2 Crônicas 9
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ ti'aitame 'uka Tsawa kiekame Tsarumuni kaniutamarieni kemɨtikuxaxatsiwakai, hikɨ ti'aitame 'uka kaneyani Kerutsareme paitɨ para mita'inɨatakɨ mukwaniwetɨkakɨ miti'iwawiyakɨ. Kaninuani yumɨireme yuteɨterima warawitɨtɨ, kameyutsiximama witsimɨtiu'ɨatɨka mepɨte'ɨtɨkɨkai meta huru waɨkawame metatsiere tetexi witsimɨ'anene. Kepauka Tsarumuni hetsɨa munua, mɨkɨ naimekɨ katiniti'iwawiya kemɨtiku'eriwakai,
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 mɨkɨta katinitaxatɨani naime ketitakɨ mɨtiti'iwawiyaxɨ. Nitixaɨtɨkɨ pɨkatiu'iyɨri Tsarumuni, tsepa kemɨtikwaniwetɨkatei.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 — ausente —
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 — ausente —
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 Hikɨ mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe: «Tita nemɨretamari nekwieyaritsie paitɨ kepemɨtiuyuri hepaɨtsita meta kepemɨtimaiwe, kaniyuritɨni.
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Ne yuri nepɨkare'eriekai 'ikɨ 'atsita nepeyetɨa, hikɨri nehɨxikɨ nepunierixɨ. Matsi xɨari 'etsiwa xeikɨa nepɨremariekai waɨkawa kepemɨtimaiwe. Waɨkawa matsi pepɨrexeiya keyuri tita nemɨre'eni 'ahepaɨtsita.
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Kemeteyutemamawie 'ateɨterima. Kemeteyutemamawie memɨmete'uximayatsirie 'ahamatɨa yamemɨte'u'uwa me'i'enietɨ kepemɨtimaiwe.
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Meta 'aixɨa kerahɨawarɨwani Yawé 'akakaɨyari, 'aixɨa 'anemekɨ mɨmatsi'uxei meta yu'uwenitsie mɨmatsihaye pemɨ'inɨarieyatɨnikɨ hetsiena mieme peti'aitatɨ. 'Ixaheritsixi wanaki'erietɨ, 'akakaɨyari ti'aitame kamanayeitɨani wahetsie pemɨtita'aitakɨ kehapaɨ 'aixɨa mɨ'ane meta kemɨtiheitserie, mɨkɨ yuheyemekɨ yuteɨterima pɨwakamanikeyu».
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Hikɨ ti'aitame 'uka, Tsarumuni katiniyetuirieni 'imikieri haika miriyari heimana 'atanauka tsienituyari heimana haika tewiyari (3.960) kiruyari huru, tetexi witsimɨ'anene, meta waɨkawa witsimɨtiu'ɨatɨka. Tawari hatsuaku pɨka'utixuawerixɨ waɨkawa witsimu'ɨatɨka ti'aitame 'uka Tsawa kiekame Tsarumuni mumi hepaɨ paɨmetɨ.
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Huru kememɨte'atɨa 'Upixi mieme Hirami teɨterimama meta Tsarumuni teɨterimama, mekani'atɨanita huku kɨyeyari kwinie mɨraye'axe meta tetexi witsimɨ'anene.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Mɨkɨ kɨyeyarikɨ, ti'aitame kanitiwewieni Yawé tukieyata mieme 'imɨmɨi 'amatayeyeu witsimɨ'anene meta paratsiyuta mieme, metatsiere haripa kaniutiwewieni meta kanarite teyuitɨwamete wahetsiemieme. Hatsuaku meripaitɨ mɨpaɨ pɨkatiyɨwekai Kura kwieyaritsie.
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Mɨkɨta ti'aitame Tsarumuni, katinimini naime tita ti'aitame 'uka Tsawa kiekame tiutihiwe'erieka mɨtitawawiri, mɨkɨ matsi waɨkawa pɨratɨa keyuri kepaɨmeme ti'aitame Tsarumuni mɨtiumikai. Hikɨ 'arike, kanakunuani ti'aitame 'uka yukwieyari hetsie paitɨ yunaime memiparewie wahamatɨa.
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Tsarumuni xeiwiyari 'anuyeyeikakaku xeitewiyari heimana huta miriyari kiruyari huru pɨ'atɨiriyarɨwakai,
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 tetuayamete memɨteyukutuaya ka'inɨaritɨ. Metatsiere 'Arawiya kwieyaritsie te'aitamete meta kuwexinaruritsixi 'Ixaheri kwieyaritsie memu'uitɨariekai Tsarumuni hetsɨa mekaniyetuayakaitɨni huru meta pɨrata.
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Hikɨ ti'aitame Tsarumuni kaniutiwewieni huta tsienituyari yuheima nunuwame 'apapame hurukɨ wewiyatɨkaime tsunarietɨkaime, xexuitɨ 'etsiwatɨkaku 'atahuta kiruyari huru kaniuyɨni.
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 Metatsiere kanitiwewieni haika tsienituyari yuheima nunuwame yakɨ yeyeume, yaxeikɨa hurukɨ wewiyatɨkaime tsunarietɨkaime, xexuitɨ haika kiruyari huru kaniuyɨni. Mɨkɨ yuheima nunuwame ti'aitame yuparatsiyuta piti'utaxɨ «Riwanu Makukariuxaya» mɨtitewata.
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 Metatsiere ti'aitame xeime 'uweni 'apame kaniutawewieni maripirikɨ tatsɨari 'erepanite 'awateyakɨ, herie huru 'aixɨa mɨ'ane pɨkawiriyariekai.
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 'Uweni yuhetɨa peixeiyakai 'imumɨi 'amatayewa 'ataxewimexɨa panukuhetei mana mutiyeikanikɨ, 'uweni hetsiena mawekai hurukɨ puwewiyakai, pamamatɨkatei, xexuime mamateya 'aurie mayetsi yuxexuitɨ mepeuti'utɨkatei,
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 meta 'imumɨi 'amatayewatsie 'ataxewimexɨa manukuhetsie mepa'utɨkatei mayetsi tamamata heimana huta meyupaɨmetɨ, manukunenieretsie mepeuka'utɨkatei naitsata. Tawari xewitɨ pumawekai 'uweni naitsarie kwiepa Tsarumuni 'uwenieya hepaɨ 'anetɨ.
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Naitɨ Tsarumuni tekɨxiteya meta naitɨ xakɨrɨteya paratsiyutana mɨtiyepikai, «Riwanu Makukariuxaya» mɨtitewata, mɨkɨ naitɨ huru 'aixɨa mɨ'anekɨ pɨtiwewiyatɨkatei. Xewitɨ tɨma pɨratakɨ pɨkatiwewiyakai, 'ana Tsarumuni muyeikakaitsie pɨrata 'araye'akame pɨka'eriwakai.
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Haika wiyari 'anuyeyeikakaku, ti'aitame Tsarumuni kanuwateya 'amupapa meixeiyakai Hirami teɨterimama memikunɨ'atɨwekai, mɨkɨ Taritsi kaneyekɨkakaitɨni huru 'utɨtɨ, pɨrata meta maripiri tatsɨari 'erepanite 'awateya, hutseri memawɨriwawe meta 'aruxi witsimemɨ'anene.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Ti'aitame Tsarumuni waɨkawa matsi pɨtimaiwekai meta waɨkawa matsi pɨxikutɨkai keyuri hipatɨ te'aitamete kwiepa memɨtamakai.
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Yunaitɨ mɨkɨ te'aitamete mekani'iwatatɨwekaitɨni me'i'eniekutɨ kemɨtimaiwekai Kakaɨyari 'ipitɨaku,
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 xexuime wiyaritsie mekateni'atɨiriwakaitɨni 'imikieri: piinite hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ, kemarite, 'ixiparate meta witsimɨtiu'ɨatɨka, kawayutsixi meta muratsixi.
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Tsarumuni pexeiyakai nauka miriyari kurarute kawayutsixi meta kaxetate kuyaxa miemete wahetsiemieme, meta puwarexeiyakai tamamata heimana huta miriyari kawayutsixi mɨkɨ pɨtiwamikwakai kuraruta meta yuparatsiyu 'aurie Kerutsareme paitɨ.
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 Tsarumuni ti'aitame naitsarie katiniwaruta'aitɨani te'aitamete kememɨte'ukutetɨkatsie, 'Eupɨrate hatuxameyari manuyekatsie 'itsutɨatɨ 'atsita piritsiteu kwieyaritsie meta 'Ekipitu kwieyari maka'atɨkatsie paitɨ.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Kerutsareme kiekariyaritsie ti'aitame pɨrata waɨkawa pexeiyakai tetexi hepaɨ katinixeiyakaitɨni, meta kariuxa kɨyeyari waɨkawa pexeiyakai piní makuweri mieme hepaɨ.
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 Kawayutsiximama 'Ekipitu kwieyaritsie mepɨnanaiyakatetɨkai meta hipame kwieyaritsie.
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Tsarumuni ti'aitakaku, kepauka paitɨtɨ mitsutɨa meta kepauka mɨtiutahayewaxɨ, mɨkɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Natani Kakaɨyari niukameya kemɨraka'utɨa, meta kemɨtiyɨni xapayaritsie 'Ahiyaxi Tsiru kiekame kemɨraka'utɨa, meta kemɨtiunierixɨ xapayaritsie 'Iruhu mɨniere kemɨtiyɨni kemɨraka'utɨa Keruwuhani Nawati nu'aya hepaɨtsita mieme.
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Tsarumuni huta tewiyari wiyari Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie.
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Kepauka mumɨ, kaniukateukieni 'ukiyarieyatɨkai Rawiri kiekariena, hikɨ nu'aya Xuwuhani kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.