2 Crônicas 35
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ Kutsiyaxi Kerutsareme Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewieni Yawé hetsiemieme. Tamamata heimana nauka tukaritsie meta mexɨakame metseritsie.
1 Josias celebrou em Jerusalém a Páscoa em honra do Senhor: imolaram essa Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Kutsiyaxi mawari wewiwamete kaniwaru'uitɨani meta kaniwatuikakaitɨni memɨyuwaɨriyani Yawé tukita memɨte'uximayakakɨ.
2 Estabeleceu os sacerdotes nas suas funções e animou-os a servirem no templo.
3 Meta rewitsixi memɨhɨritɨariekai 'ixaheritsixi memɨtewa'ɨkitɨakakɨ meta memɨpatsiekai Yawé hetsiemieme, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tɨratu kakuniyari mɨpatsie tukita xekeneutateka Tsarumuni Rawiri nu'aya mitawewita, 'Ixaheritsie ti'aitame, xemɨka'ikukwetɨwenikɨri. Yawé yukakaɨyari hetsiemieme xeketene'uximayaka meta teɨterimama 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
3 Disse aos levitas que instruíam todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Depositai a arca santa no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Já não precisais transportá-la aos vossos ombros. Estai agora a serviço do Senhor, vosso Deus, e de seu povo de Israel;
4 'Aixɨa xeketeneuyu'uitɨa yayupapaɨmetɨ, nuiwari kexemɨyupapaɨme, kemɨre'uxa kememɨte'u'aitaxɨ Rawiri, 'Ixaheritsie ti'aitame, meta nu'aya Tsarumuni.
4 e disponde-vos conforme a ordem de vossas famílias e de vossas classes, segundo as prescrições de Davi, rei de Israel, e de Salomão, seu filho.
5 Tukita xekeneuta'uti, xe'iwama 'ixaheritsixi kepaɨ nuiwariyari memɨhɨkɨ, para 'ixaheritsixi xeinuiwariyaritsixi rewitsixi yayupaɨmeme memɨwarexeiyatɨkanikɨ.
5 Ocupai vossos lugares no santuário, segundo as divisões das famílias de vossos irmãos, filhos do povo, com uma classe de família levítica para cada divisão.
6 Muxatsi xekeniwarukuya Patsikwa 'ixɨarariyaritsie miemete, xepatsietɨ xekenayuyeitɨa meta naime xeketeneukuha'aritɨa yu'iwama wahetsiemieme, meta xeketenaye'atɨa Yawé kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi ya'utainekaku».
6 Imolareis, em seguida, a Páscoa e santificar-vos-eis a fim de prepará-la para vossos irmãos, conforme a palavra do Senhor, transmitida por Moisés.
7 Hikɨ Kutsiyaxi yutewama, teɨteri mana memu'uwakai kaniwarumini xeitewiyari heimana tamamata muxatsi meta tsipuri, meta haika miriyari tuurutsixi, mɨkɨkɨ Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
7 Josias deu ao povo, a todos os que lá se encontravam, gado miúdo, cordeiros e cabritos em número de trinta mil, tudo para imolar na Páscoa e acrescentou três mil cabeças de gado, tudo tirado das propriedades do rei.
8 Yaxeikɨata teɨteri wa'ukiyarima mekateniyetuani 'imikieri teɨteri wahetsiemieme meta mawari wewiwamete meta rewitsixi wahetsiemieme. Hikɨ Kirikiyaxi, Tsakariyaxi, meta Kehieri, Kakaɨyari tukita te'uximayatamete, mekateniwayetuirieni mawari wewiwamete huta miriyari heimana 'ataxewi tsienituyari muxatsi meta tsipuri, meta haika tsienituyari tuurutsixi, Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
8 Seus chefes fizeram também espontaneamente um presente ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Helcias, Zacarias e Jaiel, príncipes do templo, deram aos sacerdotes, para a Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e trezentas cabeças de gado grosso.
9 Kunaniyaxi meta 'iwamama Tsemahiyaxi meta Natanaheri, meta Katsawiyaxi, Keyeri meta Kutsawari, rewitsixi memɨwa'ukiyarimatɨkai, mekaniwayetuirieni rewitsixi 'auxɨwime miriyari muxatsi meta tsipuri, meta 'auxɨwi tsienituyarita tuurutsixi.
9 Conenias, Semeías e Natanael, seus irmãos, Hasabias, Jeiel e Josabad, chefes dos levitas, deram a eles para a Páscoa cinco mil cordeiros e quinhentas cabeças de gado grosso.
10 Hikɨ mete'ukuha'aritɨakari, mawari wewiwamete 'aixɨa mekateniu'uni tukita, meta rewitsixi 'aixɨa mekateniuyu'uitɨani yayupapaɨmetɨ, ti'aitame kemɨtiwaru'aitɨa.
10 Estando todo o serviço preparado, os sacerdotes tomaram lugar, assim como os levitas, segundo suas divisões, como o rei havia prescrito.
11 Kepauka tewaxi memɨwaranutixitekekai Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemiemete, mawari wewiwamete mawari taiyame mepɨkuxurimawakai, meta rewitsixi tewaxi mepɨwatikwipiwakai.
11 Imolaram o cordeiro pascal. Com o sangue correndo de suas mãos os sacerdotes fizeram a aspersão, enquanto os levitas esfolavam as vítimas.
12 Hikɨ mepɨwayetuiriwakaita xeinuiwariyarite mawari kepaɨmeme Yawé hetsiemieme memitataiyakekai, kemɨre'uxa Muitsexi xapayatsie. Yaxeikɨata tuurutsixi mekaniwaruyurieni.
12 Puseram à parte o holocausto para dá-lo aos grupos de famílias do povo, a fim de oferecer ao Senhor, como estava prescrito no livro de Moisés. Assim também procederam com o gado grosso.
13 Hikɨta mekaniwarutiwarɨka muxatsi Patsikwatsie miemete, 'aitsika kemaine, metatsiere, turutsixi mekaniwaruka'etsa xariteta, 'itsari 'etsameteta meta katsuweratetsie, hikɨ meta yapauka mekaniwarutamini yunaime teɨteri.
13 De acordo com o rito prescrito, assaram ao fogo a Páscoa. Cozeram as oferendas consagradas em panelas, caldeirões e sertãs, e logo as distribuíram ao povo.
14 Hikɨta mekanikuha'aritɨani Patsikwa 'ikwaiyari yuhetsiemieme meta mawari wewiwamete 'Aruni nuiwarimama wahetsiemieme. Rewitsixi mekanikuha'aritɨani yuhetsiemieme meta mawari wewiwamete wahetsiemieme, mɨkɨ tukari memɨkahɨkaikɨ tɨkarikɨke mekateniutahayewa mawari taiyariyari mewewietɨwetɨ meta wiya metaiyatɨwetɨ.
14 Em seguida, prepararam tudo para si e para os sacerdotes, pois estes, os filhos de Aarão, estavam até a noite ocupados em oferecer os holocaustos e as gorduras; por isso, os levitas prepararam as carnes para si e para os filhos de Aarão.
15 Kwikamete 'Atsahapi nuiwarimama mekateni'uximayakaitɨni, kememɨte'u'aitakai Rawiri, 'Atsahapi, Hemani, meta Kerutuni, ti'aitame hetsiemieme mɨtaniere. Yaxeikɨata kitenie tehɨwemete mekateniutahɨni kitenie hakewa memehɨritɨariekai, mɨkɨ 'ana yu'uximayatsika mepɨka'uhayewaxɨ, 'ayumieme wa'iwama rewitsixi Patsikwa 'ikwaiyari mekaniwarukawewirieni.
15 Os cantores, filhos de Asaf, estavam nos seus lugares, segundo as disposições de Davi, de Asaf, de Hemã e de Iditum, o vidente do rei. Os porteiros estavam à porta correspondente; não tiveram que abandonar seu posto, porque seus irmãos, os levitas, prepararam tudo para eles.
16 Mɨpaɨ mekateniu'uximayata Yawé hetsiemieme Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ meta mawari taiyariyari memɨwewienikɨ Yawé mawari taiyameyatsie, Kutsiyaxi ti'aitame kemɨtiuta'aitakai.
16 Estando, nesse dia, todo o serviço do Senhor disposto segundo a ordem de Josias, de modo que se pudesse celebrar a Páscoa e oferecer os holocaustos no altar do Senhor,
17 'Ana, 'ixaheritsixi mana memɨyuxeɨriekai Patsikwa mekaniuwewieni meta Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari 'atahuta tukari.
17 os israelitas presentes celebraram a seu tempo a Páscoa, e a festa dos Ázimos, durante sete dias.
18 Kepaukapaitɨtɨ Kakaɨyari niukameya Tsamuheri 'amuyeikakaitsie pɨkawewiyawekai Patsikwa 'ixɨarariyari 'ipaɨ 'anetɨ, meta nixewitɨ ti'aitame mɨpaɨ pɨkatiwewi Patsikwa 'ixɨarariyari, Kutsiyaxi kemɨtiwewi mawari wewiwamete wahamatɨa meta rewitsixi, meta Kuratsie kiekatari, meta 'ixaheritsixi meta Kerutsaremetari wahamatɨa.
18 Nenhuma Páscoa semelhante a esta havia sido celebrada em Israel desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum rei de Israel tinha celebrado uma Páscoa semelhante àquela que celebraram Josias, os sacerdotes e os levitas, como todo o Judá, todos os de Israel que estavam presentes e todos os habitantes de Jerusalém.
19 'Ikɨ Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewiyani tamamata heimana 'atahaika wiyari Kutsiyaxi ti'aitakaku.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada essa Páscoa.
20 Hikɨ 'arike Kutsiyaxi tuki 'aixɨa 'uyuriekuri, 'Ekipitutsie ti'aitame Nekahu, kanayeyani muyutamienikɨ Karikemitsi mɨrakutewatsie, mɨkɨ kiekari 'Eupɨrate hatɨayari tetsita pɨkumakai, peru Kutsiyaxi kanayeyani 'itamienike.
20 Depois desse acontecimento e da reparação do templo pelo rei, Necao, rei do Egito, dirigiu-se para Carcames, junto do Eufrates, numa expedição militar. Josias saiu-lhe ao encontro.
21 Hikɨ Nekahu yuniuki tuayamete kaneinɨ'airieni mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ: «Pepɨka'anuyehakeni, Kuratsie ti'aitame. Ne hikɨ nepɨkanekumiene 'ahamatɨa, 'iya nuiwari memɨnetsimietɨwe pɨta nekaniwakukwineni. Kakaɨyari mɨnetsiparewie, mɨpaɨ pɨnerahɨawekai nekeyumexɨitɨaka mɨkɨkɨ. 'Ayumieme Kakaɨyari hɨxie pepɨka'uyehakeni, mɨkɨ mɨkamatsi'uka'unanikɨ».
21 Necao enviou-lhe mensageiros para dizer-lhe: Que queres tu, rei de Judá? Não vou contra ti hoje, mas contra uma dinastia com a qual estou em guerra. E disse-me Deus que me apressasse. Guarda-te de te opores a Deus, que está comigo, pois ele te deitará a perder.
22 Kutsiyaxi matsi yapɨkatikatɨa kemɨrahɨawarɨwakai, Nekahu kemɨrehɨawekai Kakaɨyari yatitaxatɨaku, matsi, kamixate yɨkɨ ti'aneneme ranakatɨka hikɨ kaneyani makuweritsie Mekiru mɨrakutewatsie Nekahu hamatɨa muyutamieniku.
22 Mas Josias não quis voltar atrás. Em lugar de ouvir as palavras de Necao, que vinham da própria boca de Deus, disfarçou-se para combater e entrou em batalha na planície de Magedo.
23 Hikɨ tupikɨ temɨmɨmete me'itamɨkɨ, ti'aitame Kutsiyaxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuparewiwamete: «Xekenenanuyewitɨki, yemekɨ waɨkawamekɨ nepɨtiukwinitɨarie».
23 Arqueiros dispararam contra o rei Josias. Então o rei disse à sua gente: Levai-me; estou gravemente ferido.
24 'Iparewiwamete mekanenayehana kaxetayatsie mekanipata xeime kaxetatsie pɨta, meta mekaneitɨni Kerutsareme paitɨ. Mana kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni 'ukiyarimama memuyehetsie. Meta yunaitɨ Kuratsie kiekatari meta Kerutsaremetari mekaniyuhiweriekaitɨni hetsiena mieme.
24 Seus homens tiraram-no do carro, colocaram-no em outro carro que havia lá, e o levaram para Jerusalém, onde morreu. Foi sepultado no sepulcro de seus pais. Josias foi pranteado por todos os habitantes de Judá e de Jerusalém.
25 Hikɨ Kutsiyaxi hetsiemieme Keremiyaxi hiwerika kwikariyari kaniutawewieni, meta 'ana mɨtiyehane meta hikɨ, kwikamete 'ukitsi meta 'ukari Kutsiyaxi kwikariyari mepa'eriwa kepauka meyuhiwerietɨ memɨkwika xewitɨ mɨyu. 'Ikɨ kwikari 'ixaheritsixi yunaitɨ memimatekai, paye'uxa hiwerika kwikariyari xapayaritsie.
25 Jeremias compôs uma lamentação fúnebre sobre ele. Todos os cantores e todas as cantoras falam ainda de Josias em suas lamentações; é este um verdadeiro costume em Israel. Esses cantos fúnebres figuram no Livro das Lamentações.
26 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsiyaxi ti'aitametɨkaku, heitserie kemɨtikatɨa Yawé 'aitsikateya kemaine,
26 Os outros atos de Josias, seus atos de piedade, de acordo com o que está escrito na Lei do Senhor,
27 kemɨtiuyuri, mɨtiukatsutɨatsie timieme 'atsita 'imatɨrieka timieme, katinaka'utɨarieni 'Ixaheritsie te'aitamete meta Kuratsie te'aitamete waxapatsie.
27 seus feitos e façanhas, desde os primeiros até os últimos, tudo isso se acha relatado no livro dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.