2 Crônicas 35
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ Kutsiyaxi Kerutsareme Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewieni Yawé hetsiemieme. Tamamata heimana nauka tukaritsie meta mexɨakame metseritsie.
1 Então Josias celebrou a páscoa ao Senhor em Jerusalém; imolou-se o cordeiro da páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Kutsiyaxi mawari wewiwamete kaniwaru'uitɨani meta kaniwatuikakaitɨni memɨyuwaɨriyani Yawé tukita memɨte'uximayakakɨ.
2 E estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos, e os animou a servirem na casa do Senhor.
3 Meta rewitsixi memɨhɨritɨariekai 'ixaheritsixi memɨtewa'ɨkitɨakakɨ meta memɨpatsiekai Yawé hetsiemieme, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tɨratu kakuniyari mɨpatsie tukita xekeneutateka Tsarumuni Rawiri nu'aya mitawewita, 'Ixaheritsie ti'aitame, xemɨka'ikukwetɨwenikɨri. Yawé yukakaɨyari hetsiemieme xeketene'uximayaka meta teɨterimama 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Ponde a arca sagrada na casa que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, edificou; não tereis mais esta carga sobre os vossos ombros. Agora servi ao Senhor vosso Deus e ao seu povo Israel;
4 'Aixɨa xeketeneuyu'uitɨa yayupapaɨmetɨ, nuiwari kexemɨyupapaɨme, kemɨre'uxa kememɨte'u'aitaxɨ Rawiri, 'Ixaheritsie ti'aitame, meta nu'aya Tsarumuni.
4 preparai-vos segundo as vossas casas paternas, e segundo as vossas turmas, conforme o preceito de Davi, rei de Israel, e o de Salomão, seu filho.
5 Tukita xekeneuta'uti, xe'iwama 'ixaheritsixi kepaɨ nuiwariyari memɨhɨkɨ, para 'ixaheritsixi xeinuiwariyaritsixi rewitsixi yayupaɨmeme memɨwarexeiyatɨkanikɨ.
5 E estai no lugar santo segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo, e haja para cada divisão uma parte de uma família levítica.
6 Muxatsi xekeniwarukuya Patsikwa 'ixɨarariyaritsie miemete, xepatsietɨ xekenayuyeitɨa meta naime xeketeneukuha'aritɨa yu'iwama wahetsiemieme, meta xeketenaye'atɨa Yawé kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi ya'utainekaku».
6 Também imolai a páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor dada por intermédio de Moisés.
7 Hikɨ Kutsiyaxi yutewama, teɨteri mana memu'uwakai kaniwarumini xeitewiyari heimana tamamata muxatsi meta tsipuri, meta haika miriyari tuurutsixi, mɨkɨkɨ Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
7 Ora, Josias deu aos filhos do povo, a todos que ali estavam, cordeiros e cabritos do rebanho em número de trinta mil, todos para os sacrifícios da páscoa, e três mil novilhos; isto era da fazenda do rei.
8 Yaxeikɨata teɨteri wa'ukiyarima mekateniyetuani 'imikieri teɨteri wahetsiemieme meta mawari wewiwamete meta rewitsixi wahetsiemieme. Hikɨ Kirikiyaxi, Tsakariyaxi, meta Kehieri, Kakaɨyari tukita te'uximayatamete, mekateniwayetuirieni mawari wewiwamete huta miriyari heimana 'ataxewi tsienituyari muxatsi meta tsipuri, meta haika tsienituyari tuurutsixi, Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos novilhos.
9 Kunaniyaxi meta 'iwamama Tsemahiyaxi meta Natanaheri, meta Katsawiyaxi, Keyeri meta Kutsawari, rewitsixi memɨwa'ukiyarimatɨkai, mekaniwayetuirieni rewitsixi 'auxɨwime miriyari muxatsi meta tsipuri, meta 'auxɨwi tsienituyarita tuurutsixi.
9 Também Conanias, e Semaías e Netanel, seus irmãos, como também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos novilhos.
10 Hikɨ mete'ukuha'aritɨakari, mawari wewiwamete 'aixɨa mekateniu'uni tukita, meta rewitsixi 'aixɨa mekateniuyu'uitɨani yayupapaɨmetɨ, ti'aitame kemɨtiwaru'aitɨa.
10 Assim se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas pelas suas turmas, conforme a ordem do rei.
11 Kepauka tewaxi memɨwaranutixitekekai Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemiemete, mawari wewiwamete mawari taiyame mepɨkuxurimawakai, meta rewitsixi tewaxi mepɨwatikwipiwakai.
11 Então imolaram a páscoa; e os sacerdotes espargiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas, e estes esfolavam as reses.
12 Hikɨ mepɨwayetuiriwakaita xeinuiwariyarite mawari kepaɨmeme Yawé hetsiemieme memitataiyakekai, kemɨre'uxa Muitsexi xapayatsie. Yaxeikɨata tuurutsixi mekaniwaruyurieni.
12 E puseram à parte os holocaustos para os distribuírem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, a fim de que os oferecessem ao Senhor, como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os novilhos.
13 Hikɨta mekaniwarutiwarɨka muxatsi Patsikwatsie miemete, 'aitsika kemaine, metatsiere, turutsixi mekaniwaruka'etsa xariteta, 'itsari 'etsameteta meta katsuweratetsie, hikɨ meta yapauka mekaniwarutamini yunaime teɨteri.
13 Assaram a páscoa ao fogo, segundo a ordenança; e as ofertas sagradas cozeram em panelas em caldeirões e em tachos, e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Hikɨta mekanikuha'aritɨani Patsikwa 'ikwaiyari yuhetsiemieme meta mawari wewiwamete 'Aruni nuiwarimama wahetsiemieme. Rewitsixi mekanikuha'aritɨani yuhetsiemieme meta mawari wewiwamete wahetsiemieme, mɨkɨ tukari memɨkahɨkaikɨ tɨkarikɨke mekateniutahayewa mawari taiyariyari mewewietɨwetɨ meta wiya metaiyatɨwetɨ.
14 Depois prepararam o que era preciso para si e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até a noite em oferecer os holocaustos e a gordura; pelo que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Kwikamete 'Atsahapi nuiwarimama mekateni'uximayakaitɨni, kememɨte'u'aitakai Rawiri, 'Atsahapi, Hemani, meta Kerutuni, ti'aitame hetsiemieme mɨtaniere. Yaxeikɨata kitenie tehɨwemete mekateniutahɨni kitenie hakewa memehɨritɨariekai, mɨkɨ 'ana yu'uximayatsika mepɨka'uhayewaxɨ, 'ayumieme wa'iwama rewitsixi Patsikwa 'ikwaiyari mekaniwarukawewirieni.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedútum vidente do rei; como também os porteiros estavam a cada porta; não precisaram se desviar do seu serviço, porquanto seus irmãos, os levitas preparavam o necessário para eles.
16 Mɨpaɨ mekateniu'uximayata Yawé hetsiemieme Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ meta mawari taiyariyari memɨwewienikɨ Yawé mawari taiyameyatsie, Kutsiyaxi ti'aitame kemɨtiuta'aitakai.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a páscoa, e para oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo a ordem do rei Josias.
17 'Ana, 'ixaheritsixi mana memɨyuxeɨriekai Patsikwa mekaniuwewieni meta Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari 'atahuta tukari.
17 E os filhos de Israel que ali estavam celebraram a páscoa naquela ocasião e, durante sete dias, a festa dos pães ázimos.
18 Kepaukapaitɨtɨ Kakaɨyari niukameya Tsamuheri 'amuyeikakaitsie pɨkawewiyawekai Patsikwa 'ixɨarariyari 'ipaɨ 'anetɨ, meta nixewitɨ ti'aitame mɨpaɨ pɨkatiwewi Patsikwa 'ixɨarariyari, Kutsiyaxi kemɨtiwewi mawari wewiwamete wahamatɨa meta rewitsixi, meta Kuratsie kiekatari, meta 'ixaheritsixi meta Kerutsaremetari wahamatɨa.
18 Nunca se celebrara em Israel uma páscoa semelhante a essa, desde os dias do profeta Samuel; e nenhum dos reis de Israel celebrara tal páscoa como a que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e todo o Judá e Israel que ali estavam, e os habitantes de Jerusalém.
19 'Ikɨ Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewiyani tamamata heimana 'atahaika wiyari Kutsiyaxi ti'aitakaku.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que se celebrou esta páscoa.
20 Hikɨ 'arike Kutsiyaxi tuki 'aixɨa 'uyuriekuri, 'Ekipitutsie ti'aitame Nekahu, kanayeyani muyutamienikɨ Karikemitsi mɨrakutewatsie, mɨkɨ kiekari 'Eupɨrate hatɨayari tetsita pɨkumakai, peru Kutsiyaxi kanayeyani 'itamienike.
20 Depois de tudo isso, havendo Josias já preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquêmis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 Hikɨ Nekahu yuniuki tuayamete kaneinɨ'airieni mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ: «Pepɨka'anuyehakeni, Kuratsie ti'aitame. Ne hikɨ nepɨkanekumiene 'ahamatɨa, 'iya nuiwari memɨnetsimietɨwe pɨta nekaniwakukwineni. Kakaɨyari mɨnetsiparewie, mɨpaɨ pɨnerahɨawekai nekeyumexɨitɨaka mɨkɨkɨ. 'Ayumieme Kakaɨyari hɨxie pepɨka'uyehakeni, mɨkɨ mɨkamatsi'uka'unanikɨ».
21 Neco, porém, mandou-lhe mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Não é contra ti que venho hoje, mas contra a casa à qual faço guerra; e Deus mandou que me apressasse. Deixa de te opores a Deus, que está comigo, para que ele não te destrua.
22 Kutsiyaxi matsi yapɨkatikatɨa kemɨrahɨawarɨwakai, Nekahu kemɨrehɨawekai Kakaɨyari yatitaxatɨaku, matsi, kamixate yɨkɨ ti'aneneme ranakatɨka hikɨ kaneyani makuweritsie Mekiru mɨrakutewatsie Nekahu hamatɨa muyutamieniku.
22 Todavia Josias não quis virar dele o seu rosto, mas disfarçou-se para pelejar contra ele e, não querendo ouvir as palavras de Neco, que saíram da boca de Deus, veio pelejar no vale de Megido.
23 Hikɨ tupikɨ temɨmɨmete me'itamɨkɨ, ti'aitame Kutsiyaxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuparewiwamete: «Xekenenanuyewitɨki, yemekɨ waɨkawamekɨ nepɨtiukwinitɨarie».
23 E os flecheiros atiraram ao rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 'Iparewiwamete mekanenayehana kaxetayatsie mekanipata xeime kaxetatsie pɨta, meta mekaneitɨni Kerutsareme paitɨ. Mana kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni 'ukiyarimama memuyehetsie. Meta yunaitɨ Kuratsie kiekatari meta Kerutsaremetari mekaniyuhiweriekaitɨni hetsiena mieme.
24 Seus servos o removeram do carro e pondo-o no seu segundo carro, o trouxeram a Jerusalém. Ele morreu, e foi sepultado nos sepulcros de seus pais. E todo o Judá e Jerusalém prantearam a Josias.
25 Hikɨ Kutsiyaxi hetsiemieme Keremiyaxi hiwerika kwikariyari kaniutawewieni, meta 'ana mɨtiyehane meta hikɨ, kwikamete 'ukitsi meta 'ukari Kutsiyaxi kwikariyari mepa'eriwa kepauka meyuhiwerietɨ memɨkwika xewitɨ mɨyu. 'Ikɨ kwikari 'ixaheritsixi yunaitɨ memimatekai, paye'uxa hiwerika kwikariyari xapayaritsie.
25 Também Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras têm falado de Josias nas suas lamentações até o dia de hoje; e as estabeleceram por costume em Israel; e eis que estão escritas nas Lamentações.
26 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsiyaxi ti'aitametɨkaku, heitserie kemɨtikatɨa Yawé 'aitsikateya kemaine,
26 Ora, o restante dos atos de Josias, e as suas boas obras em conformidade com o que está escrito na lei do Senhor,
27 kemɨtiuyuri, mɨtiukatsutɨatsie timieme 'atsita 'imatɨrieka timieme, katinaka'utɨarieni 'Ixaheritsie te'aitamete meta Kuratsie te'aitamete waxapatsie.
27 e os seus atos, desde os primeiros até os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.