2 Reis 10
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ 'Akawi yuniwema, kaniwarexeiyakaitɨni haika tewiyari heimana tamamata Tsamariya memɨtitekai. 'Ayumieme Kehú xapa kaniwarenɨ'airieni, mɨkɨ kiekaritsie memɨte'aitamatetɨkai, 'itsɨkate wahetsɨa, 'ukirawetsixi te'ɨkitamete 'Akawi niwemama. Xapatsie mɨpaɨ re'ukame:
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samaria, aos chefes de Jizreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 «Xeme 'Akawi niwemama xekaniwarexeiyani, wakawayutsixi meta kaxetate kuyaxa miemete meta piinite kuyaxa timieme xepɨtehexeiya, meta kiekari 'aixɨa pɨ'ane. Merikɨte kepauka 'ikɨ xapatsie xemɨtehetamarieni,
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas,
3 xeime xekenanayexeiya, matsi waɨkawa yɨweme, 'Akawi nu'aya mana keyuhahewani yupaapa 'uwenieyatsie. Perutsɨ xekeneyukuha'aritɨwani para temɨwatakwinikɨ mati'aitɨwame tɨɨriyamama».
3 Olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Peru mɨkɨ waɨkawa mekaniutimamani mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Yuhutatɨ te'aitamete mepɨkahe'iwaxɨ, tameta matsi, yaxeikɨa teme'iwa tepɨkayɨwekaxɨani».
4 Porém eles temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 'Ayumieme, paratsiyuta mɨhɨritɨariekai meta kuwexinaruri mɨkɨ kiekariyaritsie mieme, 'ukirawetsixi meta 'Akawi niwemama wahɨwemete yunaitɨ me'uyu'enieka, 'ikɨ niuki Kehú mekanenɨ'airieni: «Tame mate'uximayatsiriwamete tepɨhɨkɨ, tame yatepɨtekakɨne 'ekɨ kepemɨtayɨni. Tame xeime ti'aitame tepɨka'anukakeni. 'Ekɨ kemɨmatinake yaketineuyuri».
5 Então o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos, e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que parecer bom aos teus olhos.
6 Hikɨ Kehú hutarieka xapa kaniwarenɨ'airieni, mana mɨpaɨ katiniwarahɨawekaituni: «Xɨka xeme xenetsiparewieka meta yemekɨ yurikɨ xeyuwaɨriyani yaxemɨtekakɨne kenemɨtayɨni, 'uxa'a xekenahu Ketsireri kiekariyaritsie 'ipaɨ 'upaukakaku meta 'Akawi niwemama wamu'ute xekenene'atɨiri».
6 Então segunda vez lhes escreveu outra carta, dizendo: Se fordes meus, e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e vinde a mim amanhã, a este tempo, a Jizreel (os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 Kepauka mɨkɨ xapa memɨ'atɨiriyarie, yunaime ti'aitame niwemama mekaniwarutiwiya, mekaniwaranutiwitexɨani. Hikɨ mu'ute kiriwatetsie mekayatsaka Kehú mekanenɨ'airieni Ketsireri mekatei.
7 Sucedeu que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 Xewitɨ nɨ'ariekame kaninuani Kehú hetsɨa katinitaxatɨani kename 'ari 'Akawi niwemama wamu'ute he'atɨariekai. Hikɨ Kehú katiniuta'aita hutakɨa mɨtixeɨriyanikɨ mu'ute kiekari kitenieyaritsie meta mana keyuhayewanike 'uxa'ariekakeri.
8 E um mensageiro veio, e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 'Uxa'arieka ximeri kaniwayeyani Kehú, yunaime kiekatari wahɨxie kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xeme 'atsixepɨkateyuruwamete. Nepɨta neti'aitɨwame nepuku'eiri, ne nepimi. Peru ¿kemɨ'aneta puwarukwi 'ikɨ yunaime?
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 Matsi mɨpaɨ xeketenemaika, Yawé kemutayɨ 'Akawi tɨɨriyamama wahetsiemieme, mɨkɨ naitɨ paye'atɨarieni, meta Yawé yapɨtiuyuri tiyu'uximayatsiriwame 'Eriyaxi kemɨtiutahɨawekai».
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 Mɨpaɨ 'utayɨka Kehú yunaime kaniwarukwini, memɨyuhayewatɨwekai 'Akawi niwemama Ketsireri kiekariyaritsie, meta yunaime teɨterimama memɨmamariwawekai meta memɨhamikumamatɨkai metatsiere mawari memiwewirietɨwekai. Mɨkɨ yunaime xeime 'ayeniereme tɨma pɨka'uhayewaxɨ.
11 Também Jeú feriu a todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus conhecidos e seus sacerdotes, até não deixar nenhum restante.
12 'Ariketa Tsamariya kaneyani, hikɨ huyeta 'umietɨ Weti-'Ekeri muxatsi wahɨwemete memati'uxipiwe kaniye'ani,
12 Então se levantou e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 mana kaniwarukaxeiya 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame 'iwamama.
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Hikɨ Kehú mɨpaɨ katiniuta'aita:
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou ficar.
15 Kepauka Kehú mana mɨyetɨa, Kunarawi Xekawi nu'aya kananukunake huyeta, hetsɨana heuyaka kaniyɨanekaitɨni. Kehú kanitahɨawe meta mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração para comigo, como o meu o é para contigo? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão, e Jeú fê-lo subir consigo ao carro.
16 mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 E disse: Vai comigo, e verás o meu zelo para com o Senhor. E o puseram no seu carro.
17 Yapauka Kehú Tsamariyatsie nuaka, yunaime kaniwarukwini 'Akawi niwemama, meyunaime keyupaɨmetɨ memɨyuhayewatɨwekai, Yawé kemutayɨkai 'Eriyaxi kemɨrahɨawekai.
17 E, chegando a Samaria, feriu a todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Merikɨtsɨ Kehú yunaime teɨteri kaniwarukuxeɨrieni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Akawi 'etsiwaxeikɨa Wahari kakaɨyariyari payexeiyakai, matsi Kehú waɨkawa heyexeiyatɨ payani.
18 E ajuntou Jeú a todo o povo, e disse-lhe: Pouco serviu Acabe a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 'Ayumieme, yunaime Wahari niukametemama xekeniwaruta'ini, yunaime kemɨ'ane memeyexeiya meta kemɨ'ane mawari memiwewiriwamete. Yunaitɨ mɨkɨ xewitɨ pɨkahauyeweka, karikɨ Wahari nekatinitimawiriemɨkɨ yemekɨ mariwemekɨ. Kemɨ'ane meheuyewetɨ memakɨne mekanikwikuni». Matsi yakɨ putainekai Kehú, pɨta Wahari kemɨ'ane memayexeiyakai yunaime wakwinike putainekai.
19 Por isso chamai-me agora todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 Metatsiere mɨpaɨ katiniuta'aita: «Xeime tukari xekenanayexeiya temuyukuxeɨrienikɨ Wahari hetsiemieme». Hikɨ mɨpaɨ katiniuyɨni.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E a apregoaram.
21 Kehú naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie yunɨ'arima mɨwareutanɨ'axɨakɨ, yunaitɨ Wahari memayexeiyakai mekaniu'axɨani, nixewitɨ kapauyewekai. Mepɨyumɨirekai memayeixɨa, Wahari tukita mepɨhɨnekai kemuyeyeukai.
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 Kehú kemarite ti'utame katiniuta'aitɨani muwayehurienikɨ kemarite witsimɨ'anene Wahari memayexeiya wahetsiemieme, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ katiniuyurieni.
22 Então disse ao que tinha cargo das vestimentas: Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Kepauka Kehú meta Kunarawi Xekawi nu'aya matɨa memeutahaxɨa Wahari tukieyata, Kehú mɨpaɨ katiniwarutahɨawe muwa memɨyuxeɨriekai: «Xekeneuyu'ɨwiya 'uwa xetsata pumaweni Yawé memayexeiya, Wahari xeikɨa xemayexeiya xepayeteni».
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 Hikɨ mɨkɨ kepauka memeutahaxɨa mawari mehewewiexɨanike meta mawari taiyariyari.
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens, e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 'Arike mɨkɨ kepauka memɨte'utahayewaxɨ mawari taiyariyari mewewietɨ, Kehú mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani kitenie tehɨwemete meta kuyaxi wa'ukiyarima: «Xeneutahaxɨa xekeniwarekuya. Xeime xepɨkahetayuyutsitɨwani». Hikɨ mekaniwarukwini 'ixiparatekɨ meta takwa mekaniwarayexɨrieni, metatsiere kuyaxi Wahari tukita paitɨ mekaneutahaxɨani,
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e entraram no mais interior da casa de Baal.
26 tete memeyexeiyakai mekaniwayetuni muwa mayekatei mekanitataiya.
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 Tete mewayehɨaka metatsiere Wahari tukieya mekaniuka'una, hikɨ mana kwitame pɨta mekanayeitɨani, hikɨ 'akuxi yaxeikɨa kane'aneni 'anapaitɨtɨ.
27 Também quebraram a estátua de Baal; e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 Kehú mɨpaɨ tiuyurieka katinakumaweriya 'Ixaheri kwieyaritsie tita Wahari hetsiemieme mɨtihɨkɨtɨkai.
28 E assim Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 Mɨyatɨtɨ, Keruwuhani Nawati nu'aya ke'axamɨtiuyuri mɨpaɨ tiyurienetɨ patɨa, 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa, tatsɨari, turutsixi hurukɨ memɨwewiyatɨka mewarayexeiyatɨ memakɨkɨ Weteri kiekariyaritsie meta Rani kiekariyaritsie.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez pecar a Israel, a saber: dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Hikɨ Yawé Kehú mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Aixɨa pekatiniuyurieni. Kemɨnetinake mɨpaɨ pekatiniuyurieni, yapekatiniuyurieni kenemɨtiku'eriwakai 'Akawi tɨɨriyamama wahepaɨtsita. 'Ayumieme, 'atɨɨriyama nauka nuiwariyari 'Ixaheri kwieyaritsie mepɨteta'aita».
30 Por isso disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem agiste em fazer o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos, até à quarta geração, se assentarão no trono de Israel.
31 Matsi, Kehú yu'iyarikɨ yapɨkatikatɨa Yawé 'aitsikayatsie 'Ixaheri Kakaɨyarieya, pɨkatiuhayewaxɨ Keruwuhani ke'axamɨtiuyuri 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com que fez pecar a Israel.
32 Merikɨte 'ana, Yawé kanitsutɨani 'Ixaheri kwieyari 'etsitayeuriyarɨmetɨ. Katsaheri kaniwarutikwitɨyani 'ixaheritsixi naitsarie 'Ixaheri kwieyari maye'atɨkatsie:
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel; porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel.
33 Kurutani manuyekatsie tau manatineika hepatsie, naime Karaha kwieyari, kwie hetsiena mematekai Kahari nuiwarimama meta Xuweni metatsiere Manatsexi, meta 'Aruhexi kiekariyari makuma 'aki 'Axinuni 'aurie ye'atɨkaitɨ, 'atsita Karaha meta Watsani kwieyaritetsie.
33 Desde o Jordão até ao nascente do sol, a toda a terra de Gileade; os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Hipatɨta kemɨtiuyɨ kepauka Kehú mɨti'aitametɨkai, meta naime kemɨtiuyuri ketitɨrɨkaɨyetɨ matɨa, naitɨ katinaka'utɨarieni, kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
34 Ora o mais dos atos de Jeú, tudo quanto fez e todo o seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas de Israel?
35 Kehú kaniumɨni Tsamariya kiekariyaritsie kaniukateukieni. Nu'aya Kuhakatsi titewatɨ kanitsutɨani hetsiena mieme ti'aitatɨ.
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Kehú katiniuta'aita xeitewiyari heimana 'atahaika wiyari Tsamariya 'ukaitɨ 'Ixaheri kwieyaritsie.
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel, em Samaria, foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.