2 Crônicas 36

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hikɨ teɨteri kiekatari Kuhakatsi Kutsiyaxi nu'aya mekananukakeni, ti'aitame mayanikɨ yu'ukiyari hetsiemieme, Kerutsaremetsie.
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 Kuhakatsi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari heimana haika wiyari pexeiyakai, Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ haika metseri.
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 Peru, 'Ekipitutsie ti'aitame kanenakahɨani mɨkati'aitanikɨ Kerutsaremetsie, meta mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari kaniwarutawawirieni haika miriyari heimana haika tsienituyari kiruyari pɨrata meta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari huru.
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 Hikɨta 'Eriyakini Kuhakatsi 'iwaya pɨta ti'aitame kanayeitɨani Kura kwieyaritsie meta Kerutsaremetsie, meta Kuhatsimi pɨta katiniterɨwa. Peru Kuhakatsi pɨretsu payeitɨa, Nekahu kaneihana 'Ekipitu paitɨ.
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 Hikɨ Kuhatsimi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari pexeiyakai, meta Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ tamamata heimana xewi wiyari, peru Yawé yukakaɨyari kemɨkatinake katiniuyurieni.
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 'Ayumieme Wawiruniyatsie ti'aitame Nawukurunutsuxi Kuhatsimi kaniutamieni, hikɨ meta kaneihana Wawiruniya paitɨ wurunitse tepɨayarikɨ wiwiekame.
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 Metatsiere, Nawukurunutsuxi Yawé tukieyata timieme piinite katinetɨni Wawiruniya paitɨ, hikɨ yutukita katineutapini Wawiruniya paitɨ.
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kuhatsimi ti'aitametɨkaku, meta ke'axamɨtiuyuri metatsiere naitɨ kemɨtiyuri, katinaka'utɨarieni 'Ixaheritsie meta Kuratsie te'aitamete waxapatsie. Hikɨ nu'aya Kuhakini kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 Kepauka Kuhakini mitsutɨa ti'aitatɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari pexeiyakai, meta Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ haika metseri heimana tamamata tukari, peru Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni.
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 'Ayumieme, mexɨakame wiyaritsie 'itsutɨakaku ti'aitame Nawukurunutsuxi katiniuta'aita Wawiruniya paitɨ manuhanienikɨ, meta Yawé tukita timieme piinite waɨkawa mɨraye'atɨka mame, meta Tserekiyaxi pɨta ti'aitame kanayeitɨani Kura kwieyaritsie meta Kerutsaremetsie, Kuhakini 'iwaya yatewa.
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Tserekiyaxi xeitewiyari heimana xeiwiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, meta Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita tamamata heimana xeiwiyari,
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 peru Yawé yukakaɨyari kemɨkatinake katiniuyurieni. Kakaɨyari niukameya Keremiyaxi pɨka'anu'eni, Yawé hetsiemieme mɨtikuxatakai,
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 metatsiere ti'aitame Nawukurunutsuxi puku'eiri 'eye'unietɨ patɨa, kename meyuxewinikekai memɨte'uxatakai. Tserekiyaxi matsi yu'iyaritsie pɨtse'ikai, meta pɨkayuwaɨri Yawé hetsɨa munuanikɨ, 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsɨa.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 Yaxeikɨata mawari wewiwamete wa'ukiyarima meta teɨteri waɨkawa 'axameteyurietɨ mekanakɨne, hipame nuiwarite wa'aurie kiekatari wayeiyari 'axamɨ'anene mepanukuwei, hikɨ tuki ka'itiyakame mekanayeitɨani Yawé yuhetsiemieme patsiekame mayeitɨakai Kerutsareme kiekariyaritsie.
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 Waɨkawa wanaki'erietɨ yuteɨterima meta yutuki hakewa mayeka, Yawé, wa'ukiyarima wakakaɨyari, waɨkawamexɨa pɨwarenɨ'a yuniukamete memɨwarayehɨtɨanikɨ.
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Peru mɨkɨ Kakaɨyari nɨ'arimama mepɨwananaimakai, waniuki mepɨka'eniekai, 'axamepɨtewakumamatekekai Kakaɨyari niukametemama. Hikɨ 'imatɨrieka, Yawé yuhaxɨa kaniutatuani teɨteri wahetsie, pumawekai xewitɨ wahetsie mɨtanuani.
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 Hikɨ Yawé wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame kanenɨ'ani wahetsɨa, hikɨ mɨkɨ muwa tukita kaniwarukwini 'ixiparakɨ temari, meta mɨkɨ pɨkawarutinenimayataxɨ temari, 'ɨimarixi, 'ukirawetsixi meta 'ukiraixi. Kakaɨyari yunaime kaniwayetuani hetsɨana.
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 Meta tinaime piinite Kakaɨyari tukieyata timieme, 'amɨtipapa meta 'etsimɨtipepe, meta tukita mɨtiyepikai mɨraye'atɨka, meta ti'aitame tipiiniteya meta 'iparewiwamete tiwapiini, mɨkɨ katinetɨkieni Wawiruniya paitɨ.
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 Hikɨ Kakaɨyari tukieya mekaniutataiya, Kerutsareme kuraruyari 'amatayewa mekaniuka'una, meta paratsiyute mekaniutitaiya meta tinaime mekateniutitara piinite mɨraye'atɨkatei muwa mɨtiyepitɨkatei.
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 Kemɨ'ane memutawikwei memɨka'ukwi, ti'aitame Wawiruniya paitɨ kaniwarehapani, hikɨ waɨriyarika te'i'uximayatsiriwamete mekanakɨne meta niwemama, waɨriyarika te'uximayatamete mepɨhɨkɨtɨkai 'atsita kepaukake peritsiyatanaka mɨtiuta'aitaxɨ.
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 Mɨpaɨ Yawé niukieya katinaye'atɨarieni Keremiyaxi ya'utainekaku. Kwie kaniuka'uxipieni xawati tukariyari hexeiyatɨ kanayani kemɨreuterixɨ yuxaɨta kumatɨ, kepaukake maye'a haika tewiyari heimana tamama wiyari.
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 Merikɨte mexɨakame wiyaritsie Tsiru ti'aitakaku, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame 'iyarieya Yawé mɨpaɨ katiniuyuitɨani mɨkɨ minetɨanikɨ 'aitsika naitsarie mitanɨ'axɨanikɨ mɨra'aitatsie, hikɨ mɨpaɨ mɨraye'atɨarienikɨ Yawé niukieya niukameya Keremiyaxi kemutayɨ. Ti'aitame yakaniutayɨni yuniukikɨ meta mɨpaɨ yakatinaka'utsieni, mɨpaɨ katiniuta'aita:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 «'Ipaɨ pɨra'aita Tsiru, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame:
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.