2 Crônicas 34
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ Kutsiyaxi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ 'atahaika wiyari kanexeiyakaitɨni, hikɨ Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita xeitewiyari heimana tamamata heimana xewi wiyari.
1 Josias tinha a idade de oito anos quando começou a reinar; reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Kutsiyaxi Yawé kemɨtinake katiniuyurieni, naimetsie yakatinikamiekaitɨni meripaitɨ tutsieya Rawiri kemɨtikatɨa, ni'etsiwatɨma pɨka'iku'eiri.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, seguindo as pegadas de Davi, seu pai, sem se afastar nem para a direita, nem para esquerda.
3 Hikɨ 'atahairieka wiyaritsie ti'aitatɨ, 'akuxi temaikɨtɨtɨ, Kutsiyaxi kanitsutɨani yututsi Rawiri Kakaɨyarieya kuwaunetɨ. Tamamata heimana huta wiyaritsie kanitsutɨani Kura kwieyari meta Kerutsareme kiekariyari wa'itietɨ, tuki 'etsimɨpepe kaniuti'una, meta 'uka kakaɨyariyari 'Atserá 'ɨkiyarite, tetexi kakaɨyarixiyari meta tepɨakɨ memɨwewiyatɨka.
3 No oitavo ano de seu reinado, quando ele era ainda criança, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai, e no duodécimo ano, começou a limpar Judá e Jerusalém dos lugares altos, das asserás e dos outros ídolos de madeira ou de metal fundido.
4 Hɨxiena kaniuti'unarieni waharitsixi memɨte'atimawiyarɨwakai, meta 'ɨkwa matitaiyarɨwakai, meta kaniutimurarieni 'Atserá 'ɨkiyarite, meta tetexi kakaɨyarixiyari metatsiere tepɨakɨ memɨwewiyatɨka mekaniutitararieni tumuanari mekanayeitɨarieni, hikɨ mɨkɨ tumuanari kanakuwiwiyani memɨtewamawiriekai memakateukie heima.
4 Demoliram, em sua presença, os altares dos Baal; ele próprio destruiu os obeliscos que estavam colocados nesses altares. Fez em pedaços os bosques sagrados, os ídolos, as estelas; ele os reduziu a pó, que esparziu sobre as tumbas de seus devotos;
5 Mawari taiyametetsie mɨkɨ kakaɨyarixi wamawari wewiwamete wa'umeteyari kaniutitaiya, mɨpaɨ Kura meta Kerutsareme katiniu'itieni.
5 e queimou os ossos dos sacerdotes nos seus altares. Foi assim que purificou Judá e Jerusalém.
6 Yaxeikɨata katiniuyurieni Manatsexi kiekariteyaritsie, 'Epɨrahini, Tsimehuni, meta Nepɨtahari wakiekariteyaritsie, meta wa'aurie mamanetɨkatsie.
6 Fez o mesmo nas cidades de Manassés, de Efraim e até mesmo de Neftali, no meio de suas ruínas;
7 Naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie mawari matiwewiwa kaniuti'una, kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka tumuanari kaniwarayeitɨani meta 'uka kakaɨyariyari 'Atserá 'ɨkiyari, meta 'ɨkwa matitaiyarɨwakai kaniuti'una. Hikɨ 'arike Kerutsareme kanakunuani.
7 demoliu os altares, quebrou e reduziu a pó as asserás e os ídolos e destruiu todos os obeliscos em toda a terra de Israel. Em seguida retornou a Jerusalém.
8 Hikɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitatɨ, 'arike mɨkɨ kwieyari meta tuki 'u'itiekari, Kutsiyaxi kaniwarutanɨ'ani Tsapani 'Atsariyaxi nu'aya meta Matsehiyaxi, kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ kiekariyaritsie, meta ti'utɨwame Kuha Kuhakatsi nu'aya, Yawé Kakaɨyari tukieya memɨhekwariyakɨ.
8 No décimo oitavo ano de seu reinado, depois de ter purificado a terra e o templo, o rei encarregou Safã, filho de Aslia, Maasias, governador da cidade, e o arquivista Joá, filho de Joacaz, da restauração do templo do Senhor, seu Deus.
9 Hikɨ mɨkɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kirikiyaxi hetsɨa mekaniu'axɨani meta tumini mekaniyetuirieni Yawé tukieya manuwe memukuxeɨriyariekai, meta rewitsixi kitenie tehɨwemete Manatsexi kwieyaritsie kiekatari memɨwayetuiriekai meta 'Epɨrahinitsie kiekatari, meta naitsarie 'Ixaheritsie kiekatari, Kuratsie meta Wenikaminitsie kiekatari, meta Kerutsareme kiekatari memiyetuakai.
9 Apresentaram-se estes ao sumo sacerdote Helcias e lhe entregaram o dinheiro trazido ao templo, o que os levitas tinham recolhido de Manassés, de Efraim, de todo o resto de Israel, assim como de Judá, de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 Hikɨta tumini mekaniyetuiriyarieni tuki 'aixɨa yuruwamete waxexeiyamete, mɨkɨta mekaniwayetuirieni tumini te'uximayatamete Yawé tukieya memɨhekwariyatɨwekai.
10 Puseram esse dinheiro nas mãos dos empreiteiros e dos vigias dos trabalhos do templo, os quais o distribuíram aos que trabalhavam na restauração do edifício.
11 Metatsiere tumini mekaniwaru'ɨitɨani kɨyekɨ memɨteheutawewiwawe meta kii wewiwamete, mɨkɨkɨ memɨtetinanenikɨ tetexi meta kɨyexi pikaxite manuyehini kii hetsie Kuratsie te'aitamete memiku'eiriekai.
11 Estes o entregaram aos carpinteiros e aos pedreiros para a compra de pedras de cantaria, e madeiras de carpintaria, assim como traves destinadas às construções que os reis de Judá tinham deixado cair em ruínas.
12 'Ikɨ teɨteri yu'uximayatsikatsie yamepɨtekahukai. Memanuyetekai mepɨhɨkɨtɨkai rewitsixi Yakati meta 'Awiriyaxi, Merari nuiwarimama, meta Tsakariyaxi meta Metsurani, Kuhati nuiwarimama. Rewitsixi kwinie memɨteheutakanariwiwawekai,
12 Esses homens cumpriram fielmente sua tarefa. Tinham como inspetores para dirigi-los Jaat e Abdias, levitas da linhagem de Merari, Zacarias e Mosolão, da linhagem dos caatitas, assim como outros levitas que eram todos entendidos em música.
13 tetɨkɨmete tewa'aitɨwamete mepɨhɨkɨtɨkai meta yunaitɨ mana memɨte'uximayakai, tsepa ketitatsie memɨte'uximayakai. Mɨkɨ rewitsixi hipatɨ kemɨtiuyɨ te'utɨwamete mepɨhɨkɨtɨkai, paratsiyuta memɨtehɨritɨariekai meta kitenie tehɨwemete.
13 Estes últimos vigiavam os carregadores e dirigiam todos os trabalhadores, segundo sua especialidade. Havia ainda levitas secretários, comissários e porteiros.
14 Kepauka tumini memɨwaye'ɨi Yawé tukieyata, Kirikiyaxi mawari wewiwame xapa kaniutaxeiya 'inɨari niukiyari maye'uxa Yawé hetsɨa mieme, Muitsexi kemɨraka'utɨa.
14 No momento em que se retirava o dinheiro que tinha sido levado ao templo do Senhor, o sacerdote Helcias descobriu o livro da Lei do Senhor, dada por Moisés.
15 Hikɨ Kirikiyaxi kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Xapa nepetaxei 'inɨari niukiyari maye'uxa Yawé tukita». Hikɨ kaniyetuirieni,
15 Disse então Helcias ao escriba Safã: Encontrei o livro da Lei no templo. E ele o entregou a Safã;
16 meta mɨkɨ Tsapani ti'aitame kanehuririeni. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 este o levou ao rei e fez-lhe o seguinte relato: Teus servos fizeram tudo o que lhes confiaste:
17 Tumini mekaniwaye'ɨni Yawé tukita mayemanekai, meta mekaniwayetuirieni te'uximayatamete waxexeiyamete, metatsiere te'uximayatamete.
17 tiraram o dinheiro que estava no templo e o puseram nas mãos dos empreiteiros dos trabalhos.
18 Meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani, ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe kename mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kirikiyaxi xapa heiyetuiriekai, hikɨ mɨkɨ kanekaterɨwa ti'aitame hɨxie:
18 Por outra parte, acrescentou ele, o sacerdote Helcias me entregou um livro. E começou a lê-lo em presença do rei.
19 Kepauka ti'aitame 'inɨari niukiyari mu'eni, yukamixa kaneukatsana hiwerika 'inɨariyari wewietɨ,
19 Ouvindo as palavras da Lei, este rasgou suas vestes.
20 hikɨ meta mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani, Kirikiyaxi, 'Akikani Tsapani nu'aya, meta 'Awɨruni Mikahiyaxi nu'aya, meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani, meta 'Atsahiyaxi hurawa 'iparewiwame:
20 Em seguida, deu esta ordem a Helcias, a Aicão, filho de Safã, a Abdon, filho de Mica, ao escriba Safã e ao seu servo Asaa:
21 —'Ikɨ xapa mɨyamayetainekɨ mutaxeiyarie, xekenehu Yawé nehetsiemieme xekeneuta'iwawiya, meta 'ixaheritsixi meta Kuratsie kiekatari memuyuhayewatɨwe wahetsiemieme. Xɨari Yawé tahetsie yuhaxɨa kaneyenɨ'aniri meripaitɨ ta'ukiyarima niukieya memuku'eirikɨ meta yamemɨkatekakɨkɨ 'ikɨ xapatsie kemɨre'uxa.
21 Ide e consultai o Senhor de minha parte, e da parte do que resta em Israel e em Judá, a respeito das palavras deste livro que acabam de encontrar; pois grande é a ira do Senhor, que se desencadeou sobre nós porque nossos pais não observaram a palavra do Senhor, pondo em prática tudo o que está escrito neste livro.
22 Hikɨ Kirikiyaxi meta hipatɨ ti'aitame muwarutanɨ'a mekanekɨne 'uka Hurira Kakaɨyari niukameya hetsɨa mekaniu'axɨani me'ita'iwawiyake, kiekari mɨhekwa makuma Kerutsareme 'aurie mukatei. Hurira Tsaruni pɨ'ɨyayatɨkai, mawari wewiwamete wakemarite mɨtihɨritɨariekai, Tikiwa nu'aya meta Kaxihatsi teukarieya.
22 Helcias e aqueles que o rei tinha designado foram ter com a profetisa Holda, mulher de Selum, filho de Técua, filho de Harsa, guarda do vestiário, a qual habitava em Jerusalém, no segundo distrito. Quando lhe transmitiram sua mensagem,
23 Hurira mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: «Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'ixaheritsixi wakakaɨyari: “Mɨpaɨ xeketenetahɨawi kemɨ'ane mɨxehetanɨ'a,
23 ela lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: dizei àquele que vos envia a mim: eis o que diz o Senhor:
24 kename ne, Yawé, mɨpaɨ netixehayehɨtɨwa: ‘'Uximatɨarika nekananɨ'amɨkɨ 'ena, meta 'ena kiekatari wahetsie, meta yanepɨtiyurieni naitɨ maye'atɨarienikɨ kemɨre'uxa mɨkɨ xapatsie ke'axaxemɨ'itɨarieni makaterɨwarie Kuratsie ti'aitame hɨxie.
24 vou fazer vir sobre este lugar e sobre os habitantes todas as calamidades, todas as maldições escritas neste livro que foi lido na presença do rei de Judá,
25 Mɨkɨ mepɨnetsi'uku'eiri, hipame kakaɨyarixi 'ɨkwa mepɨwatairietɨwe, meta yunaime yutetexi kakaɨyarixiyarikɨ mekaneniuyehaxɨatɨani. 'Ayumieme waɨkawa nepɨha'a 'ikɨ kwieyaritsie mieme, meta nepɨkatihayewa.’
25 porque eles me abandonaram e ofereceram incenso aos deuses falsos, irritando-me com todas as suas maneiras de agir; meu furor inflamar-se-á contra este lugar, sem que se possa jamais extingui-lo.
26 Peru Kuratsie ti'aitame, mɨxehetanɨ'a xemɨnetsita'iwawiyakɨ, mɨpaɨ xeketenetahɨawi kename ne, Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, mɨpaɨ nehaine niuki mu'eni hepaɨtsita:
26 Ao rei de Judá que vos enviou a consultar o Senhor, dir-lhe-eis: eis o que diz o Senhor, Deus de Israel, a respeito das palavras que ouviste:
27 ‘'A'iyari muyuitɨariekɨ meta tixaɨtɨ pemɨkarayuyeitɨakɨ nehɨxie pe'u'enaka 'ikɨ kwieyaritsie meta 'ena kiekatari wahetsiemieme kenemutayɨ, meta 'akamixa pemeukatsanaxɨkɨ hiwerikakɨ meta nehɨxie pemutatsuakakɨ, ne nekamaniu'enieni. Ne, Yawé, mɨpaɨ nekanaineni.
27 porquanto teu coração se comoveu e te humilhaste diante de Deus, escutando o que eu disse contra esta terra e seus habitantes; porquanto te humilhaste diante de mim, rasgaste tuas vestes chorando, eu também te ouvirei - oráculo do Senhor.
28 'Ayumieme, nekamanika'uxipitɨamɨkɨ 'a'ukiyarima wahamatɨa, pekanikateukiemɨkɨ kayuwatɨ 'umakaku. 'Ekɨ pepɨkaniere 'uximatɨarika kenemɨranunɨ'ani 'ikɨ kwieyaritsie meta 'ena kiekatari wahetsie.’”»
28 Vou reunir-te a teus pais; serás depositado em paz nas suas tumbas; teus olhos nada verão da catástrofe que vou mandar a este lugar e aos seus habitantes. Eles referiram ao rei esta resposta.
29 Hikɨ ti'aitame yunaime kaniwaruta'inieni 'ukirawetsixi Kura kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsaremetari.
29 Então Josias convocou todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
30 Yunaime Kuratsie kiekatari wahamatɨa meta Kerutsaremetari, mawari wewiwamete, rewitsixi, meta yunaitɨ mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari, 'amemɨyumate meta 'etsimemɨyumate, mɨkɨ wahamatɨa ti'aitame Yawé tukieyata kaneutahani, hikɨ muwa wahɨxie kanekaterɨwa tɨratu xapayari Yawé tukita mutaxeiyariekai.
30 Depois, ele próprio subiu ao templo, seguido de todos os anciãos de Judá e Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o maior até o menor. E fez-lhes uma leitura integral do livro da aliança, encontrado no templo do Senhor.
31 Hikɨ 'anukukeka ti'aitame, Yawé hɨxie tɨratu kaniuwewieni kanihekwariya. Yakaniutayɨni Yawé mayexeiyanikɨ meta yamɨtikamienikɨ, naimekɨ yu'iyarikɨ meta naime kemɨtiyumatekɨ, 'aitsikateyatsie, 'inɨari niukiyaritsie, mɨpaɨ mɨreye'atɨanikɨ tɨratu niukiyari mɨkɨ xapatsie maye'uxa.
31 O rei, de pé num estrado, fez, na presença do Senhor, um pacto no qual se comprometia a seguir o Senhor, a guardar seus mandamentos, suas ordens e seus preceitos, de todo o coração e de toda a a sua alma, e a pôr em prática todas as palavras da aliança escrita no livro.
32 Hikɨta 'arike yakatiniuyurieni yunaitɨ mana Kerutsareme memɨyuxeɨriekai meta Wenikaminitsie kiekatari yamemɨtiyuanikɨ tɨratu hetsiemiemekɨ yamemɨtekakɨnekɨ. Hikɨ Kerutsareme kiekatari yamekatenikakɨne wa'ukiyarima wakakaɨyari tɨratuya kemainekai.
32 Fez com que aderissem todos os que se encontravam em Jerusalém e em Benjamim; e os habitantes de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, do Deus de seus pais.
33 Kutsiyaxi naime yeiyari 'axamɨ'anene kaniukumaweriya naitsarie 'ixaheritsixi wakwieyaritsie, meta yapɨtiuyuri yunaitɨ 'Ixaheritsie memɨtitekai Yawé yukakaɨyari memayexeiyanikɨ. Mexi Kutsiyaxi 'a'uyeikakai, Yawé mepɨka'uku'eiri, yu'ukiyarima wakakaɨyari.
33 Josias fez, desse modo, desaparecer as abominações de toda a terra dos israelitas e impôs a todos que lá se encontravam que servissem o Senhor, seu Deus. Enquanto ele viveu, não se afastaram do Senhor, Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.