2 Crônicas 35
hch (HCH) vs NAA
1 Hikɨ Kutsiyaxi Kerutsareme Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewieni Yawé hetsiemieme. Tamamata heimana nauka tukaritsie meta mexɨakame metseritsie.
1 Josias celebrou a Páscoa ao Senhor , em Jerusalém, e eles mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Kutsiyaxi mawari wewiwamete kaniwaru'uitɨani meta kaniwatuikakaitɨni memɨyuwaɨriyani Yawé tukita memɨte'uximayakakɨ.
2 Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou a servirem na Casa do Senhor .
3 Meta rewitsixi memɨhɨritɨariekai 'ixaheritsixi memɨtewa'ɨkitɨakakɨ meta memɨpatsiekai Yawé hetsiemieme, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tɨratu kakuniyari mɨpatsie tukita xekeneutateka Tsarumuni Rawiri nu'aya mitawewita, 'Ixaheritsie ti'aitame, xemɨka'ikukwetɨwenikɨri. Yawé yukakaɨyari hetsiemieme xeketene'uximayaka meta teɨterimama 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
3 Disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : — Ponham a arca sagrada no templo que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, construiu. Vocês não precisam mais carregá-la nos ombros. Agora sirvam ao
4 'Aixɨa xeketeneuyu'uitɨa yayupapaɨmetɨ, nuiwari kexemɨyupapaɨme, kemɨre'uxa kememɨte'u'aitaxɨ Rawiri, 'Ixaheritsie ti'aitame, meta nu'aya Tsarumuni.
4 Preparem-se segundo as suas famílias, segundo os turnos de vocês, segundo a prescrição de Davi, rei de Israel, e a de Salomão, seu filho.
5 Tukita xekeneuta'uti, xe'iwama 'ixaheritsixi kepaɨ nuiwariyari memɨhɨkɨ, para 'ixaheritsixi xeinuiwariyaritsixi rewitsixi yayupaɨmeme memɨwarexeiyatɨkanikɨ.
5 Ministrem no santuário segundo os grupos das famílias de seus irmãos, os filhos do povo; e que haja, para cada grupo, uma parte das famílias dos levitas.
6 Muxatsi xekeniwarukuya Patsikwa 'ixɨarariyaritsie miemete, xepatsietɨ xekenayuyeitɨa meta naime xeketeneukuha'aritɨa yu'iwama wahetsiemieme, meta xeketenaye'atɨa Yawé kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi ya'utainekaku».
6 Matem os cordeiros da Páscoa, santifiquem-se e façam preparativos para que os seus irmãos comemorem a Páscoa segundo a palavra do Senhor , dada por meio de Moisés.
7 Hikɨ Kutsiyaxi yutewama, teɨteri mana memu'uwakai kaniwarumini xeitewiyari heimana tamamata muxatsi meta tsipuri, meta haika miriyari tuurutsixi, mɨkɨkɨ Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
7 Josias deu ao povo, para todos os que ali estavam, trinta mil cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, além de três mil bois. Tudo isto foi tirado dos bens do rei.
8 Yaxeikɨata teɨteri wa'ukiyarima mekateniyetuani 'imikieri teɨteri wahetsiemieme meta mawari wewiwamete meta rewitsixi wahetsiemieme. Hikɨ Kirikiyaxi, Tsakariyaxi, meta Kehieri, Kakaɨyari tukita te'uximayatamete, mekateniwayetuirieni mawari wewiwamete huta miriyari heimana 'ataxewi tsienituyari muxatsi meta tsipuri, meta haika tsienituyari tuurutsixi, Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da Casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos bois.
9 Kunaniyaxi meta 'iwamama Tsemahiyaxi meta Natanaheri, meta Katsawiyaxi, Keyeri meta Kutsawari, rewitsixi memɨwa'ukiyarimatɨkai, mekaniwayetuirieni rewitsixi 'auxɨwime miriyari muxatsi meta tsipuri, meta 'auxɨwi tsienituyarita tuurutsixi.
9 Conanias, os seus irmãos Semaías e Natanael, e também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos bois.
10 Hikɨ mete'ukuha'aritɨakari, mawari wewiwamete 'aixɨa mekateniu'uni tukita, meta rewitsixi 'aixɨa mekateniuyu'uitɨani yayupapaɨmetɨ, ti'aitame kemɨtiwaru'aitɨa.
10 Assim se preparou o serviço, e os sacerdotes se puseram nos seus lugares com os levitas, pelos seus turnos, segundo a ordem do rei.
11 Kepauka tewaxi memɨwaranutixitekekai Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemiemete, mawari wewiwamete mawari taiyame mepɨkuxurimawakai, meta rewitsixi tewaxi mepɨwatikwipiwakai.
11 Então mataram os cordeiros da Páscoa, e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido das mãos dos levitas que tiravam a pele dos animais.
12 Hikɨ mepɨwayetuiriwakaita xeinuiwariyarite mawari kepaɨmeme Yawé hetsiemieme memitataiyakekai, kemɨre'uxa Muitsexi xapayatsie. Yaxeikɨata tuurutsixi mekaniwaruyurieni.
12 Puseram de parte o que era para os holocaustos e o deram ao povo, segundo os grupos das famílias, para que estes o oferecessem ao Senhor , como está escrito no Livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Hikɨta mekaniwarutiwarɨka muxatsi Patsikwatsie miemete, 'aitsika kemaine, metatsiere, turutsixi mekaniwaruka'etsa xariteta, 'itsari 'etsameteta meta katsuweratetsie, hikɨ meta yapauka mekaniwarutamini yunaime teɨteri.
13 Assaram o cordeiro da Páscoa no fogo, segundo o rito. Cozinharam as ofertas sagradas em panelas, em caldeirões e em frigideiras, e as repartiram entre todo o povo.
14 Hikɨta mekanikuha'aritɨani Patsikwa 'ikwaiyari yuhetsiemieme meta mawari wewiwamete 'Aruni nuiwarimama wahetsiemieme. Rewitsixi mekanikuha'aritɨani yuhetsiemieme meta mawari wewiwamete wahetsiemieme, mɨkɨ tukari memɨkahɨkaikɨ tɨkarikɨke mekateniutahayewa mawari taiyariyari mewewietɨwetɨ meta wiya metaiyatɨwetɨ.
14 Depois os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam, até a noite, com o sacrifício dos holocaustos e da gordura. Foi por isso que os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, filhos de Arão.
15 Kwikamete 'Atsahapi nuiwarimama mekateni'uximayakaitɨni, kememɨte'u'aitakai Rawiri, 'Atsahapi, Hemani, meta Kerutuni, ti'aitame hetsiemieme mɨtaniere. Yaxeikɨata kitenie tehɨwemete mekateniutahɨni kitenie hakewa memehɨritɨariekai, mɨkɨ 'ana yu'uximayatsika mepɨka'uhayewaxɨ, 'ayumieme wa'iwama rewitsixi Patsikwa 'ikwaiyari mekaniwarukawewirieni.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam nos seus lugares, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedutum, vidente do rei. Também os porteiros estavam junto aos portões; não necessitaram abandonar o seu serviço, porque os seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Mɨpaɨ mekateniu'uximayata Yawé hetsiemieme Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ meta mawari taiyariyari memɨwewienikɨ Yawé mawari taiyameyatsie, Kutsiyaxi ti'aitame kemɨtiuta'aitakai.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor , naquele dia, para celebrar a Páscoa e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 'Ana, 'ixaheritsixi mana memɨyuxeɨriekai Patsikwa mekaniuwewieni meta Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari 'atahuta tukari.
17 Os filhos de Israel que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães sem Fermento, durante sete dias.
18 Kepaukapaitɨtɨ Kakaɨyari niukameya Tsamuheri 'amuyeikakaitsie pɨkawewiyawekai Patsikwa 'ixɨarariyari 'ipaɨ 'anetɨ, meta nixewitɨ ti'aitame mɨpaɨ pɨkatiwewi Patsikwa 'ixɨarariyari, Kutsiyaxi kemɨtiwewi mawari wewiwamete wahamatɨa meta rewitsixi, meta Kuratsie kiekatari, meta 'ixaheritsixi meta Kerutsaremetari wahamatɨa.
18 Nunca se celebrou uma Páscoa como esta em Israel desde os dias do profeta Samuel. E nenhum dos reis de Israel celebrou uma Páscoa como esta que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e com todo o Judá e Israel, que estavam ali, e com os moradores de Jerusalém.
19 'Ikɨ Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewiyani tamamata heimana 'atahaika wiyari Kutsiyaxi ti'aitakaku.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada esta Páscoa.
20 Hikɨ 'arike Kutsiyaxi tuki 'aixɨa 'uyuriekuri, 'Ekipitutsie ti'aitame Nekahu, kanayeyani muyutamienikɨ Karikemitsi mɨrakutewatsie, mɨkɨ kiekari 'Eupɨrate hatɨayari tetsita pɨkumakai, peru Kutsiyaxi kanayeyani 'itamienike.
20 Depois de tudo isto, quando Josias já tinha restaurado o templo, o rei Neco, do Egito, subiu para guerrear em Carquemis, junto ao rio Eufrates. E Josias saiu para lutar contra ele.
21 Hikɨ Nekahu yuniuki tuayamete kaneinɨ'airieni mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ: «Pepɨka'anuyehakeni, Kuratsie ti'aitame. Ne hikɨ nepɨkanekumiene 'ahamatɨa, 'iya nuiwari memɨnetsimietɨwe pɨta nekaniwakukwineni. Kakaɨyari mɨnetsiparewie, mɨpaɨ pɨnerahɨawekai nekeyumexɨitɨaka mɨkɨkɨ. 'Ayumieme Kakaɨyari hɨxie pepɨka'uyehakeni, mɨkɨ mɨkamatsi'uka'unanikɨ».
21 Então Neco mandou mensageiros a ele, dizendo: — O que você tem contra mim, rei de Judá? Não venho contra você desta vez, mas contra o reino com o qual estou em guerra. E Deus disse que me apressasse. Pare de se opor a Deus, que está comigo, para que ele não o destrua.
22 Kutsiyaxi matsi yapɨkatikatɨa kemɨrahɨawarɨwakai, Nekahu kemɨrehɨawekai Kakaɨyari yatitaxatɨaku, matsi, kamixate yɨkɨ ti'aneneme ranakatɨka hikɨ kaneyani makuweritsie Mekiru mɨrakutewatsie Nekahu hamatɨa muyutamieniku.
22 Mas Josias não voltou atrás. Pelo contrário, se disfarçou para lutar contra ele. Não deu ouvidos às palavras que Neco lhe havia falado da parte de Deus e foi lutar no vale de Megido.
23 Hikɨ tupikɨ temɨmɨmete me'itamɨkɨ, ti'aitame Kutsiyaxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuparewiwamete: «Xekenenanuyewitɨki, yemekɨ waɨkawamekɨ nepɨtiukwinitɨarie».
23 Os flecheiros atiraram contra o rei Josias. Então o rei disse aos seus servos: — Tirem-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 'Iparewiwamete mekanenayehana kaxetayatsie mekanipata xeime kaxetatsie pɨta, meta mekaneitɨni Kerutsareme paitɨ. Mana kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni 'ukiyarimama memuyehetsie. Meta yunaitɨ Kuratsie kiekatari meta Kerutsaremetari mekaniyuhiweriekaitɨni hetsiena mieme.
24 Seus servos o tiraram do carro de guerra, levaram-no para o segundo carro que ele tinha e o transportaram para Jerusalém. Ele morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais. Todo o Judá e Jerusalém prantearam Josias.
25 Hikɨ Kutsiyaxi hetsiemieme Keremiyaxi hiwerika kwikariyari kaniutawewieni, meta 'ana mɨtiyehane meta hikɨ, kwikamete 'ukitsi meta 'ukari Kutsiyaxi kwikariyari mepa'eriwa kepauka meyuhiwerietɨ memɨkwika xewitɨ mɨyu. 'Ikɨ kwikari 'ixaheritsixi yunaitɨ memimatekai, paye'uxa hiwerika kwikariyari xapayaritsie.
25 Jeremias compôs uma lamentação sobre Josias, e até o dia de hoje todos os cantores e cantoras, nas suas lamentações, se têm referido a Josias. Isto se tornou um costume em Israel, e essas lamentações estão escritas no Livro das Lamentações.
26 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsiyaxi ti'aitametɨkaku, heitserie kemɨtikatɨa Yawé 'aitsikateya kemaine,
26 Quanto aos demais atos de Josias e às suas obras de misericórdia, segundo está escrito na Lei do Senhor ,
27 kemɨtiuyuri, mɨtiukatsutɨatsie timieme 'atsita 'imatɨrieka timieme, katinaka'utɨarieni 'Ixaheritsie te'aitamete meta Kuratsie te'aitamete waxapatsie.
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.