2 Crônicas 36

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ teɨteri kiekatari Kuhakatsi Kutsiyaxi nu'aya mekananukakeni, ti'aitame mayanikɨ yu'ukiyari hetsiemieme, Kerutsaremetsie.
1 O povo da terra tomou Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Kuhakatsi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari heimana haika wiyari pexeiyakai, Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ haika metseri.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém.
3 Peru, 'Ekipitutsie ti'aitame kanenakahɨani mɨkati'aitanikɨ Kerutsaremetsie, meta mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari kaniwarutawawirieni haika miriyari heimana haika tsienituyari kiruyari pɨrata meta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari huru.
3 Porém o rei do Egito o depôs em Jerusalém e impôs à terra um tributo de três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Hikɨta 'Eriyakini Kuhakatsi 'iwaya pɨta ti'aitame kanayeitɨani Kura kwieyaritsie meta Kerutsaremetsie, meta Kuhatsimi pɨta katiniterɨwa. Peru Kuhakatsi pɨretsu payeitɨa, Nekahu kaneihana 'Ekipitu paitɨ.
4 O rei do Egito colocou Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei sobre Judá e Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Mas Neco levou Joacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Hikɨ Kuhatsimi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari pexeiyakai, meta Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ tamamata heimana xewi wiyari, peru Yawé yukakaɨyari kemɨkatinake katiniuyurieni.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus.
6 'Ayumieme Wawiruniyatsie ti'aitame Nawukurunutsuxi Kuhatsimi kaniutamieni, hikɨ meta kaneihana Wawiruniya paitɨ wurunitse tepɨayarikɨ wiwiekame.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra ele, amarrou-o com correntes de bronze, para levá-lo para a Babilônia.
7 Metatsiere, Nawukurunutsuxi Yawé tukieyata timieme piinite katinetɨni Wawiruniya paitɨ, hikɨ yutukita katineutapini Wawiruniya paitɨ.
7 Nabucodonosor levou também alguns dos utensílios da Casa do Senhor para a Babilônia, onde os colocou no seu templo.
8 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kuhatsimi ti'aitametɨkaku, meta ke'axamɨtiuyuri metatsiere naitɨ kemɨtiyuri, katinaka'utɨarieni 'Ixaheritsie meta Kuratsie te'aitamete waxapatsie. Hikɨ nu'aya Kuhakini kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
8 Quanto aos demais atos de Jeoaquim, às abominações que cometeu e ao mais que se achou nele, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Kepauka Kuhakini mitsutɨa ti'aitatɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari pexeiyakai, meta Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ haika metseri heimana tamamata tukari, peru Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor .
10 'Ayumieme, mexɨakame wiyaritsie 'itsutɨakaku ti'aitame Nawukurunutsuxi katiniuta'aita Wawiruniya paitɨ manuhanienikɨ, meta Yawé tukita timieme piinite waɨkawa mɨraye'atɨka mame, meta Tserekiyaxi pɨta ti'aitame kanayeitɨani Kura kwieyaritsie meta Kerutsaremetsie, Kuhakini 'iwaya yatewa.
10 Na primavera do ano, o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, com os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor . E constituiu Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Tserekiyaxi xeitewiyari heimana xeiwiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, meta Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita tamamata heimana xeiwiyari,
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém.
12 peru Yawé yukakaɨyari kemɨkatinake katiniuyurieni. Kakaɨyari niukameya Keremiyaxi pɨka'anu'eni, Yawé hetsiemieme mɨtikuxatakai,
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor .
13 metatsiere ti'aitame Nawukurunutsuxi puku'eiri 'eye'unietɨ patɨa, kename meyuxewinikekai memɨte'uxatakai. Tserekiyaxi matsi yu'iyaritsie pɨtse'ikai, meta pɨkayuwaɨri Yawé hetsɨa munuanikɨ, 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsɨa.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha obrigado a jurar fidelidade em nome de Deus. Foi teimoso e tanto endureceu o seu coração, que não voltou ao Senhor , Deus de Israel.
14 Yaxeikɨata mawari wewiwamete wa'ukiyarima meta teɨteri waɨkawa 'axameteyurietɨ mekanakɨne, hipame nuiwarite wa'aurie kiekatari wayeiyari 'axamɨ'anene mepanukuwei, hikɨ tuki ka'itiyakame mekanayeitɨani Yawé yuhetsiemieme patsiekame mayeitɨakai Kerutsareme kiekariyaritsie.
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam mais e mais as suas transgressões, segundo todas as abominações dos gentios. E contaminaram o templo que o Senhor tinha santificado em Jerusalém.
15 Waɨkawa wanaki'erietɨ yuteɨterima meta yutuki hakewa mayeka, Yawé, wa'ukiyarima wakakaɨyari, waɨkawamexɨa pɨwarenɨ'a yuniukamete memɨwarayehɨtɨanikɨ.
15 O Senhor , Deus de seus pais, sempre de novo falou-lhes por meio dos seus mensageiros, porque teve compaixão do seu povo e da sua própria morada.
16 Peru mɨkɨ Kakaɨyari nɨ'arimama mepɨwananaimakai, waniuki mepɨka'eniekai, 'axamepɨtewakumamatekekai Kakaɨyari niukametemama. Hikɨ 'imatɨrieka, Yawé yuhaxɨa kaniutatuani teɨteri wahetsie, pumawekai xewitɨ wahetsie mɨtanuani.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e debocharam dos seus profetas, até que a ira do Senhor veio sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Hikɨ Yawé wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame kanenɨ'ani wahetsɨa, hikɨ mɨkɨ muwa tukita kaniwarukwini 'ixiparakɨ temari, meta mɨkɨ pɨkawarutinenimayataxɨ temari, 'ɨimarixi, 'ukirawetsixi meta 'ukiraixi. Kakaɨyari yunaime kaniwayetuani hetsɨana.
17 Por isso, o Senhor trouxe contra eles o rei dos caldeus, que matou os seus jovens à espada, na casa do santuário deles. Não teve piedade nem dos jovens nem das moças, nem dos adultos nem dos velhos; entregou todos nas mãos do rei dos caldeus.
18 Meta tinaime piinite Kakaɨyari tukieyata timieme, 'amɨtipapa meta 'etsimɨtipepe, meta tukita mɨtiyepikai mɨraye'atɨka, meta ti'aitame tipiiniteya meta 'iparewiwamete tiwapiini, mɨkɨ katinetɨkieni Wawiruniya paitɨ.
18 Todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo ele levou para a Babilônia.
19 Hikɨ Kakaɨyari tukieya mekaniutataiya, Kerutsareme kuraruyari 'amatayewa mekaniuka'una, meta paratsiyute mekaniutitaiya meta tinaime mekateniutitara piinite mɨraye'atɨkatei muwa mɨtiyepitɨkatei.
19 Os caldeus queimaram a Casa de Deus e derrubaram a muralha de Jerusalém. Queimaram todos os seus palácios, destruindo também todos os seus objetos de valor.
20 Kemɨ'ane memutawikwei memɨka'ukwi, ti'aitame Wawiruniya paitɨ kaniwarehapani, hikɨ waɨriyarika te'i'uximayatsiriwamete mekanakɨne meta niwemama, waɨriyarika te'uximayatamete mepɨhɨkɨtɨkai 'atsita kepaukake peritsiyatanaka mɨtiuta'aitaxɨ.
20 Os que escaparam da espada, a esses ele levou para a Babilônia, onde se tornaram escravos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia.
21 Mɨpaɨ Yawé niukieya katinaye'atɨarieni Keremiyaxi ya'utainekaku. Kwie kaniuka'uxipieni xawati tukariyari hexeiyatɨ kanayani kemɨreuterixɨ yuxaɨta kumatɨ, kepaukake maye'a haika tewiyari heimana tamama wiyari.
21 Isto aconteceu para que se cumprisse a palavra do Senhor , por boca de Jeremias, até que a terra desfrutasse dos seus sábados. Durante todos os dias da sua desolação a terra repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Merikɨte mexɨakame wiyaritsie Tsiru ti'aitakaku, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame 'iyarieya Yawé mɨpaɨ katiniuyuitɨani mɨkɨ minetɨanikɨ 'aitsika naitsarie mitanɨ'axɨanikɨ mɨra'aitatsie, hikɨ mɨpaɨ mɨraye'atɨarienikɨ Yawé niukieya niukameya Keremiyaxi kemutayɨ. Ti'aitame yakaniutayɨni yuniukikɨ meta mɨpaɨ yakatinaka'utsieni, mɨpaɨ katiniuta'aita:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor , por boca de Jeremias, o Senhor despertou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, que ordenou que se proclamasse em todo o seu reino e que se pusesse por escrito o seguinte:
23 «'Ipaɨ pɨra'aita Tsiru, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame:
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.