa xetsata pumaweni Yawé memayexeiya, Wahari xeikɨa xemayexeiya xepayeteni».
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura não haja entre vós algum servo do Senhor, mas somente os adoradores de Baal. dom; porém não puderam.
24 Hikɨ mɨkɨ kepauka memeutahaxɨa mawari mehewewiexɨanike meta mawari taiyariyari.
24 Assim entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú tinha posto de prontidão do lado de fora oitenta homens, e lhes tinha dito: Aquele que deixar escapar algum dos homens que eu vos entregar nas mãos, pagará com a própria vida a vida dele.
25 'Arike mɨkɨ kepauka memɨte'utahayewaxɨ mawari taiyariyari mewewietɨ, Kehú mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani kitenie tehɨwemete meta kuyaxi wa'ukiyarima: «Xeneutahaxɨa xekeniwarekuya. Xeime xepɨkahetayuyutsitɨwani». Hikɨ mekaniwarukwini 'ixiparatekɨ meta takwa mekaniwarayexɨrieni, metatsiere kuyaxi Wahari tukita paitɨ mekaneutahaxɨani,
25 Sucedeu, pois, que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda, e aos oficiais: Entrai e matai-os! não escape nenhum! Então os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os oficiais os lançaram fora e, entrando no santuário da casa de Baal,
26 tete memeyexeiyakai mekaniwayetuni muwa mayekatei mekanitataiya.
26 tiraram as colunas que nela estavam, e as queimaram.
27 Tete mewayehɨaka metatsiere Wahari tukieya mekaniuka'una, hikɨ mana kwitame pɨta mekanayeitɨani, hikɨ 'akuxi yaxeikɨa kane'aneni 'anapaitɨtɨ.
27 Também quebraram a coluna de Baal, e derrubaram a casa de Baal, fazendo dela uma latrina, como é até o dia de hoje.
28 Kehú mɨpaɨ tiuyurieka katinakumaweriya 'Ixaheri kwieyaritsie tita Wahari hetsiemieme mɨtihɨkɨtɨkai.
28 Assim Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 Mɨyatɨtɨ, Keruwuhani Nawati nu'aya ke'axamɨtiuyuri mɨpaɨ tiyurienetɨ patɨa, 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa, tatsɨari, turutsixi hurukɨ memɨwewiyatɨka mewarayexeiyatɨ memakɨkɨ Weteri kiekariyaritsie meta Rani kiekariyaritsie.
29 Todavia Jeú não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez Israel pecar, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Hikɨ Yawé Kehú mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Aixɨa pekatiniuyurieni. Kemɨnetinake mɨpaɨ pekatiniuyurieni, yapekatiniuyurieni kenemɨtiku'eriwakai 'Akawi tɨɨriyamama wahepaɨtsita. 'Ayumieme, 'atɨɨriyama nauka nuiwariyari 'Ixaheri kwieyaritsie mepɨteta'aita».
30 Ora, disse o Senhor a Jeú: Porquanto executaste bem o que é reto aos meus olhos, e fizeste à casa de Acabe conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, teus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Matsi, Kehú yu'iyarikɨ yapɨkatikatɨa Yawé 'aitsikayatsie 'Ixaheri Kakaɨyarieya, pɨkatiuhayewaxɨ Keruwuhani ke'axamɨtiuyuri 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
31 Mas Jeú não teve o cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com os quais este fez Israel pecar.
32 Merikɨte 'ana, Yawé kanitsutɨani 'Ixaheri kwieyari 'etsitayeuriyarɨmetɨ. Katsaheri kaniwarutikwitɨyani 'ixaheritsixi naitsarie 'Ixaheri kwieyari maye'atɨkatsie:
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel. Hazael feriu a Israel em todas as suas fronteiras,
33 Kurutani manuyekatsie tau manatineika hepatsie, naime Karaha kwieyari, kwie hetsiena mematekai Kahari nuiwarimama meta Xuweni metatsiere Manatsexi, meta 'Aruhexi kiekariyari makuma 'aki 'Axinuni 'aurie ye'atɨkaitɨ, 'atsita Karaha meta Watsani kwieyaritetsie.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, a toda a terra de Gileade, aos gaditas, aos rubenitas e aos manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, por toda a Gileade e Basã.
34 Hipatɨta kemɨtiuyɨ kepauka Kehú mɨti'aitametɨkai, meta naime kemɨtiuyuri ketitɨrɨkaɨyetɨ matɨa, naitɨ katinaka'utɨarieni, kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
35 Kehú kaniumɨni Tsamariya kiekariyaritsie kaniukateukieni. Nu'aya Kuhakatsi titewatɨ kanitsutɨani hetsiena mieme ti'aitatɨ.
35 Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samária. Em seu lugar reinou seu filho Jeoacaz.
36 Kehú katiniuta'aita xeitewiyari heimana 'atahaika wiyari Tsamariya 'ukaitɨ 'Ixaheri kwieyaritsie.
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samária foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.