2 Crônicas 35

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ Kutsiyaxi Kerutsareme Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewieni Yawé hetsiemieme. Tamamata heimana nauka tukaritsie meta mexɨakame metseritsie.
1 Josias celebrou a Páscoa do Senhor em Jerusalém, e o cordeiro da Páscoa foi abatido no dia catorze do primeiro mês.
2 Kutsiyaxi mawari wewiwamete kaniwaru'uitɨani meta kaniwatuikakaitɨni memɨyuwaɨriyani Yawé tukita memɨte'uximayakakɨ.
2 Ele nomeou os sacerdotes para as suas responsabilidades e os encorajou a dedicar-se ao serviço no templo do Senhor.
3 Meta rewitsixi memɨhɨritɨariekai 'ixaheritsixi memɨtewa'ɨkitɨakakɨ meta memɨpatsiekai Yawé hetsiemieme, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tɨratu kakuniyari mɨpatsie tukita xekeneutateka Tsarumuni Rawiri nu'aya mitawewita, 'Ixaheritsie ti'aitame, xemɨka'ikukwetɨwenikɨri. Yawé yukakaɨyari hetsiemieme xeketene'uximayaka meta teɨterimama 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
3 Ele disse aos levitas que instruíam todo Israel e haviam sido consagrados ao Senhor: "Ponham a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Vocês não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora sirvam ao Senhor, ao seu Deus, e ao povo dele, Israel.
4 'Aixɨa xeketeneuyu'uitɨa yayupapaɨmetɨ, nuiwari kexemɨyupapaɨme, kemɨre'uxa kememɨte'u'aitaxɨ Rawiri, 'Ixaheritsie ti'aitame, meta nu'aya Tsarumuni.
4 Preparem-se por famílias, em suas divisões, de acordo com a orientação escrita por Davi, rei de Israel, e por seu filho Salomão.
5 Tukita xekeneuta'uti, xe'iwama 'ixaheritsixi kepaɨ nuiwariyari memɨhɨkɨ, para 'ixaheritsixi xeinuiwariyaritsixi rewitsixi yayupaɨmeme memɨwarexeiyatɨkanikɨ.
5 "Fiquem no lugar santo com um grupo de levitas para cada subdivisão das famílias do povo.
6 Muxatsi xekeniwarukuya Patsikwa 'ixɨarariyaritsie miemete, xepatsietɨ xekenayuyeitɨa meta naime xeketeneukuha'aritɨa yu'iwama wahetsiemieme, meta xeketenaye'atɨa Yawé kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi ya'utainekaku».
6 Abatam os cordeiros da Páscoa, consagrem-se e preparem os cordeiros para os seus irmãos israelitas, fazendo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés".
7 Hikɨ Kutsiyaxi yutewama, teɨteri mana memu'uwakai kaniwarumini xeitewiyari heimana tamamata muxatsi meta tsipuri, meta haika miriyari tuurutsixi, mɨkɨkɨ Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
7 Josias deu a todo o povo que ali estava um total de trinta mil ovelhas e cabritos para as ofertas da Páscoa, além de três mil bois; tudo foi tirado dos bens pessoais do rei.
8 Yaxeikɨata teɨteri wa'ukiyarima mekateniyetuani 'imikieri teɨteri wahetsiemieme meta mawari wewiwamete meta rewitsixi wahetsiemieme. Hikɨ Kirikiyaxi, Tsakariyaxi, meta Kehieri, Kakaɨyari tukita te'uximayatamete, mekateniwayetuirieni mawari wewiwamete huta miriyari heimana 'ataxewi tsienituyari muxatsi meta tsipuri, meta haika tsienituyari tuurutsixi, Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
8 Seus oficiais também contribuíram voluntariamente para o povo, para os sacerdotes e para os levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, os administradores do templo de Deus, deram aos sacerdotes duas mil e seiscentas ovelhas e cabritos e trezentos bois.
9 Kunaniyaxi meta 'iwamama Tsemahiyaxi meta Natanaheri, meta Katsawiyaxi, Keyeri meta Kutsawari, rewitsixi memɨwa'ukiyarimatɨkai, mekaniwayetuirieni rewitsixi 'auxɨwime miriyari muxatsi meta tsipuri, meta 'auxɨwi tsienituyarita tuurutsixi.
9 Também Conanias, junto com seus irmãos Semaías, Natanael e com os líderes dos levitas, Hasabias, Jeiel e Jozabade, ofereceram aos levitas cinco mil ovelhas e cabritos e quinhentos bois.
10 Hikɨ mete'ukuha'aritɨakari, mawari wewiwamete 'aixɨa mekateniu'uni tukita, meta rewitsixi 'aixɨa mekateniuyu'uitɨani yayupapaɨmetɨ, ti'aitame kemɨtiwaru'aitɨa.
10 O serviço foi organizado e os sacerdotes assumiram os seus lugares com os levitas em seus turnos, conforme o rei ordenara.
11 Kepauka tewaxi memɨwaranutixitekekai Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemiemete, mawari wewiwamete mawari taiyame mepɨkuxurimawakai, meta rewitsixi tewaxi mepɨwatikwipiwakai.
11 Os cordeiros da Páscoa foram abatidos, e os sacerdotes aspergiram o sangue que lhes fora entregue, enquanto os levitas tiravam a pele dos animais.
12 Hikɨ mepɨwayetuiriwakaita xeinuiwariyarite mawari kepaɨmeme Yawé hetsiemieme memitataiyakekai, kemɨre'uxa Muitsexi xapayatsie. Yaxeikɨata tuurutsixi mekaniwaruyurieni.
12 Eles separaram também os holocaustos para dá-los aos grupos das famílias do povo, para que essas os oferecessem ao Senhor, conforme está escrito no livro de Moisés; e fizeram o mesmo com os bois.
13 Hikɨta mekaniwarutiwarɨka muxatsi Patsikwatsie miemete, 'aitsika kemaine, metatsiere, turutsixi mekaniwaruka'etsa xariteta, 'itsari 'etsameteta meta katsuweratetsie, hikɨ meta yapauka mekaniwarutamini yunaime teɨteri.
13 Assaram os animais da Páscoa sobre o fogo, conforme prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas, e serviram rapidamente a todo o povo.
14 Hikɨta mekanikuha'aritɨani Patsikwa 'ikwaiyari yuhetsiemieme meta mawari wewiwamete 'Aruni nuiwarimama wahetsiemieme. Rewitsixi mekanikuha'aritɨani yuhetsiemieme meta mawari wewiwamete wahetsiemieme, mɨkɨ tukari memɨkahɨkaikɨ tɨkarikɨke mekateniutahayewa mawari taiyariyari mewewietɨwetɨ meta wiya metaiyatɨwetɨ.
14 Depois disso, os levitas prepararam a parte deles e a dos sacerdotes, pois estes, descendentes de Arão, ficaram sacrificando os holocaustos e as porções de gordura até o anoitecer. Foi por isso que os levitas prepararam a parte deles e a dos sacerdotes, descendentes de Arão.
15 Kwikamete 'Atsahapi nuiwarimama mekateni'uximayakaitɨni, kememɨte'u'aitakai Rawiri, 'Atsahapi, Hemani, meta Kerutuni, ti'aitame hetsiemieme mɨtaniere. Yaxeikɨata kitenie tehɨwemete mekateniutahɨni kitenie hakewa memehɨritɨariekai, mɨkɨ 'ana yu'uximayatsika mepɨka'uhayewaxɨ, 'ayumieme wa'iwama rewitsixi Patsikwa 'ikwaiyari mekaniwarukawewirieni.
15 Os músicos, descendentes de Asafe, estavam nos locais prescritos por Davi, e por Asafe, Hemã e Jedutum, videntes do rei. Os porteiros que guardavam cada porta não precisaram deixar os seus postos, pois os seus colegas levitas prepararam as ofertas para eles.
16 Mɨpaɨ mekateniu'uximayata Yawé hetsiemieme Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ meta mawari taiyariyari memɨwewienikɨ Yawé mawari taiyameyatsie, Kutsiyaxi ti'aitame kemɨtiuta'aitakai.
16 Assim, naquele dia, todo o serviço do Senhor foi executado para a celebração da Páscoa e para a apresentação de holocaustos no altar do Senhor, conforme o rei Josias havia ordenado.
17 'Ana, 'ixaheritsixi mana memɨyuxeɨriekai Patsikwa mekaniuwewieni meta Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari 'atahuta tukari.
17 Os israelitas que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele dia e durante sete dias celebraram a festa dos pães sem fermento.
18 Kepaukapaitɨtɨ Kakaɨyari niukameya Tsamuheri 'amuyeikakaitsie pɨkawewiyawekai Patsikwa 'ixɨarariyari 'ipaɨ 'anetɨ, meta nixewitɨ ti'aitame mɨpaɨ pɨkatiwewi Patsikwa 'ixɨarariyari, Kutsiyaxi kemɨtiwewi mawari wewiwamete wahamatɨa meta rewitsixi, meta Kuratsie kiekatari, meta 'ixaheritsixi meta Kerutsaremetari wahamatɨa.
18 A Páscoa não havia sido celebrada dessa maneira em Israel desde os dias do profeta Samuel; e nenhum dos reis de Israel havia celebrado uma Páscoa como esta, como o fez Josias, com os sacerdotes, os levitas e todo o Judá e Israel que estavam ali com o povo de Jerusalém.
19 'Ikɨ Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewiyani tamamata heimana 'atahaika wiyari Kutsiyaxi ti'aitakaku.
19 Esta Páscoa foi celebrada no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
20 Hikɨ 'arike Kutsiyaxi tuki 'aixɨa 'uyuriekuri, 'Ekipitutsie ti'aitame Nekahu, kanayeyani muyutamienikɨ Karikemitsi mɨrakutewatsie, mɨkɨ kiekari 'Eupɨrate hatɨayari tetsita pɨkumakai, peru Kutsiyaxi kanayeyani 'itamienike.
20 Depois de tudo o que Josias fez, e depois de colocar em ordem o templo, Neco, rei do Egito, saiu para lutar em Carquemis, junto ao Eufrates, e Josias marchou para combatê-lo.
21 Hikɨ Nekahu yuniuki tuayamete kaneinɨ'airieni mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ: «Pepɨka'anuyehakeni, Kuratsie ti'aitame. Ne hikɨ nepɨkanekumiene 'ahamatɨa, 'iya nuiwari memɨnetsimietɨwe pɨta nekaniwakukwineni. Kakaɨyari mɨnetsiparewie, mɨpaɨ pɨnerahɨawekai nekeyumexɨitɨaka mɨkɨkɨ. 'Ayumieme Kakaɨyari hɨxie pepɨka'uyehakeni, mɨkɨ mɨkamatsi'uka'unanikɨ».
21 Neco, porém, enviou-lhe mensageiros, dizendo: "Não interfiras nisso, ó rei de Judá. Desta vez não estou atacando a ti, mas a outro reino com o qual estou em guerra. Deus me disse que me apressasse; por isso pára de opor-se a Deus, que está comigo; caso contrário ele o destruirá".
22 Kutsiyaxi matsi yapɨkatikatɨa kemɨrahɨawarɨwakai, Nekahu kemɨrehɨawekai Kakaɨyari yatitaxatɨaku, matsi, kamixate yɨkɨ ti'aneneme ranakatɨka hikɨ kaneyani makuweritsie Mekiru mɨrakutewatsie Nekahu hamatɨa muyutamieniku.
22 Josias, contudo, não quis voltar atrás, e disfarçou-se para enfrentá-lo em combate. Ele não quis ouvir o que Neco lhe disse por ordem de Deus, mas foi combatê-lo na planície de Megido.
23 Hikɨ tupikɨ temɨmɨmete me'itamɨkɨ, ti'aitame Kutsiyaxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuparewiwamete: «Xekenenanuyewitɨki, yemekɨ waɨkawamekɨ nepɨtiukwinitɨarie».
23 E na batalha, flecheiros atingiram o rei Josias, pelo que disse aos seus oficiais: "Tirem-me daqui. Estou gravemente ferido".
24 'Iparewiwamete mekanenayehana kaxetayatsie mekanipata xeime kaxetatsie pɨta, meta mekaneitɨni Kerutsareme paitɨ. Mana kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni 'ukiyarimama memuyehetsie. Meta yunaitɨ Kuratsie kiekatari meta Kerutsaremetari mekaniyuhiweriekaitɨni hetsiena mieme.
24 Eles o tiraram do seu carro, colocaram-no em outro e o levaram para Jerusalém, onde morreu. Ele foi sepultado nos túmulos dos seus antepassados, e todos os moradores de Judá e de Jerusalém choraram por ele.
25 Hikɨ Kutsiyaxi hetsiemieme Keremiyaxi hiwerika kwikariyari kaniutawewieni, meta 'ana mɨtiyehane meta hikɨ, kwikamete 'ukitsi meta 'ukari Kutsiyaxi kwikariyari mepa'eriwa kepauka meyuhiwerietɨ memɨkwika xewitɨ mɨyu. 'Ikɨ kwikari 'ixaheritsixi yunaitɨ memimatekai, paye'uxa hiwerika kwikariyari xapayaritsie.
25 Jeremias compôs um cântico de lamento em homenagem a Josias, e até hoje todos os cantores e cantoras homenageiam Josias com cânticos de lamento. Estes se tornaram uma tradição em Israel e estão escritos na Coletânea das Lamentações.
26 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsiyaxi ti'aitametɨkaku, heitserie kemɨtikatɨa Yawé 'aitsikateya kemaine,
26 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e os seus atos piedosos, de acordo com o que está escrito na Lei do Senhor,
27 kemɨtiuyuri, mɨtiukatsutɨatsie timieme 'atsita 'imatɨrieka timieme, katinaka'utɨarieni 'Ixaheritsie te'aitamete meta Kuratsie te'aitamete waxapatsie.
27 todos os acontecimentos, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.