2 Crônicas 34

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ Kutsiyaxi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ 'atahaika wiyari kanexeiyakaitɨni, hikɨ Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita xeitewiyari heimana tamamata heimana xewi wiyari.
1 Tinha Josias oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Kutsiyaxi Yawé kemɨtinake katiniuyurieni, naimetsie yakatinikamiekaitɨni meripaitɨ tutsieya Rawiri kemɨtikatɨa, ni'etsiwatɨma pɨka'iku'eiri.
2 Fez o que era reto aos olhos do Senhor, e andou nos caminhos de Davi, seu pai, sem se desviar deles nem para a direita nem para a esquerda.
3 Hikɨ 'atahairieka wiyaritsie ti'aitatɨ, 'akuxi temaikɨtɨtɨ, Kutsiyaxi kanitsutɨani yututsi Rawiri Kakaɨyarieya kuwaunetɨ. Tamamata heimana huta wiyaritsie kanitsutɨani Kura kwieyari meta Kerutsareme kiekariyari wa'itietɨ, tuki 'etsimɨpepe kaniuti'una, meta 'uka kakaɨyariyari 'Atserá 'ɨkiyarite, tetexi kakaɨyarixiyari meta tepɨakɨ memɨwewiyatɨka.
3 Pois no oitavo ano do seu reinado, sendo ainda moço, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai; e no duodécimo ano começou a purificar Judá e Jerusalém, dos altos, dos aserins e das imagens esculpidas e de fundição.
4 Hɨxiena kaniuti'unarieni waharitsixi memɨte'atimawiyarɨwakai, meta 'ɨkwa matitaiyarɨwakai, meta kaniutimurarieni 'Atserá 'ɨkiyarite, meta tetexi kakaɨyarixiyari metatsiere tepɨakɨ memɨwewiyatɨka mekaniutitararieni tumuanari mekanayeitɨarieni, hikɨ mɨkɨ tumuanari kanakuwiwiyani memɨtewamawiriekai memakateukie heima.
4 Foram derribados na presença dele os altares dos baalins; e ele derribou os altares de incenso que estavam acima deles; os aserins e as imagens esculpidas e de fundição ele os quebrou e reduziu a pó, que espargiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
5 Mawari taiyametetsie mɨkɨ kakaɨyarixi wamawari wewiwamete wa'umeteyari kaniutitaiya, mɨpaɨ Kura meta Kerutsareme katiniu'itieni.
5 E os ossos dos sacerdotes queimou sobre os seus altares; e purificou Judá e Jerusalém.
6 Yaxeikɨata katiniuyurieni Manatsexi kiekariteyaritsie, 'Epɨrahini, Tsimehuni, meta Nepɨtahari wakiekariteyaritsie, meta wa'aurie mamanetɨkatsie.
6 E nas cidades de Manassés, de Efraim, de Simeão e ainda até Naftali, em seus lugares assolados ao redor,
7 Naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie mawari matiwewiwa kaniuti'una, kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka tumuanari kaniwarayeitɨani meta 'uka kakaɨyariyari 'Atserá 'ɨkiyari, meta 'ɨkwa matitaiyarɨwakai kaniuti'una. Hikɨ 'arike Kerutsareme kanakunuani.
7 derribou os altares, reduziu a pó os aserins e as imagens esculpidas, e cortou todos os altares de incenso por toda a terra de Israel. Então, voltou para Jerusalém.
8 Hikɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitatɨ, 'arike mɨkɨ kwieyari meta tuki 'u'itiekari, Kutsiyaxi kaniwarutanɨ'ani Tsapani 'Atsariyaxi nu'aya meta Matsehiyaxi, kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ kiekariyaritsie, meta ti'utɨwame Kuha Kuhakatsi nu'aya, Yawé Kakaɨyari tukieya memɨhekwariyakɨ.
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, havendo já purificado a terra e a casa, ele enviou Safã, filho de Azalias, Maaséias, o governador da cidade, e Joá, filho de Joacaz, o cronista, para repararem a casa do Senhor seu Deus.
9 Hikɨ mɨkɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kirikiyaxi hetsɨa mekaniu'axɨani meta tumini mekaniyetuirieni Yawé tukieya manuwe memukuxeɨriyariekai, meta rewitsixi kitenie tehɨwemete Manatsexi kwieyaritsie kiekatari memɨwayetuiriekai meta 'Epɨrahinitsie kiekatari, meta naitsarie 'Ixaheritsie kiekatari, Kuratsie meta Wenikaminitsie kiekatari, meta Kerutsareme kiekatari memiyetuakai.
9 E foram ter com Hilquias, o sumo sacerdote, e entregaram o dinheiro que se tinha trazido à casa de Deus, e que os levitas, guardas da entrada, tinham recebido da mão de Manassés, de Efraim e de todo o resto de Israel, como também, de todo o Judá e Benjamim, e dos habitantes de Jerusalém.
10 Hikɨta tumini mekaniyetuiriyarieni tuki 'aixɨa yuruwamete waxexeiyamete, mɨkɨta mekaniwayetuirieni tumini te'uximayatamete Yawé tukieya memɨhekwariyatɨwekai.
10 E eles o entregaram nas mãos dos oficiais que eram superintendentes da casa do Senhor; estes o deram aos que faziam a obra e que trabalhavam na casa do Senhor, para consertarem e repararem a casa.
11 Metatsiere tumini mekaniwaru'ɨitɨani kɨyekɨ memɨteheutawewiwawe meta kii wewiwamete, mɨkɨkɨ memɨtetinanenikɨ tetexi meta kɨyexi pikaxite manuyehini kii hetsie Kuratsie te'aitamete memiku'eiriekai.
11 Deram-no aos carpinteiros e aos edificadores, a fim de comprarem pedras lavradas, e madeiras para as junturas e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá tinham destruído.
12 'Ikɨ teɨteri yu'uximayatsikatsie yamepɨtekahukai. Memanuyetekai mepɨhɨkɨtɨkai rewitsixi Yakati meta 'Awiriyaxi, Merari nuiwarimama, meta Tsakariyaxi meta Metsurani, Kuhati nuiwarimama. Rewitsixi kwinie memɨteheutakanariwiwawekai,
12 E os homens trabalhavam fielmente na obra; e os superintendentes sobre eles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merári, como também Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantarem a obra; e todos os levitas que eram entendidos em instrumentos de música.
13 tetɨkɨmete tewa'aitɨwamete mepɨhɨkɨtɨkai meta yunaitɨ mana memɨte'uximayakai, tsepa ketitatsie memɨte'uximayakai. Mɨkɨ rewitsixi hipatɨ kemɨtiuyɨ te'utɨwamete mepɨhɨkɨtɨkai, paratsiyuta memɨtehɨritɨariekai meta kitenie tehɨwemete.
13 Estavam sobre os carregadores e dirigiam todos os que trabalhavam em qualquer sorte de serviço; também dentre os levitas eram os escrivães, os oficiais e os porteiros.
14 Kepauka tumini memɨwaye'ɨi Yawé tukieyata, Kirikiyaxi mawari wewiwame xapa kaniutaxeiya 'inɨari niukiyari maye'uxa Yawé hetsɨa mieme, Muitsexi kemɨraka'utɨa.
14 Ora, quando estavam tirando o dinheiro que se tinha trazido à casa do Senhor, Hilquias, o sacerdote, achou o livro da lei do Senhor dada por intermédio de Moisés.
15 Hikɨ Kirikiyaxi kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Xapa nepetaxei 'inɨari niukiyari maye'uxa Yawé tukita». Hikɨ kaniyetuirieni,
15 Disse Hilquias a Safã, o escrivão: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E entregou o livro a Safã.
16 meta mɨkɨ Tsapani ti'aitame kanehuririeni. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Safã levou o livro ao rei, e deu conta também ao rei, dizendo: Teus servos estão fazendo tudo quanto se lhes encomendou.
17 Tumini mekaniwaye'ɨni Yawé tukita mayemanekai, meta mekaniwayetuirieni te'uximayatamete waxexeiyamete, metatsiere te'uximayatamete.
17 Tomaram o dinheiro que se achou na casa do Senhor, e o entregaram nas mãos dos superintendentes e nas mãos dos que fazem a obra.
18 Meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani, ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe kename mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kirikiyaxi xapa heiyetuiriekai, hikɨ mɨkɨ kanekaterɨwa ti'aitame hɨxie:
18 Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias entregou-me um livro. E Safã leu nele perante o rei.
19 Kepauka ti'aitame 'inɨari niukiyari mu'eni, yukamixa kaneukatsana hiwerika 'inɨariyari wewietɨ,
19 Quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 hikɨ meta mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani, Kirikiyaxi, 'Akikani Tsapani nu'aya, meta 'Awɨruni Mikahiyaxi nu'aya, meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani, meta 'Atsahiyaxi hurawa 'iparewiwame:
20 E o rei ordenou a Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 —'Ikɨ xapa mɨyamayetainekɨ mutaxeiyarie, xekenehu Yawé nehetsiemieme xekeneuta'iwawiya, meta 'ixaheritsixi meta Kuratsie kiekatari memuyuhayewatɨwe wahetsiemieme. Xɨari Yawé tahetsie yuhaxɨa kaneyenɨ'aniri meripaitɨ ta'ukiyarima niukieya memuku'eirikɨ meta yamemɨkatekakɨkɨ 'ikɨ xapatsie kemɨre'uxa.
21 Ide, consultai ao Senhor por mim e pelos que restam em Israel e em Judá, sobre as palavras deste livro que se achou; pois grande é o furor do Senhor que se tem derramado sobre nos por não terem os nossos pais guardado a palavra do Senhor, para fazerem conforme tudo quanto está escrito neste livro.
22 Hikɨ Kirikiyaxi meta hipatɨ ti'aitame muwarutanɨ'a mekanekɨne 'uka Hurira Kakaɨyari niukameya hetsɨa mekaniu'axɨani me'ita'iwawiyake, kiekari mɨhekwa makuma Kerutsareme 'aurie mukatei. Hurira Tsaruni pɨ'ɨyayatɨkai, mawari wewiwamete wakemarite mɨtihɨritɨariekai, Tikiwa nu'aya meta Kaxihatsi teukarieya.
22 Então Hilquias e os enviados do rei foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Tocate, filho de Hasra, o guarda das vestiduras {ela habitava então em Jerusalém na segunda parte}; e lhe falaram a esse respeito.
23 Hurira mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: «Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'ixaheritsixi wakakaɨyari: “Mɨpaɨ xeketenetahɨawi kemɨ'ane mɨxehetanɨ'a,
23 E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
24 kename ne, Yawé, mɨpaɨ netixehayehɨtɨwa: ‘'Uximatɨarika nekananɨ'amɨkɨ 'ena, meta 'ena kiekatari wahetsie, meta yanepɨtiyurieni naitɨ maye'atɨarienikɨ kemɨre'uxa mɨkɨ xapatsie ke'axaxemɨ'itɨarieni makaterɨwarie Kuratsie ti'aitame hɨxie.
24 Assim diz o Senhor: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá.
25 Mɨkɨ mepɨnetsi'uku'eiri, hipame kakaɨyarixi 'ɨkwa mepɨwatairietɨwe, meta yunaime yutetexi kakaɨyarixiyarikɨ mekaneniuyehaxɨatɨani. 'Ayumieme waɨkawa nepɨha'a 'ikɨ kwieyaritsie mieme, meta nepɨkatihayewa.’
25 Porque me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos; portanto o meu furor se derramará sobre este lugar, e não se apagará.
26 Peru Kuratsie ti'aitame, mɨxehetanɨ'a xemɨnetsita'iwawiyakɨ, mɨpaɨ xeketenetahɨawi kename ne, Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, mɨpaɨ nehaine niuki mu'eni hepaɨtsita:
26 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
27 ‘'A'iyari muyuitɨariekɨ meta tixaɨtɨ pemɨkarayuyeitɨakɨ nehɨxie pe'u'enaka 'ikɨ kwieyaritsie meta 'ena kiekatari wahetsiemieme kenemutayɨ, meta 'akamixa pemeukatsanaxɨkɨ hiwerikakɨ meta nehɨxie pemutatsuakakɨ, ne nekamaniu'enieni. Ne, Yawé, mɨpaɨ nekanaineni.
27 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, ouvindo as suas palavras contra este lugar e contra os seus habitantes, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
28 'Ayumieme, nekamanika'uxipitɨamɨkɨ 'a'ukiyarima wahamatɨa, pekanikateukiemɨkɨ kayuwatɨ 'umakaku. 'Ekɨ pepɨkaniere 'uximatɨarika kenemɨranunɨ'ani 'ikɨ kwieyaritsie meta 'ena kiekatari wahetsie.’”»
28 Eis que te ajuntarei a teus pais, e tu serás recolhido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus habitantes. E voltaram com esta resposta ao rei.
29 Hikɨ ti'aitame yunaime kaniwaruta'inieni 'ukirawetsixi Kura kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsaremetari.
29 Então o rei mandou reunir todos os anciãos de Judá e de Jerusalém;
30 Yunaime Kuratsie kiekatari wahamatɨa meta Kerutsaremetari, mawari wewiwamete, rewitsixi, meta yunaitɨ mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari, 'amemɨyumate meta 'etsimemɨyumate, mɨkɨ wahamatɨa ti'aitame Yawé tukieyata kaneutahani, hikɨ muwa wahɨxie kanekaterɨwa tɨratu xapayari Yawé tukita mutaxeiyariekai.
30 e o rei subiu à casa do Senhor, com todos os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e ele leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
31 Hikɨ 'anukukeka ti'aitame, Yawé hɨxie tɨratu kaniuwewieni kanihekwariya. Yakaniutayɨni Yawé mayexeiyanikɨ meta yamɨtikamienikɨ, naimekɨ yu'iyarikɨ meta naime kemɨtiyumatekɨ, 'aitsikateyatsie, 'inɨari niukiyaritsie, mɨpaɨ mɨreye'atɨanikɨ tɨratu niukiyari mɨkɨ xapatsie maye'uxa.
31 E o rei pôs-se em pé em seu lugar, e fez um pacto perante o Senhor, de andar após o Senhor, e de guardar os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, a fim de cumprir as palavras do pacto, que estavam escritas naquele livro.
32 Hikɨta 'arike yakatiniuyurieni yunaitɨ mana Kerutsareme memɨyuxeɨriekai meta Wenikaminitsie kiekatari yamemɨtiyuanikɨ tɨratu hetsiemiemekɨ yamemɨtekakɨnekɨ. Hikɨ Kerutsareme kiekatari yamekatenikakɨne wa'ukiyarima wakakaɨyari tɨratuya kemainekai.
32 Também fez com que todos quantos se achavam em Jerusalém e em Benjamim o firmassem; e os habitantes de Jerusalém fizeram conforme o pacto de Deus, do Deus de seus pais.
33 Kutsiyaxi naime yeiyari 'axamɨ'anene kaniukumaweriya naitsarie 'ixaheritsixi wakwieyaritsie, meta yapɨtiuyuri yunaitɨ 'Ixaheritsie memɨtitekai Yawé yukakaɨyari memayexeiyanikɨ. Mexi Kutsiyaxi 'a'uyeikakai, Yawé mepɨka'uku'eiri, yu'ukiyarima wakakaɨyari.
33 E Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e ainda fez que todos quantos se achavam em Israel servissem ao Senhor seu Deus. E, enquanto ele viveu, não deixaram de seguir ao Senhor, Deus de seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.