2 Crônicas 36
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ teɨteri kiekatari Kuhakatsi Kutsiyaxi nu'aya mekananukakeni, ti'aitame mayanikɨ yu'ukiyari hetsiemieme, Kerutsaremetsie.
1 E o povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, e proclamou-o rei em Jerusalém, no lugar de seu pai.
2 Kuhakatsi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari heimana haika wiyari pexeiyakai, Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ haika metseri.
2 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Peru, 'Ekipitutsie ti'aitame kanenakahɨani mɨkati'aitanikɨ Kerutsaremetsie, meta mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari kaniwarutawawirieni haika miriyari heimana haika tsienituyari kiruyari pɨrata meta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika kiruyari huru.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
4 Hikɨta 'Eriyakini Kuhakatsi 'iwaya pɨta ti'aitame kanayeitɨani Kura kwieyaritsie meta Kerutsaremetsie, meta Kuhatsimi pɨta katiniterɨwa. Peru Kuhakatsi pɨretsu payeitɨa, Nekahu kaneihana 'Ekipitu paitɨ.
4 O rei do Egito proclamou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou-lhe o nome para Jeoaquim. Mas Neco levou Jeoacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Hikɨ Kuhatsimi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari pexeiyakai, meta Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ tamamata heimana xewi wiyari, peru Yawé yukakaɨyari kemɨkatinake katiniuyurieni.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova.
6 'Ayumieme Wawiruniyatsie ti'aitame Nawukurunutsuxi Kuhatsimi kaniutamieni, hikɨ meta kaneihana Wawiruniya paitɨ wurunitse tepɨayarikɨ wiwiekame.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia.
7 Metatsiere, Nawukurunutsuxi Yawé tukieyata timieme piinite katinetɨni Wawiruniya paitɨ, hikɨ yutukita katineutapini Wawiruniya paitɨ.
7 E levou também para a Babilônia objetos do templo do Senhor e os colocou no seu templo.
8 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kuhatsimi ti'aitametɨkaku, meta ke'axamɨtiuyuri metatsiere naitɨ kemɨtiyuri, katinaka'utɨarieni 'Ixaheritsie meta Kuratsie te'aitamete waxapatsie. Hikɨ nu'aya Kuhakini kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, as coisas detestáveis que fez e tudo o que foi achado contra ele, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
9 Kepauka Kuhakini mitsutɨa ti'aitatɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari pexeiyakai, meta Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ haika metseri heimana tamamata tukari, peru Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
10 'Ayumieme, mexɨakame wiyaritsie 'itsutɨakaku ti'aitame Nawukurunutsuxi katiniuta'aita Wawiruniya paitɨ manuhanienikɨ, meta Yawé tukita timieme piinite waɨkawa mɨraye'atɨka mame, meta Tserekiyaxi pɨta ti'aitame kanayeitɨani Kura kwieyaritsie meta Kerutsaremetsie, Kuhakini 'iwaya yatewa.
10 Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Tserekiyaxi xeitewiyari heimana xeiwiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, meta Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita tamamata heimana xeiwiyari,
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 peru Yawé yukakaɨyari kemɨkatinake katiniuyurieni. Kakaɨyari niukameya Keremiyaxi pɨka'anu'eni, Yawé hetsiemieme mɨtikuxatakai,
12 Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
13 metatsiere ti'aitame Nawukurunutsuxi puku'eiri 'eye'unietɨ patɨa, kename meyuxewinikekai memɨte'uxatakai. Tserekiyaxi matsi yu'iyaritsie pɨtse'ikai, meta pɨkayuwaɨri Yawé hetsɨa munuanikɨ, 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsɨa.
13 Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
14 Yaxeikɨata mawari wewiwamete wa'ukiyarima meta teɨteri waɨkawa 'axameteyurietɨ mekanakɨne, hipame nuiwarite wa'aurie kiekatari wayeiyari 'axamɨ'anene mepanukuwei, hikɨ tuki ka'itiyakame mekanayeitɨani Yawé yuhetsiemieme patsiekame mayeitɨakai Kerutsareme kiekariyaritsie.
14 Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
15 Waɨkawa wanaki'erietɨ yuteɨterima meta yutuki hakewa mayeka, Yawé, wa'ukiyarima wakakaɨyari, waɨkawamexɨa pɨwarenɨ'a yuniukamete memɨwarayehɨtɨanikɨ.
15 O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Peru mɨkɨ Kakaɨyari nɨ'arimama mepɨwananaimakai, waniuki mepɨka'eniekai, 'axamepɨtewakumamatekekai Kakaɨyari niukametemama. Hikɨ 'imatɨrieka, Yawé yuhaxɨa kaniutatuani teɨteri wahetsie, pumawekai xewitɨ wahetsie mɨtanuani.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo, e já não houve remédio.
17 Hikɨ Yawé wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame kanenɨ'ani wahetsɨa, hikɨ mɨkɨ muwa tukita kaniwarukwini 'ixiparakɨ temari, meta mɨkɨ pɨkawarutinenimayataxɨ temari, 'ɨimarixi, 'ukirawetsixi meta 'ukiraixi. Kakaɨyari yunaime kaniwayetuani hetsɨana.
17 Ele enviou contra eles o rei dos babilônios, que no santuário matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
18 Meta tinaime piinite Kakaɨyari tukieyata timieme, 'amɨtipapa meta 'etsimɨtipepe, meta tukita mɨtiyepikai mɨraye'atɨka, meta ti'aitame tipiiniteya meta 'iparewiwamete tiwapiini, mɨkɨ katinetɨkieni Wawiruniya paitɨ.
18 este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, juntamente com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
19 Hikɨ Kakaɨyari tukieya mekaniutataiya, Kerutsareme kuraruyari 'amatayewa mekaniuka'una, meta paratsiyute mekaniutitaiya meta tinaime mekateniutitara piinite mɨraye'atɨkatei muwa mɨtiyepitɨkatei.
19 Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
20 Kemɨ'ane memutawikwei memɨka'ukwi, ti'aitame Wawiruniya paitɨ kaniwarehapani, hikɨ waɨriyarika te'i'uximayatsiriwamete mekanakɨne meta niwemama, waɨriyarika te'uximayatamete mepɨhɨkɨtɨkai 'atsita kepaukake peritsiyatanaka mɨtiuta'aitaxɨ.
20 Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes, que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até à época do domínio persa.
21 Mɨpaɨ Yawé niukieya katinaye'atɨarieni Keremiyaxi ya'utainekaku. Kwie kaniuka'uxipieni xawati tukariyari hexeiyatɨ kanayani kemɨreuterixɨ yuxaɨta kumatɨ, kepaukake maye'a haika tewiyari heimana tamama wiyari.
21 A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
22 Merikɨte mexɨakame wiyaritsie Tsiru ti'aitakaku, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame 'iyarieya Yawé mɨpaɨ katiniuyuitɨani mɨkɨ minetɨanikɨ 'aitsika naitsarie mitanɨ'axɨanikɨ mɨra'aitatsie, hikɨ mɨpaɨ mɨraye'atɨarienikɨ Yawé niukieya niukameya Keremiyaxi kemutayɨ. Ti'aitame yakaniutayɨni yuniukikɨ meta mɨpaɨ yakatinaka'utsieni, mɨpaɨ katiniuta'aita:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor anunciada por Jeremias, o Senhor tocou no coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação em todo o território de seu domínio e a pusesse por escrito, nestes termos:
23 «'Ipaɨ pɨra'aita Tsiru, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame:
23 "Assim declaro Ciro, rei da Pérsia: ‘O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir-lhe um templo em Jerusalém, na terra de Judá. Quem dentre vocês pertencer ao seu povo vá para Jerusalém, e que o Senhor, o seu Deus, esteja com ele’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.