2 Reis 10

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ 'Akawi yuniwema, kaniwarexeiyakaitɨni haika tewiyari heimana tamamata Tsamariya memɨtitekai. 'Ayumieme Kehú xapa kaniwarenɨ'airieni, mɨkɨ kiekaritsie memɨte'aitamatetɨkai, 'itsɨkate wahetsɨa, 'ukirawetsixi te'ɨkitamete 'Akawi niwemama. Xapatsie mɨpaɨ re'ukame:
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. E Jeú escreveu cartas, e enviou-as para Samaria, para os governantes de Jezreel, para os anciãos, e para aqueles que criavam os filhos de Acabe, dizendo:
2 «Xeme 'Akawi niwemama xekaniwarexeiyani, wakawayutsixi meta kaxetate kuyaxa miemete meta piinite kuyaxa timieme xepɨtehexeiya, meta kiekari 'aixɨa pɨ'ane. Merikɨte kepauka 'ikɨ xapatsie xemɨtehetamarieni,
2 Agora, tão logo esta carta chegue a vós, vendo que os filhos do vosso mestre estão convosco, e que há convosco carruagens e cavalos, também uma cidade fortificada, e armadura;
3 xeime xekenanayexeiya, matsi waɨkawa yɨweme, 'Akawi nu'aya mana keyuhahewani yupaapa 'uwenieyatsie. Perutsɨ xekeneyukuha'aritɨwani para temɨwatakwinikɨ mati'aitɨwame tɨɨriyamama».
3 procurai mesmo o melhor e o mais correto dos filhos do vosso senhor, e ponde-o no trono do seu pai, e lutai pela casa do vosso senhor.
4 Peru mɨkɨ waɨkawa mekaniutimamani mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Yuhutatɨ te'aitamete mepɨkahe'iwaxɨ, tameta matsi, yaxeikɨa teme'iwa tepɨkayɨwekaxɨani».
4 Porém eles estavam mui temerosos, e disseram: Eis que dois reis não ficaram de pé diante dele; como então ficaremos nós de pé?
5 'Ayumieme, paratsiyuta mɨhɨritɨariekai meta kuwexinaruri mɨkɨ kiekariyaritsie mieme, 'ukirawetsixi meta 'Akawi niwemama wahɨwemete yunaitɨ me'uyu'enieka, 'ikɨ niuki Kehú mekanenɨ'airieni: «Tame mate'uximayatsiriwamete tepɨhɨkɨ, tame yatepɨtekakɨne 'ekɨ kepemɨtayɨni. Tame xeime ti'aitame tepɨka'anukakeni. 'Ekɨ kemɨmatinake yaketineuyuri».
5 E aquele que estava sobre a casa, e aquele que estava sobre a cidade, também os anciãos, e os tutores dos filhos, mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e faremos tudo o que tu nos disseres; não faremos rei algum; faz tu aquilo que for bom aos teus olhos.
6 Hikɨ Kehú hutarieka xapa kaniwarenɨ'airieni, mana mɨpaɨ katiniwarahɨawekaituni: «Xɨka xeme xenetsiparewieka meta yemekɨ yurikɨ xeyuwaɨriyani yaxemɨtekakɨne kenemɨtayɨni, 'uxa'a xekenahu Ketsireri kiekariyaritsie 'ipaɨ 'upaukakaku meta 'Akawi niwemama wamu'ute xekenene'atɨiri».
6 Então, ele escreveu uma carta, pela segunda vez, a eles, dizendo: Se vós fordes meus, e se vós atentardes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos do vosso senhor, e vinde até mim, em Jezreel, por volta desta hora amanhã. Ora, os filhos do rei, sendo setenta pessoas, estavam com os grandes homens da cidade, os quais os criavam.
7 Kepauka mɨkɨ xapa memɨ'atɨiriyarie, yunaime ti'aitame niwemama mekaniwarutiwiya, mekaniwaranutiwitexɨani. Hikɨ mu'ute kiriwatetsie mekayatsaka Kehú mekanenɨ'airieni Ketsireri mekatei.
7 E sucedeu, quando a carta chegou até eles, que eles pegaram os filhos do rei, e mataram setenta pessoas, e colocaram as suas cabeças em cestos, e os enviaram a Jezreel.
8 Xewitɨ nɨ'ariekame kaninuani Kehú hetsɨa katinitaxatɨani kename 'ari 'Akawi niwemama wamu'ute he'atɨariekai. Hikɨ Kehú katiniuta'aita hutakɨa mɨtixeɨriyanikɨ mu'ute kiekari kitenieyaritsie meta mana keyuhayewanike 'uxa'ariekakeri.
8 E ali chegou um mensageiro, e lhe contou, dizendo: Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada do portão até amanhã.
9 'Uxa'arieka ximeri kaniwayeyani Kehú, yunaime kiekatari wahɨxie kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xeme 'atsixepɨkateyuruwamete. Nepɨta neti'aitɨwame nepuku'eiri, ne nepimi. Peru ¿kemɨ'aneta puwarukwi 'ikɨ yunaime?
9 E sucedeu, pela manhã, que ele saiu, e se pôs de pé, e disse a todo o povo: Vocês são retos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem matou todos estes?
10 Matsi mɨpaɨ xeketenemaika, Yawé kemutayɨ 'Akawi tɨɨriyamama wahetsiemieme, mɨkɨ naitɨ paye'atɨarieni, meta Yawé yapɨtiuyuri tiyu'uximayatsiriwame 'Eriyaxi kemɨtiutahɨawekai».
10 Sabei agora que nada ali cairá por terra da palavra do SENHOR, a qual o SENHOR falou acerca da casa de Acabe; porque o SENHOR tem feito aquilo que ele falou pelo seu servo Elias.
11 Mɨpaɨ 'utayɨka Kehú yunaime kaniwarukwini, memɨyuhayewatɨwekai 'Akawi niwemama Ketsireri kiekariyaritsie, meta yunaime teɨterimama memɨmamariwawekai meta memɨhamikumamatɨkai metatsiere mawari memiwewirietɨwekai. Mɨkɨ yunaime xeime 'ayeniereme tɨma pɨka'uhayewaxɨ.
11 Assim, Jeú matou todos os que restaram da casa de Acabe em Jezreel, e todos os seus grandes homens, e a sua parentela, e os seus sacerdotes, até não deixar restar mais nenhum deles.
12 'Ariketa Tsamariya kaneyani, hikɨ huyeta 'umietɨ Weti-'Ekeri muxatsi wahɨwemete memati'uxipiwe kaniye'ani,
12 E ele se levantou e partiu, e veio até Samaria. E, estando no caminho, junto à casa de tosquia,
13 mana kaniwarukaxeiya 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame 'iwamama.
13 Jeú se encontrou com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles responderam: Nós somos os irmãos de Acazias; e descemos para saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Hikɨ Kehú mɨpaɨ katiniuta'aita:
14 E ele disse: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao fosso da casa de tosquia, a saber, quarenta e dois homens; tampouco poupou ele qualquer um deles.
15 Kepauka Kehú mana mɨyetɨa, Kunarawi Xekawi nu'aya kananukunake huyeta, hetsɨana heuyaka kaniyɨanekaitɨni. Kehú kanitahɨawe meta mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 E, quando ele havia partido dali, ele desceu diante de Jonadabe, e o filho de Recabe vindo para se encontrar com ele; o saudou, e lhe disse: É reto o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E Jonadabe respondeu: É. Se for, dá-me a tua mão. E ele deu-lhe a sua mão; e ele o fez subir na carruagem.
16 mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 E ele disse: Vem comigo, e vê o meu zelo pelo SENHOR. Assim, eles fizeram-no andar na sua carruagem.
17 Yapauka Kehú Tsamariyatsie nuaka, yunaime kaniwarukwini 'Akawi niwemama, meyunaime keyupaɨmetɨ memɨyuhayewatɨwekai, Yawé kemutayɨkai 'Eriyaxi kemɨrahɨawekai.
17 E, quando ele chegou a Samaria, ele matou todos os que restaram de Acabe em Samaria, até que o destruiu, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou a Elias.
18 Merikɨtsɨ Kehú yunaime teɨteri kaniwarukuxeɨrieni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Akawi 'etsiwaxeikɨa Wahari kakaɨyariyari payexeiyakai, matsi Kehú waɨkawa heyexeiyatɨ payani.
18 E Jeú reuniu todo o povo, e disse a eles: Acabe serviu um pouco a Baal; mas Jeú servirá muito a ele.
19 'Ayumieme, yunaime Wahari niukametemama xekeniwaruta'ini, yunaime kemɨ'ane memeyexeiya meta kemɨ'ane mawari memiwewiriwamete. Yunaitɨ mɨkɨ xewitɨ pɨkahauyeweka, karikɨ Wahari nekatinitimawiriemɨkɨ yemekɨ mariwemekɨ. Kemɨ'ane meheuyewetɨ memakɨne mekanikwikuni». Matsi yakɨ putainekai Kehú, pɨta Wahari kemɨ'ane memayexeiyakai yunaime wakwinike putainekai.
19 Agora, portanto, chamai-me todos os profetas de Baal, todos os seus servos, e todos os seus sacerdotes; que não falte nenhum; porque eu tenho um grande sacrifício para fazer a Baal; qualquer um que faltar, este não viverá. Porém, Jeú fez isto em sutileza, com o intento de poder destruir os adoradores de Baal.
20 Metatsiere mɨpaɨ katiniuta'aita: «Xeime tukari xekenanayexeiya temuyukuxeɨrienikɨ Wahari hetsiemieme». Hikɨ mɨpaɨ katiniuyɨni.
20 E Jeú disse: Proclamai uma assembleia solene para Baal. E eles a proclamaram.
21 Kehú naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie yunɨ'arima mɨwareutanɨ'axɨakɨ, yunaitɨ Wahari memayexeiyakai mekaniu'axɨani, nixewitɨ kapauyewekai. Mepɨyumɨirekai memayeixɨa, Wahari tukita mepɨhɨnekai kemuyeyeukai.
21 E Jeú enviou por todo o Israel; e todos os adoradores de Baal vieram, de modo que não houve nenhum homem que não viesse. E eles entraram na casa de Baal; e a casa de Baal estava cheia, de uma extremidade a outra.
22 Kehú kemarite ti'utame katiniuta'aitɨani muwayehurienikɨ kemarite witsimɨ'anene Wahari memayexeiya wahetsiemieme, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ katiniuyurieni.
22 E ele disse àquele que estava a cargo das vestimentas: Traz vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe-lhes as vestimentas.
23 Kepauka Kehú meta Kunarawi Xekawi nu'aya matɨa memeutahaxɨa Wahari tukieyata, Kehú mɨpaɨ katiniwarutahɨawe muwa memɨyuxeɨriekai: «Xekeneuyu'ɨwiya 'uwa xetsata pumaweni Yawé memayexeiya, Wahari xeikɨa xemayexeiya xepayeteni».
23 E Jeú, com Jonadabe, o filho de Recabe, entraram na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede que não haja aqui convosco nenhum dos servos do SENHOR, mas somente os adoradores de Baal.
24 Hikɨ mɨkɨ kepauka memeutahaxɨa mawari mehewewiexɨanike meta mawari taiyariyari.
24 E quando eles entraram para oferecer sacrifícios e ofertas queimadas, Jeú indicou oitenta homens de fora, e disse: Se algum dos homens que eu trouxe às vossas mãos escapar, aquele que o deixar ir, a sua vida será pela vida daquele.
25 'Arike mɨkɨ kepauka memɨte'utahayewaxɨ mawari taiyariyari mewewietɨ, Kehú mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani kitenie tehɨwemete meta kuyaxi wa'ukiyarima: «Xeneutahaxɨa xekeniwarekuya. Xeime xepɨkahetayuyutsitɨwani». Hikɨ mekaniwarukwini 'ixiparatekɨ meta takwa mekaniwarayexɨrieni, metatsiere kuyaxi Wahari tukita paitɨ mekaneutahaxɨani,
25 E sucedeu, tão logo ele terminou de oferecer a oferta queimada, que Jeú disse ao guarda e aos capitães: Entrai, e matai-os; não deixeis nenhum escapar. E eles os feriram com a lâmina da espada; e a guarda e os capitães os lançaram fora, e foram até a cidade da casa de Baal.
26 tete memeyexeiyakai mekaniwayetuni muwa mayekatei mekanitataiya.
26 E eles removeram as imagens da casa de Baal, e as queimaram.
27 Tete mewayehɨaka metatsiere Wahari tukieya mekaniuka'una, hikɨ mana kwitame pɨta mekanayeitɨani, hikɨ 'akuxi yaxeikɨa kane'aneni 'anapaitɨtɨ.
27 E eles derrubaram a imagem de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela uma casa de dejetos até este dia.
28 Kehú mɨpaɨ tiuyurieka katinakumaweriya 'Ixaheri kwieyaritsie tita Wahari hetsiemieme mɨtihɨkɨtɨkai.
28 Assim, Jeú destruiu Baal de Israel.
29 Mɨyatɨtɨ, Keruwuhani Nawati nu'aya ke'axamɨtiuyuri mɨpaɨ tiyurienetɨ patɨa, 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa, tatsɨari, turutsixi hurukɨ memɨwewiyatɨka mewarayexeiyatɨ memakɨkɨ Weteri kiekariyaritsie meta Rani kiekariyaritsie.
29 Todavia, dos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar, deles não se apartou Jeú, a saber, os bezerros de ouro que estavam em Betel, e que estavam em Dã.
30 Hikɨ Yawé Kehú mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Aixɨa pekatiniuyurieni. Kemɨnetinake mɨpaɨ pekatiniuyurieni, yapekatiniuyurieni kenemɨtiku'eriwakai 'Akawi tɨɨriyamama wahepaɨtsita. 'Ayumieme, 'atɨɨriyama nauka nuiwariyari 'Ixaheri kwieyaritsie mepɨteta'aita».
30 E o SENHOR disse a Jeú: Como tens feito bem em executar aquilo que é reto aos meus olhos, e tens feito à casa de Acabe segundo tudo o que estava no meu coração, os teus filhos da quarta geração se assentarão sobre o trono de Israel.
31 Matsi, Kehú yu'iyarikɨ yapɨkatikatɨa Yawé 'aitsikayatsie 'Ixaheri Kakaɨyarieya, pɨkatiuhayewaxɨ Keruwuhani ke'axamɨtiuyuri 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
31 Porém, Jeú não atentou em andar na lei do SENHOR Deus de Israel de todo o seu coração; porquanto não se apartou dos pecados de Jeroboão, o qual fez Israel pecar.
32 Merikɨte 'ana, Yawé kanitsutɨani 'Ixaheri kwieyari 'etsitayeuriyarɨmetɨ. Katsaheri kaniwarutikwitɨyani 'ixaheritsixi naitsarie 'Ixaheri kwieyari maye'atɨkatsie:
32 Naqueles dias, o SENHOR começou a diminuir Israel; e Hazael os feriu em todos os limites de Israel;
33 Kurutani manuyekatsie tau manatineika hepatsie, naime Karaha kwieyari, kwie hetsiena mematekai Kahari nuiwarimama meta Xuweni metatsiere Manatsexi, meta 'Aruhexi kiekariyari makuma 'aki 'Axinuni 'aurie ye'atɨkaitɨ, 'atsita Karaha meta Watsani kwieyaritetsie.
33 desde o Jordão para o leste, a toda terra de Gileade, os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas; desde Aroer, que está junto ao rio Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Hipatɨta kemɨtiuyɨ kepauka Kehú mɨti'aitametɨkai, meta naime kemɨtiuyuri ketitɨrɨkaɨyetɨ matɨa, naitɨ katinaka'utɨarieni, kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo o que ele fez, e todo o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
35 Kehú kaniumɨni Tsamariya kiekariyaritsie kaniukateukieni. Nu'aya Kuhakatsi titewatɨ kanitsutɨani hetsiena mieme ti'aitatɨ.
35 E Jeú dormiu com os seus pais; e o sepultaram em Samaria. E Jeoacaz, o seu filho, reinou no seu lugar.
36 Kehú katiniuta'aita xeitewiyari heimana 'atahaika wiyari Tsamariya 'ukaitɨ 'Ixaheri kwieyaritsie.
36 E o tempo em que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foi de vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.