2 Crônicas 9
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ ti'aitame 'uka Tsawa kiekame Tsarumuni kaniutamarieni kemɨtikuxaxatsiwakai, hikɨ ti'aitame 'uka kaneyani Kerutsareme paitɨ para mita'inɨatakɨ mukwaniwetɨkakɨ miti'iwawiyakɨ. Kaninuani yumɨireme yuteɨterima warawitɨtɨ, kameyutsiximama witsimɨtiu'ɨatɨka mepɨte'ɨtɨkɨkai meta huru waɨkawame metatsiere tetexi witsimɨ'anene. Kepauka Tsarumuni hetsɨa munua, mɨkɨ naimekɨ katiniti'iwawiya kemɨtiku'eriwakai,
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por enigmas; trazia consigo uma grande comitiva, e camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e vindo ter com Salomão, falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
2 mɨkɨta katinitaxatɨani naime ketitakɨ mɨtiti'iwawiyaxɨ. Nitixaɨtɨkɨ pɨkatiu'iyɨri Tsarumuni, tsepa kemɨtikwaniwetɨkatei.
2 E Salomão lhe respondeu a todas as perguntas; não houve nada que Salomão não lhe soubesse explicar.
3 — ausente —
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que ele edificara,
4 — ausente —
4 e as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus oficiais, e as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros e os trajes deles, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata.
5 Hikɨ mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe: «Tita nemɨretamari nekwieyaritsie paitɨ kepemɨtiuyuri hepaɨtsita meta kepemɨtimaiwe, kaniyuritɨni.
5 Então disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
6 Ne yuri nepɨkare'eriekai 'ikɨ 'atsita nepeyetɨa, hikɨri nehɨxikɨ nepunierixɨ. Matsi xɨari 'etsiwa xeikɨa nepɨremariekai waɨkawa kepemɨtimaiwe. Waɨkawa matsi pepɨrexeiya keyuri tita nemɨre'eni 'ahepaɨtsita.
6 Todavia eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram; e eis que não me contaram metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
7 Kemeteyutemamawie 'ateɨterima. Kemeteyutemamawie memɨmete'uximayatsirie 'ahamatɨa yamemɨte'u'uwa me'i'enietɨ kepemɨtimaiwe.
7 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem a tua sabedoria!
8 Meta 'aixɨa kerahɨawarɨwani Yawé 'akakaɨyari, 'aixɨa 'anemekɨ mɨmatsi'uxei meta yu'uwenitsie mɨmatsihaye pemɨ'inɨarieyatɨnikɨ hetsiena mieme peti'aitatɨ. 'Ixaheritsixi wanaki'erietɨ, 'akakaɨyari ti'aitame kamanayeitɨani wahetsie pemɨtita'aitakɨ kehapaɨ 'aixɨa mɨ'ane meta kemɨtiheitserie, mɨkɨ yuheyemekɨ yuteɨterima pɨwakamanikeyu».
8 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti, colocando-te sobre o seu trono, para ser rei pelo Senhor teu Deus! Porque teu Deus amou a Israel, para o estabelecer perpetuamente, por isso te constituiu rei sobre eles, para executares juízo e justiça.
9 Hikɨ ti'aitame 'uka, Tsarumuni katiniyetuirieni 'imikieri haika miriyari heimana 'atanauka tsienituyari heimana haika tewiyari (3.960) kiruyari huru, tetexi witsimɨ'anene, meta waɨkawa witsimɨtiu'ɨatɨka. Tawari hatsuaku pɨka'utixuawerixɨ waɨkawa witsimu'ɨatɨka ti'aitame 'uka Tsawa kiekame Tsarumuni mumi hepaɨ paɨmetɨ.
9 Então ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias quais a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Huru kememɨte'atɨa 'Upixi mieme Hirami teɨterimama meta Tsarumuni teɨterimama, mekani'atɨanita huku kɨyeyari kwinie mɨraye'axe meta tetexi witsimɨ'anene.
10 Também os servos de Hurão, e os servos de Salomão, que de Ofir trouxeram ouro, trouxeram madeira de algumins, e pedras preciosas.
11 Mɨkɨ kɨyeyarikɨ, ti'aitame kanitiwewieni Yawé tukieyata mieme 'imɨmɨi 'amatayeyeu witsimɨ'anene meta paratsiyuta mieme, metatsiere haripa kaniutiwewieni meta kanarite teyuitɨwamete wahetsiemieme. Hatsuaku meripaitɨ mɨpaɨ pɨkatiyɨwekai Kura kwieyaritsie.
11 E o rei fez, da madeira de algumins, degraus para a casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Mɨkɨta ti'aitame Tsarumuni, katinimini naime tita ti'aitame 'uka Tsawa kiekame tiutihiwe'erieka mɨtitawawiri, mɨkɨ matsi waɨkawa pɨratɨa keyuri kepaɨmeme ti'aitame Tsarumuni mɨtiumikai. Hikɨ 'arike, kanakunuani ti'aitame 'uka yukwieyari hetsie paitɨ yunaime memiparewie wahamatɨa.
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou, tudo quanto lhe pediu, excedendo mesmo o que ela trouxera ao rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Tsarumuni xeiwiyari 'anuyeyeikakaku xeitewiyari heimana huta miriyari kiruyari huru pɨ'atɨiriyarɨwakai,
13 Ora, o peso do ouro que se trazia cada ano a Salomão era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 tetuayamete memɨteyukutuaya ka'inɨaritɨ. Metatsiere 'Arawiya kwieyaritsie te'aitamete meta kuwexinaruritsixi 'Ixaheri kwieyaritsie memu'uitɨariekai Tsarumuni hetsɨa mekaniyetuayakaitɨni huru meta pɨrata.
14 afora o que os mercadores e negociantes traziam; também todos os reis da Arábia, e os governadores do país traziam a Salomão ouro e prata.
15 Hikɨ ti'aitame Tsarumuni kaniutiwewieni huta tsienituyari yuheima nunuwame 'apapame hurukɨ wewiyatɨkaime tsunarietɨkaime, xexuitɨ 'etsiwatɨkaku 'atahuta kiruyari huru kaniuyɨni.
15 E o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido, empregando em cada pavês seiscentos siclos de ouro batido;
16 Metatsiere kanitiwewieni haika tsienituyari yuheima nunuwame yakɨ yeyeume, yaxeikɨa hurukɨ wewiyatɨkaime tsunarietɨkaime, xexuitɨ haika kiruyari huru kaniuyɨni. Mɨkɨ yuheima nunuwame ti'aitame yuparatsiyuta piti'utaxɨ «Riwanu Makukariuxaya» mɨtitewata.
16 como também trezentos escudos de ouro batido, empregando em cada escudo trezentos siclos de ouro. E o rei os depositou na casa do bosque do Líbano.
17 Metatsiere ti'aitame xeime 'uweni 'apame kaniutawewieni maripirikɨ tatsɨari 'erepanite 'awateyakɨ, herie huru 'aixɨa mɨ'ane pɨkawiriyariekai.
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puro.
18 'Uweni yuhetɨa peixeiyakai 'imumɨi 'amatayewa 'ataxewimexɨa panukuhetei mana mutiyeikanikɨ, 'uweni hetsiena mawekai hurukɨ puwewiyakai, pamamatɨkatei, xexuime mamateya 'aurie mayetsi yuxexuitɨ mepeuti'utɨkatei,
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro, que eram ligados ao trono, e de ambos os lados tinha braços junto ao lugar do assento, e dois leões de pé junto aos braços.
19 meta 'imumɨi 'amatayewatsie 'ataxewimexɨa manukuhetsie mepa'utɨkatei mayetsi tamamata heimana huta meyupaɨmetɨ, manukunenieretsie mepeuka'utɨkatei naitsata. Tawari xewitɨ pumawekai 'uweni naitsarie kwiepa Tsarumuni 'uwenieya hepaɨ 'anetɨ.
19 E havia doze leões em pé de um e outro lado sobre os seis degraus; outro tal não se fizera em reino algum.
20 Naitɨ Tsarumuni tekɨxiteya meta naitɨ xakɨrɨteya paratsiyutana mɨtiyepikai, «Riwanu Makukariuxaya» mɨtitewata, mɨkɨ naitɨ huru 'aixɨa mɨ'anekɨ pɨtiwewiyatɨkatei. Xewitɨ tɨma pɨratakɨ pɨkatiwewiyakai, 'ana Tsarumuni muyeikakaitsie pɨrata 'araye'akame pɨka'eriwakai.
20 Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se sem valor nos dias de Salomão.
21 Haika wiyari 'anuyeyeikakaku, ti'aitame Tsarumuni kanuwateya 'amupapa meixeiyakai Hirami teɨterimama memikunɨ'atɨwekai, mɨkɨ Taritsi kaneyekɨkakaitɨni huru 'utɨtɨ, pɨrata meta maripiri tatsɨari 'erepanite 'awateya, hutseri memawɨriwawe meta 'aruxi witsimemɨ'anene.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hurão; de três em três anos os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
22 Ti'aitame Tsarumuni waɨkawa matsi pɨtimaiwekai meta waɨkawa matsi pɨxikutɨkai keyuri hipatɨ te'aitamete kwiepa memɨtamakai.
22 Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e em sabedoria.
23 Yunaitɨ mɨkɨ te'aitamete mekani'iwatatɨwekaitɨni me'i'eniekutɨ kemɨtimaiwekai Kakaɨyari 'ipitɨaku,
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
24 xexuime wiyaritsie mekateni'atɨiriwakaitɨni 'imikieri: piinite hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ, kemarite, 'ixiparate meta witsimɨtiu'ɨatɨka, kawayutsixi meta muratsixi.
24 Cada um trazia o seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulos, uma quota de ano em ano.
25 Tsarumuni pexeiyakai nauka miriyari kurarute kawayutsixi meta kaxetate kuyaxa miemete wahetsiemieme, meta puwarexeiyakai tamamata heimana huta miriyari kawayutsixi mɨkɨ pɨtiwamikwakai kuraruta meta yuparatsiyu 'aurie Kerutsareme paitɨ.
25 Teve também Salomão quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, doze mil cavaleiros; e os colocou nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
26 Tsarumuni ti'aitame naitsarie katiniwaruta'aitɨani te'aitamete kememɨte'ukutetɨkatsie, 'Eupɨrate hatuxameyari manuyekatsie 'itsutɨatɨ 'atsita piritsiteu kwieyaritsie meta 'Ekipitu kwieyari maka'atɨkatsie paitɨ.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Rio Eufrates até a terra dos filisteus, e até o termo do Egito.
27 Kerutsareme kiekariyaritsie ti'aitame pɨrata waɨkawa pexeiyakai tetexi hepaɨ katinixeiyakaitɨni, meta kariuxa kɨyeyari waɨkawa pexeiyakai piní makuweri mieme hepaɨ.
27 Também o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há na baixada.
28 Kawayutsiximama 'Ekipitu kwieyaritsie mepɨnanaiyakatetɨkai meta hipame kwieyaritsie.
28 E cavalos eram trazidos a Salomão do Egito e de todas as terras.
29 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Tsarumuni ti'aitakaku, kepauka paitɨtɨ mitsutɨa meta kepauka mɨtiutahayewaxɨ, mɨkɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Natani Kakaɨyari niukameya kemɨraka'utɨa, meta kemɨtiyɨni xapayaritsie 'Ahiyaxi Tsiru kiekame kemɨraka'utɨa, meta kemɨtiunierixɨ xapayaritsie 'Iruhu mɨniere kemɨtiyɨni kemɨraka'utɨa Keruwuhani Nawati nu'aya hepaɨtsita mieme.
29 Ora, o restante dos atos de Salomão, desde os primeiros até os últimos, porventura não estão escritos na história de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Tsarumuni huta tewiyari wiyari Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie.
30 Salomão reinou em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
31 Kepauka mumɨ, kaniukateukieni 'ukiyarieyatɨkai Rawiri kiekariena, hikɨ nu'aya Xuwuhani kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
31 E dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.