2 Crônicas 9

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ ti'aitame 'uka Tsawa kiekame Tsarumuni kaniutamarieni kemɨtikuxaxatsiwakai, hikɨ ti'aitame 'uka kaneyani Kerutsareme paitɨ para mita'inɨatakɨ mukwaniwetɨkakɨ miti'iwawiyakɨ. Kaninuani yumɨireme yuteɨterima warawitɨtɨ, kameyutsiximama witsimɨtiu'ɨatɨka mepɨte'ɨtɨkɨkai meta huru waɨkawame metatsiere tetexi witsimɨ'anene. Kepauka Tsarumuni hetsɨa munua, mɨkɨ naimekɨ katiniti'iwawiya kemɨtiku'eriwakai,
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis. Chegou com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
2 mɨkɨta katinitaxatɨani naime ketitakɨ mɨtiti'iwawiyaxɨ. Nitixaɨtɨkɨ pɨkatiu'iyɨri Tsarumuni, tsepa kemɨtikwaniwetɨkatei.
2 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que Salomão não pudesse explicar.
3 — ausente —
3 Quando a rainha de Sabá viu a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
4 — ausente —
4 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros e os trajes deles, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 Hikɨ mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe: «Tita nemɨretamari nekwieyaritsie paitɨ kepemɨtiuyuri hepaɨtsita meta kepemɨtimaiwe, kaniyuritɨni.
5 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
6 Ne yuri nepɨkare'eriekai 'ikɨ 'atsita nepeyetɨa, hikɨri nehɨxikɨ nepunierixɨ. Matsi xɨari 'etsiwa xeikɨa nepɨremariekai waɨkawa kepemɨtimaiwe. Waɨkawa matsi pepɨrexeiya keyuri tita nemɨre'eni 'ahepaɨtsita.
6 Eu, porém, não acreditava no que se falava, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade da grandeza da sua sabedoria; você supera a fama que ouvi.
7 Kemeteyutemamawie 'ateɨterima. Kemeteyutemamawie memɨmete'uximayatsirie 'ahamatɨa yamemɨte'u'uwa me'i'enietɨ kepemɨtimaiwe.
7 Felizes os homens à sua volta e felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
8 Meta 'aixɨa kerahɨawarɨwani Yawé 'akakaɨyari, 'aixɨa 'anemekɨ mɨmatsi'uxei meta yu'uwenitsie mɨmatsihaye pemɨ'inɨarieyatɨnikɨ hetsiena mieme peti'aitatɨ. 'Ixaheritsixi wanaki'erietɨ, 'akakaɨyari ti'aitame kamanayeitɨani wahetsie pemɨtita'aitakɨ kehapaɨ 'aixɨa mɨ'ane meta kemɨtiheitserie, mɨkɨ yuheyemekɨ yuteɨterima pɨwakamanikeyu».
8 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no seu trono como rei para o Senhor , seu Deus. É porque o seu Deus ama Israel e quer estabelecê-lo para sempre que ele o constituiu rei sobre este povo, para que você execute o juízo e a justiça.
9 Hikɨ ti'aitame 'uka, Tsarumuni katiniyetuirieni 'imikieri haika miriyari heimana 'atanauka tsienituyari heimana haika tewiyari (3.960) kiruyari huru, tetexi witsimɨ'anene, meta waɨkawa witsimɨtiu'ɨatɨka. Tawari hatsuaku pɨka'utixuawerixɨ waɨkawa witsimu'ɨatɨka ti'aitame 'uka Tsawa kiekame Tsarumuni mumi hepaɨ paɨmetɨ.
9 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande abundância de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais houve especiarias como as que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
10 Huru kememɨte'atɨa 'Upixi mieme Hirami teɨterimama meta Tsarumuni teɨterimama, mekani'atɨanita huku kɨyeyari kwinie mɨraye'axe meta tetexi witsimɨ'anene.
10 Também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que tinham trazido ouro de Ofir, trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Mɨkɨ kɨyeyarikɨ, ti'aitame kanitiwewieni Yawé tukieyata mieme 'imɨmɨi 'amatayeyeu witsimɨ'anene meta paratsiyuta mieme, metatsiere haripa kaniutiwewieni meta kanarite teyuitɨwamete wahetsiemieme. Hatsuaku meripaitɨ mɨpaɨ pɨkatiyɨwekai Kura kwieyaritsie.
11 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Nunca antes se tinha visto madeira como esta na terra de Judá.
12 Mɨkɨta ti'aitame Tsarumuni, katinimini naime tita ti'aitame 'uka Tsawa kiekame tiutihiwe'erieka mɨtitawawiri, mɨkɨ matsi waɨkawa pɨratɨa keyuri kepaɨmeme ti'aitame Tsarumuni mɨtiumikai. Hikɨ 'arike, kanakunuani ti'aitame 'uka yukwieyari hetsie paitɨ yunaime memiparewie wahamatɨa.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além do equivalente ao que ela lhe havia trazido. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Tsarumuni xeiwiyari 'anuyeyeikakaku xeitewiyari heimana huta miriyari kiruyari huru pɨ'atɨiriyarɨwakai,
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
14 tetuayamete memɨteyukutuaya ka'inɨaritɨ. Metatsiere 'Arawiya kwieyaritsie te'aitamete meta kuwexinaruritsixi 'Ixaheri kwieyaritsie memu'uitɨariekai Tsarumuni hetsɨa mekaniyetuayakaitɨni huru meta pɨrata.
14 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes. Também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Hikɨ ti'aitame Tsarumuni kaniutiwewieni huta tsienituyari yuheima nunuwame 'apapame hurukɨ wewiyatɨkaime tsunarietɨkaime, xexuitɨ 'etsiwatɨkaku 'atahuta kiruyari huru kaniuyɨni.
15 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro batido em cada escudo.
16 Metatsiere kanitiwewieni haika tsienituyari yuheima nunuwame yakɨ yeyeume, yaxeikɨa hurukɨ wewiyatɨkaime tsunarietɨkaime, xexuitɨ haika kiruyari huru kaniuyɨni. Mɨkɨ yuheima nunuwame ti'aitame yuparatsiyuta piti'utaxɨ «Riwanu Makukariuxaya» mɨtitewata.
16 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 Metatsiere ti'aitame xeime 'uweni 'apame kaniutawewieni maripirikɨ tatsɨari 'erepanite 'awateyakɨ, herie huru 'aixɨa mɨ'ane pɨkawiriyariekai.
17 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 'Uweni yuhetɨa peixeiyakai 'imumɨi 'amatayewa 'ataxewimexɨa panukuhetei mana mutiyeikanikɨ, 'uweni hetsiena mawekai hurukɨ puwewiyakai, pamamatɨkatei, xexuime mamateya 'aurie mayetsi yuxexuitɨ mepeuti'utɨkatei,
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro ligado a ele. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
19 meta 'imumɨi 'amatayewatsie 'ataxewimexɨa manukuhetsie mepa'utɨkatei mayetsi tamamata heimana huta meyupaɨmetɨ, manukunenieretsie mepeuka'utɨkatei naitsata. Tawari xewitɨ pumawekai 'uweni naitsarie kwiepa Tsarumuni 'uwenieya hepaɨ 'anetɨ.
19 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
20 Naitɨ Tsarumuni tekɨxiteya meta naitɨ xakɨrɨteya paratsiyutana mɨtiyepikai, «Riwanu Makukariuxaya» mɨtitewata, mɨkɨ naitɨ huru 'aixɨa mɨ'anekɨ pɨtiwewiyatɨkatei. Xewitɨ tɨma pɨratakɨ pɨkatiwewiyakai, 'ana Tsarumuni muyeikakaitsie pɨrata 'araye'akame pɨka'eriwakai.
20 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Nos dias de Salomão não se dava nenhum valor à prata.
21 Haika wiyari 'anuyeyeikakaku, ti'aitame Tsarumuni kanuwateya 'amupapa meixeiyakai Hirami teɨterimama memikunɨ'atɨwekai, mɨkɨ Taritsi kaneyekɨkakaitɨni huru 'utɨtɨ, pɨrata meta maripiri tatsɨari 'erepanite 'awateya, hutseri memawɨriwawe meta 'aruxi witsimemɨ'anene.
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão. De três em três anos, os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
22 Ti'aitame Tsarumuni waɨkawa matsi pɨtimaiwekai meta waɨkawa matsi pɨxikutɨkai keyuri hipatɨ te'aitamete kwiepa memɨtamakai.
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 Yunaitɨ mɨkɨ te'aitamete mekani'iwatatɨwekaitɨni me'i'eniekutɨ kemɨtimaiwekai Kakaɨyari 'ipitɨaku,
23 Todos os reis do mundo queriam ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
24 xexuime wiyaritsie mekateni'atɨiriwakaitɨni 'imikieri: piinite hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ, kemarite, 'ixiparate meta witsimɨtiu'ɨatɨka, kawayutsixi meta muratsixi.
24 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
25 Tsarumuni pexeiyakai nauka miriyari kurarute kawayutsixi meta kaxetate kuyaxa miemete wahetsiemieme, meta puwarexeiyakai tamamata heimana huta miriyari kawayutsixi mɨkɨ pɨtiwamikwakai kuraruta meta yuparatsiyu 'aurie Kerutsareme paitɨ.
25 Salomão tinha quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
26 Tsarumuni ti'aitame naitsarie katiniwaruta'aitɨani te'aitamete kememɨte'ukutetɨkatsie, 'Eupɨrate hatuxameyari manuyekatsie 'itsutɨatɨ 'atsita piritsiteu kwieyaritsie meta 'Ekipitu kwieyari maka'atɨkatsie paitɨ.
26 Salomão dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
27 Kerutsareme kiekariyaritsie ti'aitame pɨrata waɨkawa pexeiyakai tetexi hepaɨ katinixeiyakaitɨni, meta kariuxa kɨyeyari waɨkawa pexeiyakai piní makuweri mieme hepaɨ.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 Kawayutsiximama 'Ekipitu kwieyaritsie mepɨnanaiyakatetɨkai meta hipame kwieyaritsie.
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Tsarumuni ti'aitakaku, kepauka paitɨtɨ mitsutɨa meta kepauka mɨtiutahayewaxɨ, mɨkɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Natani Kakaɨyari niukameya kemɨraka'utɨa, meta kemɨtiyɨni xapayaritsie 'Ahiyaxi Tsiru kiekame kemɨraka'utɨa, meta kemɨtiunierixɨ xapayaritsie 'Iruhu mɨniere kemɨtiyɨni kemɨraka'utɨa Keruwuhani Nawati nu'aya hepaɨtsita mieme.
29 Quanto aos demais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, a respeito de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Tsarumuni huta tewiyari wiyari Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie.
30 Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, durante quarenta anos.
31 Kepauka mumɨ, kaniukateukieni 'ukiyarieyatɨkai Rawiri kiekariena, hikɨ nu'aya Xuwuhani kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
31 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.