2 Crônicas 34

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ Kutsiyaxi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ 'atahaika wiyari kanexeiyakaitɨni, hikɨ Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita xeitewiyari heimana tamamata heimana xewi wiyari.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Kutsiyaxi Yawé kemɨtinake katiniuyurieni, naimetsie yakatinikamiekaitɨni meripaitɨ tutsieya Rawiri kemɨtikatɨa, ni'etsiwatɨma pɨka'iku'eiri.
2 Josias fez o que era reto aos olhos do Senhor , andou nos caminhos de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 Hikɨ 'atahairieka wiyaritsie ti'aitatɨ, 'akuxi temaikɨtɨtɨ, Kutsiyaxi kanitsutɨani yututsi Rawiri Kakaɨyarieya kuwaunetɨ. Tamamata heimana huta wiyaritsie kanitsutɨani Kura kwieyari meta Kerutsareme kiekariyari wa'itietɨ, tuki 'etsimɨpepe kaniuti'una, meta 'uka kakaɨyariyari 'Atserá 'ɨkiyarite, tetexi kakaɨyarixiyari meta tepɨakɨ memɨwewiyatɨka.
3 No oitavo ano de seu reinado, sendo ainda moço, Josias começou a buscar o Deus de Davi, seu pai. E, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém dos lugares altos, dos postes da deusa Aserá e das imagens de escultura e de fundição.
4 Hɨxiena kaniuti'unarieni waharitsixi memɨte'atimawiyarɨwakai, meta 'ɨkwa matitaiyarɨwakai, meta kaniutimurarieni 'Atserá 'ɨkiyarite, meta tetexi kakaɨyarixiyari metatsiere tepɨakɨ memɨwewiyatɨka mekaniutitararieni tumuanari mekanayeitɨarieni, hikɨ mɨkɨ tumuanari kanakuwiwiyani memɨtewamawiriekai memakateukie heima.
4 Na presença dele, derrubaram os altares dos baalins. Ele despedaçou os altares do incenso que estavam acima deles. Quebrou os postes da deusa Aserá e as imagens de escultura e de fundição, reduziu-os a pó e o espalhou sobre as sepulturas dos que tinham oferecido sacrifícios a esses ídolos.
5 Mawari taiyametetsie mɨkɨ kakaɨyarixi wamawari wewiwamete wa'umeteyari kaniutitaiya, mɨpaɨ Kura meta Kerutsareme katiniu'itieni.
5 Queimou os ossos dos sacerdotes pagãos sobre os altares deles e purificou Judá e Jerusalém.
6 Yaxeikɨata katiniuyurieni Manatsexi kiekariteyaritsie, 'Epɨrahini, Tsimehuni, meta Nepɨtahari wakiekariteyaritsie, meta wa'aurie mamanetɨkatsie.
6 Fez o mesmo nas cidades de Manassés, de Efraim e de Simeão, até Naftali, por todos os lados no meio das suas ruínas.
7 Naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie mawari matiwewiwa kaniuti'una, kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka tumuanari kaniwarayeitɨani meta 'uka kakaɨyariyari 'Atserá 'ɨkiyari, meta 'ɨkwa matitaiyarɨwakai kaniuti'una. Hikɨ 'arike Kerutsareme kanakunuani.
7 Depois de derrubar os altares, os postes da deusa Aserá e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e depois de despedaçar todos os altares de incenso em toda a terra de Israel, Josias voltou para Jerusalém.
8 Hikɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitatɨ, 'arike mɨkɨ kwieyari meta tuki 'u'itiekari, Kutsiyaxi kaniwarutanɨ'ani Tsapani 'Atsariyaxi nu'aya meta Matsehiyaxi, kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ kiekariyaritsie, meta ti'utɨwame Kuha Kuhakatsi nu'aya, Yawé Kakaɨyari tukieya memɨhekwariyakɨ.
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, havendo já purificado a terra e o templo, Josias ordenou que Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador da cidade, e Joá, filho de Joacaz, cronista, reparassem a Casa do Senhor , seu Deus.
9 Hikɨ mɨkɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kirikiyaxi hetsɨa mekaniu'axɨani meta tumini mekaniyetuirieni Yawé tukieya manuwe memukuxeɨriyariekai, meta rewitsixi kitenie tehɨwemete Manatsexi kwieyaritsie kiekatari memɨwayetuiriekai meta 'Epɨrahinitsie kiekatari, meta naitsarie 'Ixaheritsie kiekatari, Kuratsie meta Wenikaminitsie kiekatari, meta Kerutsareme kiekatari memiyetuakai.
9 Foram até o sumo sacerdote Hilquias e entregaram o dinheiro que tinha sido trazido à Casa de Deus e que os levitas, guardas da porta, tinham ajuntado, dinheiro provindo das mãos de Manassés, de Efraim e de todo o resto de Israel, bem como de todo o Judá e Benjamim e dos moradores de Jerusalém.
10 Hikɨta tumini mekaniyetuiriyarieni tuki 'aixɨa yuruwamete waxexeiyamete, mɨkɨta mekaniwayetuirieni tumini te'uximayatamete Yawé tukieya memɨhekwariyatɨwekai.
10 Eles o entregaram aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor , para que pagassem àqueles que faziam a obra, trabalhadores na Casa do Senhor , para repararem e restaurarem o templo.
11 Metatsiere tumini mekaniwaru'ɨitɨani kɨyekɨ memɨteheutawewiwawe meta kii wewiwamete, mɨkɨkɨ memɨtetinanenikɨ tetexi meta kɨyexi pikaxite manuyehini kii hetsie Kuratsie te'aitamete memiku'eiriekai.
11 Deram o dinheiro aos carpinteiros e aos construtores, para comprarem pedras lavradas e madeiras para as junções e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá deixaram cair em ruína.
12 'Ikɨ teɨteri yu'uximayatsikatsie yamepɨtekahukai. Memanuyetekai mepɨhɨkɨtɨkai rewitsixi Yakati meta 'Awiriyaxi, Merari nuiwarimama, meta Tsakariyaxi meta Metsurani, Kuhati nuiwarimama. Rewitsixi kwinie memɨteheutakanariwiwawekai,
12 Esses homens trabalharam fielmente na obra. Os superintendentes deles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, bem como Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para supervisionar a obra.
13 tetɨkɨmete tewa'aitɨwamete mepɨhɨkɨtɨkai meta yunaitɨ mana memɨte'uximayakai, tsepa ketitatsie memɨte'uximayakai. Mɨkɨ rewitsixi hipatɨ kemɨtiuyɨ te'utɨwamete mepɨhɨkɨtɨkai, paratsiyuta memɨtehɨritɨariekai meta kitenie tehɨwemete.
13 Todos os levitas peritos em instrumentos musicais eram superintendentes dos carregadores e dirigiam todos os que faziam a obra, em qualquer tipo de trabalho. Outros levitas eram escrivães, oficiais e porteiros.
14 Kepauka tumini memɨwaye'ɨi Yawé tukieyata, Kirikiyaxi mawari wewiwame xapa kaniutaxeiya 'inɨari niukiyari maye'uxa Yawé hetsɨa mieme, Muitsexi kemɨraka'utɨa.
14 Enquanto se tirava o dinheiro que havia sido trazido à Casa do Senhor , Hilquias, o sacerdote, achou o Livro da Lei do Senhor , dada por meio de Moisés.
15 Hikɨ Kirikiyaxi kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Xapa nepetaxei 'inɨari niukiyari maye'uxa Yawé tukita». Hikɨ kaniyetuirieni,
15 Então Hilquias disse ao escrivão Safã: — Achei o Livro da Lei na Casa do
16 meta mɨkɨ Tsapani ti'aitame kanehuririeni. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Hilquias entregou o livro a Safã. Então Safã levou o livro ao rei e lhe deu relatório, dizendo: — Tudo o que o senhor, ó rei, encomendou aos seus servos, eles estão fazendo.
17 Tumini mekaniwaye'ɨni Yawé tukita mayemanekai, meta mekaniwayetuirieni te'uximayatamete waxexeiyamete, metatsiere te'uximayatamete.
17 Contaram o dinheiro que estava na Casa do Senhor e o entregaram nas mãos dos que dirigem a obra e dos que a executam.
18 Meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani, ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe kename mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kirikiyaxi xapa heiyetuiriekai, hikɨ mɨkɨ kanekaterɨwa ti'aitame hɨxie:
18 E o escrivão Safã acrescentou: — O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã leu o livro em voz alta diante do rei.
19 Kepauka ti'aitame 'inɨari niukiyari mu'eni, yukamixa kaneukatsana hiwerika 'inɨariyari wewietɨ,
19 Quando o rei Josias ouviu as palavras da Lei, rasgou as suas roupas.
20 hikɨ meta mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani, Kirikiyaxi, 'Akikani Tsapani nu'aya, meta 'Awɨruni Mikahiyaxi nu'aya, meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani, meta 'Atsahiyaxi hurawa 'iparewiwame:
20 Então deu ordens a Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 —'Ikɨ xapa mɨyamayetainekɨ mutaxeiyarie, xekenehu Yawé nehetsiemieme xekeneuta'iwawiya, meta 'ixaheritsixi meta Kuratsie kiekatari memuyuhayewatɨwe wahetsiemieme. Xɨari Yawé tahetsie yuhaxɨa kaneyenɨ'aniri meripaitɨ ta'ukiyarima niukieya memuku'eirikɨ meta yamemɨkatekakɨkɨ 'ikɨ xapatsie kemɨre'uxa.
21 — Vão consultar o Senhor por mim e pelos que restaram em Israel e Judá, a respeito das palavras deste livro que foi encontrado. Porque é grande o furor do Senhor , que se derramou sobre nós, porque os nossos pais não guardaram a palavra do Senhor , para fazerem segundo tudo o que está escrito neste livro.
22 Hikɨ Kirikiyaxi meta hipatɨ ti'aitame muwarutanɨ'a mekanekɨne 'uka Hurira Kakaɨyari niukameya hetsɨa mekaniu'axɨani me'ita'iwawiyake, kiekari mɨhekwa makuma Kerutsareme 'aurie mukatei. Hurira Tsaruni pɨ'ɨyayatɨkai, mawari wewiwamete wakemarite mɨtihɨritɨariekai, Tikiwa nu'aya meta Kaxihatsi teukarieya.
22 Então Hilquias e os enviados pelo rei foram falar com a profetisa Hulda, esposa de Salum, encarregado das vestimentas da Casa do Senhor, filho de Tocate, filho de Harás. Hulda morava na parte nova da cidade, em Jerusalém. Eles lhe contaram o que havia acontecido,
23 Hurira mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: «Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'ixaheritsixi wakakaɨyari: “Mɨpaɨ xeketenetahɨawi kemɨ'ane mɨxehetanɨ'a,
23 e ela lhes disse: — Assim diz o
24 kename ne, Yawé, mɨpaɨ netixehayehɨtɨwa: ‘'Uximatɨarika nekananɨ'amɨkɨ 'ena, meta 'ena kiekatari wahetsie, meta yanepɨtiyurieni naitɨ maye'atɨarienikɨ kemɨre'uxa mɨkɨ xapatsie ke'axaxemɨ'itɨarieni makaterɨwarie Kuratsie ti'aitame hɨxie.
24 ‘Assim diz o Senhor : Eis que trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as maldições escritas no livro que leram diante do rei de Judá.
25 Mɨkɨ mepɨnetsi'uku'eiri, hipame kakaɨyarixi 'ɨkwa mepɨwatairietɨwe, meta yunaime yutetexi kakaɨyarixiyarikɨ mekaneniuyehaxɨatɨani. 'Ayumieme waɨkawa nepɨha'a 'ikɨ kwieyaritsie mieme, meta nepɨkatihayewa.’
25 Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se derramou sobre este lugar e não se apagará.’
26 Peru Kuratsie ti'aitame, mɨxehetanɨ'a xemɨnetsita'iwawiyakɨ, mɨpaɨ xeketenetahɨawi kename ne, Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, mɨpaɨ nehaine niuki mu'eni hepaɨtsita:
26 Mas ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor , digam o seguinte: ‘Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito das palavras que você ouviu:
27 ‘'A'iyari muyuitɨariekɨ meta tixaɨtɨ pemɨkarayuyeitɨakɨ nehɨxie pe'u'enaka 'ikɨ kwieyaritsie meta 'ena kiekatari wahetsiemieme kenemutayɨ, meta 'akamixa pemeukatsanaxɨkɨ hiwerikakɨ meta nehɨxie pemutatsuakakɨ, ne nekamaniu'enieni. Ne, Yawé, mɨpaɨ nekanaineni.
27 Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante de Deus, quando ouviu as ameaças que ele fez contra este lugar e contra os seus moradores, e se humilhou diante de mim, rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o Senhor .
28 'Ayumieme, nekamanika'uxipitɨamɨkɨ 'a'ukiyarima wahamatɨa, pekanikateukiemɨkɨ kayuwatɨ 'umakaku. 'Ekɨ pepɨkaniere 'uximatɨarika kenemɨranunɨ'ani 'ikɨ kwieyaritsie meta 'ena kiekatari wahetsie.’”»
28 Deixarei que você morra e seja sepultado em paz, e os seus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar e sobre os seus moradores.’” Então eles levaram esta resposta ao rei.
29 Hikɨ ti'aitame yunaime kaniwaruta'inieni 'ukirawetsixi Kura kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsaremetari.
29 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram.
30 Yunaime Kuratsie kiekatari wahamatɨa meta Kerutsaremetari, mawari wewiwamete, rewitsixi, meta yunaitɨ mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari, 'amemɨyumate meta 'etsimemɨyumate, mɨkɨ wahamatɨa ti'aitame Yawé tukieyata kaneutahani, hikɨ muwa wahɨxie kanekaterɨwa tɨratu xapayari Yawé tukita mutaxeiyariekai.
30 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele foram todos os homens de Judá, os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o maior até o menor. E o rei leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que havia sido encontrado na Casa do Senhor .
31 Hikɨ 'anukukeka ti'aitame, Yawé hɨxie tɨratu kaniuwewieni kanihekwariya. Yakaniutayɨni Yawé mayexeiyanikɨ meta yamɨtikamienikɨ, naimekɨ yu'iyarikɨ meta naime kemɨtiyumatekɨ, 'aitsikateyatsie, 'inɨari niukiyaritsie, mɨpaɨ mɨreye'atɨanikɨ tɨratu niukiyari mɨkɨ xapatsie maye'uxa.
31 O rei se pôs em pé no seu lugar e fez aliança diante do Senhor , para o seguir, guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o seu coração e de toda a sua alma, cumprindo as palavras da aliança, que estavam escritas naquele livro.
32 Hikɨta 'arike yakatiniuyurieni yunaitɨ mana Kerutsareme memɨyuxeɨriekai meta Wenikaminitsie kiekatari yamemɨtiyuanikɨ tɨratu hetsiemiemekɨ yamemɨtekakɨnekɨ. Hikɨ Kerutsareme kiekatari yamekatenikakɨne wa'ukiyarima wakakaɨyari tɨratuya kemainekai.
32 Todos os que se encontravam em Jerusalém e em Benjamim concordaram com esta aliança; e os moradores de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, o Deus dos seus pais.
33 Kutsiyaxi naime yeiyari 'axamɨ'anene kaniukumaweriya naitsarie 'ixaheritsixi wakwieyaritsie, meta yapɨtiuyuri yunaitɨ 'Ixaheritsie memɨtitekai Yawé yukakaɨyari memayexeiyanikɨ. Mexi Kutsiyaxi 'a'uyeikakai, Yawé mepɨka'uku'eiri, yu'ukiyarima wakakaɨyari.
33 Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel e obrigou todos os que estavam em Israel a servir o Senhor , seu Deus. Enquanto Josias viveu, não deixaram de seguir o Senhor , Deus de seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.