2 Crônicas 36
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ teɨteri kiekatari Kuhakatsi Kutsiyaxi nu'aya mekananukakeni, ti'aitame mayanikɨ yu'ukiyari hetsiemieme, Kerutsaremetsie.
1 A população da terra elegeu então Joacaz, filho de Josias, e o estabeleceu rei no lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Kuhakatsi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari heimana haika wiyari pexeiyakai, Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ haika metseri.
2 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar; reinou três meses em Jerusalém.
3 Peru, 'Ekipitutsie ti'aitame kanenakahɨani mɨkati'aitanikɨ Kerutsaremetsie, meta mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari kaniwarutawawirieni haika miriyari heimana haika tsienituyari kiruyari pɨrata meta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari huru.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Hikɨta 'Eriyakini Kuhakatsi 'iwaya pɨta ti'aitame kanayeitɨani Kura kwieyaritsie meta Kerutsaremetsie, meta Kuhatsimi pɨta katiniterɨwa. Peru Kuhakatsi pɨretsu payeitɨa, Nekahu kaneihana 'Ekipitu paitɨ.
4 Em seguida, pôs no trono de Jerusalém o irmão de Joacaz, Eliacim, de quem mudou o nome para Joaquim. Quanto ao seu irmão Joacaz, Necao o mandou para o Egito.
5 Hikɨ Kuhatsimi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari pexeiyakai, meta Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ tamamata heimana xewi wiyari, peru Yawé yukakaɨyari kemɨkatinake katiniuyurieni.
5 Joaquim tinha a idade de vinte e cinco anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor seu Deus.
6 'Ayumieme Wawiruniyatsie ti'aitame Nawukurunutsuxi Kuhatsimi kaniutamieni, hikɨ meta kaneihana Wawiruniya paitɨ wurunitse tepɨayarikɨ wiwiekame.
6 Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou-o e ligou-o com uma dupla cadeia de bronze para conduzi-lo a Babilônia,
7 Metatsiere, Nawukurunutsuxi Yawé tukieyata timieme piinite katinetɨni Wawiruniya paitɨ, hikɨ yutukita katineutapini Wawiruniya paitɨ.
7 levando ao mesmo tempo os objetos do templo para o seu palácio de Babilônia.
8 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kuhatsimi ti'aitametɨkaku, meta ke'axamɨtiuyuri metatsiere naitɨ kemɨtiyuri, katinaka'utɨarieni 'Ixaheritsie meta Kuratsie te'aitamete waxapatsie. Hikɨ nu'aya Kuhakini kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
8 Os outros atos de Joaquim, suas abominações, tudo o de que ele se tornou culpado, está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel. Seu filho Joaquin sucedeu-o no trono.
9 Kepauka Kuhakini mitsutɨa ti'aitatɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari pexeiyakai, meta Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ haika metseri heimana tamamata tukari, peru Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni.
9 Joaquin tinha a idade de dezoito anos quando foi elevado ao trono; reinou três meses em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor.
10 'Ayumieme, mexɨakame wiyaritsie 'itsutɨakaku ti'aitame Nawukurunutsuxi katiniuta'aita Wawiruniya paitɨ manuhanienikɨ, meta Yawé tukita timieme piinite waɨkawa mɨraye'atɨka mame, meta Tserekiyaxi pɨta ti'aitame kanayeitɨani Kura kwieyaritsie meta Kerutsaremetsie, Kuhakini 'iwaya yatewa.
10 No ano novo, o rei Nabucodonosor mandou que fosse levado para Babilônia com os objetos preciosos do templo do Senhor. Substituiu-o, no trono de Judá e de Jerusalém, Sedecias, irmão de seu pai.
11 Tserekiyaxi xeitewiyari heimana xeiwiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, meta Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita tamamata heimana xeiwiyari,
11 Sedecias tinha a idade de vinte e um anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém.
12 peru Yawé yukakaɨyari kemɨkatinake katiniuyurieni. Kakaɨyari niukameya Keremiyaxi pɨka'anu'eni, Yawé hetsiemieme mɨtikuxatakai,
12 Fez o mal aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias que lhe tinha vindo falar da parte do Senhor.
13 metatsiere ti'aitame Nawukurunutsuxi puku'eiri 'eye'unietɨ patɨa, kename meyuxewinikekai memɨte'uxatakai. Tserekiyaxi matsi yu'iyaritsie pɨtse'ikai, meta pɨkayuwaɨri Yawé hetsɨa munuanikɨ, 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsɨa.
13 Revoltou-se contra o rei Nabucodonosor, que, contudo, lhe tinha feito prestar um juramento em nome de Deus. Endureceu a cerviz e tornou inflexível seu coração para não se converter ao Senhor, Deus de Israel.
14 Yaxeikɨata mawari wewiwamete wa'ukiyarima meta teɨteri waɨkawa 'axameteyurietɨ mekanakɨne, hipame nuiwarite wa'aurie kiekatari wayeiyari 'axamɨ'anene mepanukuwei, hikɨ tuki ka'itiyakame mekanayeitɨani Yawé yuhetsiemieme patsiekame mayeitɨakai Kerutsareme kiekariyaritsie.
14 Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar seus delitos, imitando as práticas abomináveis das nações pagãs e profanando o templo que o Senhor tinha consagrado para si em Jerusalém.
15 Waɨkawa wanaki'erietɨ yuteɨterima meta yutuki hakewa mayeka, Yawé, wa'ukiyarima wakakaɨyari, waɨkawamexɨa pɨwarenɨ'a yuniukamete memɨwarayehɨtɨanikɨ.
15 Em vão o Senhor, Deus de seus pais, lhes tinha enviado, por meio de seus mensageiros, avisos sobre avisos, pois tinha compaixão de seu povo e de sua própria habitação;
16 Peru mɨkɨ Kakaɨyari nɨ'arimama mepɨwananaimakai, waniuki mepɨka'eniekai, 'axamepɨtewakumamatekekai Kakaɨyari niukametemama. Hikɨ 'imatɨrieka, Yawé yuhaxɨa kaniutatuani teɨteri wahetsie, pumawekai xewitɨ wahetsie mɨtanuani.
16 eles zombavam de seus enviados, desprezavam seus conselhos e riam de seus profetas, até que a ira de Deus se desencadeou sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Hikɨ Yawé wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame kanenɨ'ani wahetsɨa, hikɨ mɨkɨ muwa tukita kaniwarukwini 'ixiparakɨ temari, meta mɨkɨ pɨkawarutinenimayataxɨ temari, 'ɨimarixi, 'ukirawetsixi meta 'ukiraixi. Kakaɨyari yunaime kaniwayetuani hetsɨana.
17 Então Deus suscitou contra eles o rei dos caldeus, que, no próprio edifício do santuário, mandou matar seus jovens, e não poupou o adolescente, nem a donzela, nem o ancião, nem a mulher de cabelos brancos. O Senhor lhe entregou tudo.
18 Meta tinaime piinite Kakaɨyari tukieyata timieme, 'amɨtipapa meta 'etsimɨtipepe, meta tukita mɨtiyepikai mɨraye'atɨka, meta ti'aitame tipiiniteya meta 'iparewiwamete tiwapiini, mɨkɨ katinetɨkieni Wawiruniya paitɨ.
18 Nabucodonosor mandou tirar todo o mobiliário do templo, tanto os objetos grandes como os pequenos, os tesouros do templo, os do palácio real e os dos chefes, para transportá-los a Babilônia.
19 Hikɨ Kakaɨyari tukieya mekaniutataiya, Kerutsareme kuraruyari 'amatayewa mekaniuka'una, meta paratsiyute mekaniutitaiya meta tinaime mekateniutitara piinite mɨraye'atɨkatei muwa mɨtiyepitɨkatei.
19 Incendiaram o templo, destruíram os muros de Jerusalém, entregaram às chamas seus palácios e todos os tesouros foram lançados à destruição.
20 Kemɨ'ane memutawikwei memɨka'ukwi, ti'aitame Wawiruniya paitɨ kaniwarehapani, hikɨ waɨriyarika te'i'uximayatsiriwamete mekanakɨne meta niwemama, waɨriyarika te'uximayatamete mepɨhɨkɨtɨkai 'atsita kepaukake peritsiyatanaka mɨtiuta'aitaxɨ.
20 Nabucodonosor deportou para Babilônia todos os que tinham escapado à espada, e eles se tornaram seus escravos, dele e de seus filhos, até o advento do domínio persa.
21 Mɨpaɨ Yawé niukieya katinaye'atɨarieni Keremiyaxi ya'utainekaku. Kwie kaniuka'uxipieni xawati tukariyari hexeiyatɨ kanayani kemɨreuterixɨ yuxaɨta kumatɨ, kepaukake maye'a haika tewiyari heimana tamama wiyari.
21 Assim se cumpria a profecia que o Senhor tinha dado pela boca de Jeremias - Até que a terra desfrutasse os seus sábados -, pois a terra ficou inculta durante todo esse período de desolação, até que se completaram setenta anos.
22 Merikɨte mexɨakame wiyaritsie Tsiru ti'aitakaku, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame 'iyarieya Yawé mɨpaɨ katiniuyuitɨani mɨkɨ minetɨanikɨ 'aitsika naitsarie mitanɨ'axɨanikɨ mɨra'aitatsie, hikɨ mɨpaɨ mɨraye'atɨarienikɨ Yawé niukieya niukameya Keremiyaxi kemutayɨ. Ti'aitame yakaniutayɨni yuniukikɨ meta mɨpaɨ yakatinaka'utsieni, mɨpaɨ katiniuta'aita:
22 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a profecia do Senhor, posta na boca de Jeremias, o Senhor excitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, e este mandou fazer em todo o seu reino, à viva voz e também por escrito, a proclamação seguinte:
23 «'Ipaɨ pɨra'aita Tsiru, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame:
23 Assim fala Ciro, rei da Pérsia: o Senhor, Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe construir um templo em Jerusalém, que está na terra de Judá. Todo aquele dentre vós que for de seu povo, esteja seu Deus com ele, e que ele para lá se dirija!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.