2 Crônicas 35

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ Kutsiyaxi Kerutsareme Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewieni Yawé hetsiemieme. Tamamata heimana nauka tukaritsie meta mexɨakame metseritsie.
1 Josias comemorou em Jerusalém a Festa da Páscoa em honra de Deus, o Senhor ; no dia catorze do primeiro mês, foram mortos os carneiros para a festa.
2 Kutsiyaxi mawari wewiwamete kaniwaru'uitɨani meta kaniwatuikakaitɨni memɨyuwaɨriyani Yawé tukita memɨte'uximayakakɨ.
2 Ele pôs os sacerdotes nos seus lugares de serviço no Templo e os animou a fazerem bem o seu trabalho.
3 Meta rewitsixi memɨhɨritɨariekai 'ixaheritsixi memɨtewa'ɨkitɨakakɨ meta memɨpatsiekai Yawé hetsiemieme, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tɨratu kakuniyari mɨpatsie tukita xekeneutateka Tsarumuni Rawiri nu'aya mitawewita, 'Ixaheritsie ti'aitame, xemɨka'ikukwetɨwenikɨri. Yawé yukakaɨyari hetsiemieme xeketene'uximayaka meta teɨterimama 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
3 Depois mandou chamar os levitas , que ensinavam a Lei de Deus a todos os israelitas e que eram separados para o serviço do Senhor , e lhes disse: — Ponham a
4 'Aixɨa xeketeneuyu'uitɨa yayupapaɨmetɨ, nuiwari kexemɨyupapaɨme, kemɨre'uxa kememɨte'u'aitaxɨ Rawiri, 'Ixaheritsie ti'aitame, meta nu'aya Tsarumuni.
4 Organizem-se para o serviço por grupos e por famílias, de acordo com as ordens escritas pelo rei Davi, de Israel, e pelo seu filho Salomão.
5 Tukita xekeneuta'uti, xe'iwama 'ixaheritsixi kepaɨ nuiwariyari memɨhɨkɨ, para 'ixaheritsixi xeinuiwariyaritsixi rewitsixi yayupaɨmeme memɨwarexeiyatɨkanikɨ.
5 Os grupos devem ser organizados de acordo com os grupos de famílias do nosso povo, a fim de que haja um grupo de levitas à disposição de cada grupo de famílias.
6 Muxatsi xekeniwarukuya Patsikwa 'ixɨarariyaritsie miemete, xepatsietɨ xekenayuyeitɨa meta naime xeketeneukuha'aritɨa yu'iwama wahetsiemieme, meta xeketenaye'atɨa Yawé kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi ya'utainekaku».
6 Matem os carneiros para a Páscoa, purifiquem-se e preparem a Festa a fim de que os seus irmãos, os outros israelitas, comemorem a Páscoa de acordo com as ordens que Deus nos deu por meio de Moisés.
7 Hikɨ Kutsiyaxi yutewama, teɨteri mana memu'uwakai kaniwarumini xeitewiyari heimana tamamata muxatsi meta tsipuri, meta haika miriyari tuurutsixi, mɨkɨkɨ Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
7 Do seu gado e dos seus rebanhos, o rei Josias deu ao povo os animais para a Festa da Páscoa: trinta mil carneiros e cabritos e três mil touros.
8 Yaxeikɨata teɨteri wa'ukiyarima mekateniyetuani 'imikieri teɨteri wahetsiemieme meta mawari wewiwamete meta rewitsixi wahetsiemieme. Hikɨ Kirikiyaxi, Tsakariyaxi, meta Kehieri, Kakaɨyari tukita te'uximayatamete, mekateniwayetuirieni mawari wewiwamete huta miriyari heimana 'ataxewi tsienituyari muxatsi meta tsipuri, meta haika tsienituyari tuurutsixi, Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
8 As autoridades também deram ofertas ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. E Hilquias, Zacarias e Jeiel, os administradores do Templo, deram aos sacerdotes dois mil e seiscentos carneiros e cabritos e trezentos touros para os sacrifícios da Páscoa.
9 Kunaniyaxi meta 'iwamama Tsemahiyaxi meta Natanaheri, meta Katsawiyaxi, Keyeri meta Kutsawari, rewitsixi memɨwa'ukiyarimatɨkai, mekaniwayetuirieni rewitsixi 'auxɨwime miriyari muxatsi meta tsipuri, meta 'auxɨwi tsienituyarita tuurutsixi.
9 Os chefes dos levitas, Conanias, os seus irmãos Semaías e Netanel, e também Hasabias, Jeiel e Jozabade deram aos levitas cinco mil carneiros e cabritos e quinhentos touros para a Páscoa.
10 Hikɨ mete'ukuha'aritɨakari, mawari wewiwamete 'aixɨa mekateniu'uni tukita, meta rewitsixi 'aixɨa mekateniuyu'uitɨani yayupapaɨmetɨ, ti'aitame kemɨtiwaru'aitɨa.
10 Quando tudo estava pronto para a Festa, os sacerdotes foram para os seus lugares, e os levitas se juntaram em grupos, de acordo com o que o rei havia ordenado.
11 Kepauka tewaxi memɨwaranutixitekekai Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemiemete, mawari wewiwamete mawari taiyame mepɨkuxurimawakai, meta rewitsixi tewaxi mepɨwatikwipiwakai.
11 Aí foram mortos os carneiros e os cabritos; os levitas tiravam a pele dos animais, davam o sangue aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar com ele.
12 Hikɨ mepɨwayetuiriwakaita xeinuiwariyarite mawari kepaɨmeme Yawé hetsiemieme memitataiyakekai, kemɨre'uxa Muitsexi xapayatsie. Yaxeikɨata tuurutsixi mekaniwaruyurieni.
12 Entregaram ao povo, segundo os grupos de famílias, a gordura dos animais que seria queimada como sacrifício a Deus, o Senhor , de acordo com o que a Lei de Moisés manda. E fizeram a mesma coisa com os touros.
13 Hikɨta mekaniwarutiwarɨka muxatsi Patsikwatsie miemete, 'aitsika kemaine, metatsiere, turutsixi mekaniwaruka'etsa xariteta, 'itsari 'etsameteta meta katsuweratetsie, hikɨ meta yapauka mekaniwarutamini yunaime teɨteri.
13 Depois assaram os animais de acordo com a lei; cozinharam as outras ofertas sagradas em panelas, caldeirões e frigideiras e distribuíram rapidamente para todo o povo.
14 Hikɨta mekanikuha'aritɨani Patsikwa 'ikwaiyari yuhetsiemieme meta mawari wewiwamete 'Aruni nuiwarimama wahetsiemieme. Rewitsixi mekanikuha'aritɨani yuhetsiemieme meta mawari wewiwamete wahetsiemieme, mɨkɨ tukari memɨkahɨkaikɨ tɨkarikɨke mekateniutahayewa mawari taiyariyari mewewietɨwetɨ meta wiya metaiyatɨwetɨ.
14 Em seguida, os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, os descendentes de Arão. Os levitas precisaram fazer isso porque os sacerdotes ficaram ocupados até a noite, oferecendo a Deus os animais que eram completamente queimados e a gordura.
15 Kwikamete 'Atsahapi nuiwarimama mekateni'uximayakaitɨni, kememɨte'u'aitakai Rawiri, 'Atsahapi, Hemani, meta Kerutuni, ti'aitame hetsiemieme mɨtaniere. Yaxeikɨata kitenie tehɨwemete mekateniutahɨni kitenie hakewa memehɨritɨariekai, mɨkɨ 'ana yu'uximayatsika mepɨka'uhayewaxɨ, 'ayumieme wa'iwama rewitsixi Patsikwa 'ikwaiyari mekaniwarukawewirieni.
15 Os cantores do grupo de Asafe estavam nos seus lugares, de acordo com as ordens do rei Davi e de Asafe, de Hemã e de Jedutum, o profeta do rei. Os guardas também estavam nos seus lugares guardando os portões do Templo. Nenhum deles precisou abandonar o seu posto, pois os seus colegas, os outros levitas, prepararam a parte dos sacrifícios que era deles.
16 Mɨpaɨ mekateniu'uximayata Yawé hetsiemieme Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ meta mawari taiyariyari memɨwewienikɨ Yawé mawari taiyameyatsie, Kutsiyaxi ti'aitame kemɨtiuta'aitakai.
16 Assim tudo foi feito naquele dia para a adoração de Deus, o Senhor , como o rei Josias havia ordenado: comemoraram a Festa da Páscoa em honra do Senhor e apresentaram as ofertas que eram completamente queimadas no altar.
17 'Ana, 'ixaheritsixi mana memɨyuxeɨriekai Patsikwa mekaniuwewieni meta Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari 'atahuta tukari.
17 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém tomaram parte na Festa da Páscoa e na Festa dos Pães sem Fermento .
18 Kepaukapaitɨtɨ Kakaɨyari niukameya Tsamuheri 'amuyeikakaitsie pɨkawewiyawekai Patsikwa 'ixɨarariyari 'ipaɨ 'anetɨ, meta nixewitɨ ti'aitame mɨpaɨ pɨkatiwewi Patsikwa 'ixɨarariyari, Kutsiyaxi kemɨtiwewi mawari wewiwamete wahamatɨa meta rewitsixi, meta Kuratsie kiekatari, meta 'ixaheritsixi meta Kerutsaremetari wahamatɨa.
18 Desde o tempo do profeta Samuel, os israelitas nunca haviam comemorado uma Festa da Páscoa como esta. Nenhum outro rei de Israel comemorou a Festa como Josias fez com os sacerdotes e os levitas, com o povo de Judá e de Israel que estava presente e com os moradores de Jerusalém.
19 'Ikɨ Patsikwa 'ixɨarariyari kaniuwewiyani tamamata heimana 'atahaika wiyari Kutsiyaxi ti'aitakaku.
19 Foi no ano dezoito do seu reinado que essa Páscoa foi comemorada.
20 Hikɨ 'arike Kutsiyaxi tuki 'aixɨa 'uyuriekuri, 'Ekipitutsie ti'aitame Nekahu, kanayeyani muyutamienikɨ Karikemitsi mɨrakutewatsie, mɨkɨ kiekari 'Eupɨrate hatɨayari tetsita pɨkumakai, peru Kutsiyaxi kanayeyani 'itamienike.
20 Depois de tudo isso, quando Josias já havia acabado de pôr em ordem o Templo e o culto, o rei Neco, do Egito, marchou com o seu exército para lutar em Carquemis, que ficava na beira do rio Eufrates. Josias saiu com o seu exército para lutar contra ele,
21 Hikɨ Nekahu yuniuki tuayamete kaneinɨ'airieni mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ: «Pepɨka'anuyehakeni, Kuratsie ti'aitame. Ne hikɨ nepɨkanekumiene 'ahamatɨa, 'iya nuiwari memɨnetsimietɨwe pɨta nekaniwakukwineni. Kakaɨyari mɨnetsiparewie, mɨpaɨ pɨnerahɨawekai nekeyumexɨitɨaka mɨkɨkɨ. 'Ayumieme Kakaɨyari hɨxie pepɨka'uyehakeni, mɨkɨ mɨkamatsi'uka'unanikɨ».
21 mas Neco lhe mandou a seguinte mensagem: — Rei de Judá, você não tem nada a ver com esta luta. Eu não vim lutar contra você, mas contra os meus inimigos, e Deus mandou que eu me apressasse. Deus está comigo; portanto, se você lutar contra Deus, ele o destruirá.
22 Kutsiyaxi matsi yapɨkatikatɨa kemɨrahɨawarɨwakai, Nekahu kemɨrehɨawekai Kakaɨyari yatitaxatɨaku, matsi, kamixate yɨkɨ ti'aneneme ranakatɨka hikɨ kaneyani makuweritsie Mekiru mɨrakutewatsie Nekahu hamatɨa muyutamieniku.
22 Mas Josias não voltou atrás; ele não quis dar atenção ao aviso que Deus estava dando por meio do rei Neco. Pelo contrário, ele se disfarçou e marchou para lutar contra Neco no vale de Megido.
23 Hikɨ tupikɨ temɨmɨmete me'itamɨkɨ, ti'aitame Kutsiyaxi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuparewiwamete: «Xekenenanuyewitɨki, yemekɨ waɨkawamekɨ nepɨtiukwinitɨarie».
23 Os soldados egípcios atiraram flechas contra Josias, e ele gritou para os seus oficiais: — Estou gravemente ferido! Tirem-me daqui!
24 'Iparewiwamete mekanenayehana kaxetayatsie mekanipata xeime kaxetatsie pɨta, meta mekaneitɨni Kerutsareme paitɨ. Mana kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni 'ukiyarimama memuyehetsie. Meta yunaitɨ Kuratsie kiekatari meta Kerutsaremetari mekaniyuhiweriekaitɨni hetsiena mieme.
24 Os oficiais o tiraram do seu carro de guerra, e o puseram em outro carro, e o levaram para Jerusalém. Josias morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis. Todo o povo de Judá e de Jerusalém chorou a morte dele.
25 Hikɨ Kutsiyaxi hetsiemieme Keremiyaxi hiwerika kwikariyari kaniutawewieni, meta 'ana mɨtiyehane meta hikɨ, kwikamete 'ukitsi meta 'ukari Kutsiyaxi kwikariyari mepa'eriwa kepauka meyuhiwerietɨ memɨkwika xewitɨ mɨyu. 'Ikɨ kwikari 'ixaheritsixi yunaitɨ memimatekai, paye'uxa hiwerika kwikariyari xapayaritsie.
25 O profeta Jeremias compôs uma lamentação em honra de Josias. Até hoje os cantores e as cantoras cantam essa canção quando choram a morte de Josias. Já se tornou costume em Israel cantar essas canções, que se acham na coleção de lamentações.
26 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsiyaxi ti'aitametɨkaku, heitserie kemɨtikatɨa Yawé 'aitsikateya kemaine,
26 Josias fez muitas outras coisas e praticou atos de bondade em obediência à Lei de Deus, o Senhor .
27 kemɨtiuyuri, mɨtiukatsutɨatsie timieme 'atsita 'imatɨrieka timieme, katinaka'utɨarieni 'Ixaheritsie te'aitamete meta Kuratsie te'aitamete waxapatsie.
27 Tudo o que ele fez, desde o começo até o fim do seu reinado, está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.