2 Crônicas 34
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ Kutsiyaxi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ 'atahaika wiyari kanexeiyakaitɨni, hikɨ Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita xeitewiyari heimana tamamata heimana xewi wiyari.
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 31 anos.
2 Kutsiyaxi Yawé kemɨtinake katiniuyurieni, naimetsie yakatinikamiekaitɨni meripaitɨ tutsieya Rawiri kemɨtikatɨa, ni'etsiwatɨma pɨka'iku'eiri.
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 Hikɨ 'atahairieka wiyaritsie ti'aitatɨ, 'akuxi temaikɨtɨtɨ, Kutsiyaxi kanitsutɨani yututsi Rawiri Kakaɨyarieya kuwaunetɨ. Tamamata heimana huta wiyaritsie kanitsutɨani Kura kwieyari meta Kerutsareme kiekariyari wa'itietɨ, tuki 'etsimɨpepe kaniuti'una, meta 'uka kakaɨyariyari 'Atserá 'ɨkiyarite, tetexi kakaɨyarixiyari meta tepɨakɨ memɨwewiyatɨka.
3 No oitavo ano de seu reinado, enquanto ainda era jovem, começou a buscar o Deus de seu antepassado Davi. Então, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém, destruindo os santuários idólatras, os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal.
4 Hɨxiena kaniuti'unarieni waharitsixi memɨte'atimawiyarɨwakai, meta 'ɨkwa matitaiyarɨwakai, meta kaniutimurarieni 'Atserá 'ɨkiyarite, meta tetexi kakaɨyarixiyari metatsiere tepɨakɨ memɨwewiyatɨka mekaniutitararieni tumuanari mekanayeitɨarieni, hikɨ mɨkɨ tumuanari kanakuwiwiyani memɨtewamawiriekai memakateukie heima.
4 Deu ordens para que fossem destruídos os altares de Baal e despedaçados os altares de incenso que ficavam acima deles. Também ordenou que os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal fossem despedaçados e espalhados sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 Mawari taiyametetsie mɨkɨ kakaɨyarixi wamawari wewiwamete wa'umeteyari kaniutitaiya, mɨpaɨ Kura meta Kerutsareme katiniu'itieni.
5 Queimou os ossos dos sacerdotes idólatras sobre seus próprios altares e, com isso, purificou Judá e Jerusalém.
6 Yaxeikɨata katiniuyurieni Manatsexi kiekariteyaritsie, 'Epɨrahini, Tsimehuni, meta Nepɨtahari wakiekariteyaritsie, meta wa'aurie mamanetɨkatsie.
6 Fez a mesma coisa nas cidades de Manassés, Efraim e Simeão, e até na distante Naftali, bem como nas ruínas ao seu redor.
7 Naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie mawari matiwewiwa kaniuti'una, kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka tumuanari kaniwarayeitɨani meta 'uka kakaɨyariyari 'Atserá 'ɨkiyari, meta 'ɨkwa matitaiyarɨwakai kaniuti'una. Hikɨ 'arike Kerutsareme kanakunuani.
7 Destruiu os santuários idólatras e os postes de Aserá, reduziu os ídolos a pó e despedaçou todos os altares de incenso em toda a terra de Israel. Por fim, voltou a Jerusalém.
8 Hikɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitatɨ, 'arike mɨkɨ kwieyari meta tuki 'u'itiekari, Kutsiyaxi kaniwarutanɨ'ani Tsapani 'Atsariyaxi nu'aya meta Matsehiyaxi, kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ kiekariyaritsie, meta ti'utɨwame Kuha Kuhakatsi nu'aya, Yawé Kakaɨyari tukieya memɨhekwariyakɨ.
8 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, depois de ele purificar a terra e o templo, nomeou Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador de Jerusalém, e Joá, filho de Joacaz, o historiador do reino, para restaurarem o templo do S enhor , seu Deus.
9 Hikɨ mɨkɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kirikiyaxi hetsɨa mekaniu'axɨani meta tumini mekaniyetuirieni Yawé tukieya manuwe memukuxeɨriyariekai, meta rewitsixi kitenie tehɨwemete Manatsexi kwieyaritsie kiekatari memɨwayetuiriekai meta 'Epɨrahinitsie kiekatari, meta naitsarie 'Ixaheritsie kiekatari, Kuratsie meta Wenikaminitsie kiekatari, meta Kerutsareme kiekatari memiyetuakai.
9 Eles entregaram ao sumo sacerdote Hilquias a prata recolhida pelos levitas que guardavam as portas do templo de Deus. As ofertas foram trazidas pelo povo de Manassés, de Efraim e de todo o remanescente de Israel, bem como de Judá e de Benjamim, e pelos habitantes de Jerusalém.
10 Hikɨta tumini mekaniyetuiriyarieni tuki 'aixɨa yuruwamete waxexeiyamete, mɨkɨta mekaniwayetuirieni tumini te'uximayatamete Yawé tukieya memɨhekwariyatɨwekai.
10 Hilquias e os outros líderes entregaram a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo do S enhor . Eles pagaram os trabalhadores que faziam os reparos e a restauração do templo.
11 Metatsiere tumini mekaniwaru'ɨitɨani kɨyekɨ memɨteheutawewiwawe meta kii wewiwamete, mɨkɨkɨ memɨtetinanenikɨ tetexi meta kɨyexi pikaxite manuyehini kii hetsie Kuratsie te'aitamete memiku'eiriekai.
11 Também contrataram carpinteiros e construtores que compraram pedras cortadas para as paredes e madeira para os suportes e as vigas. Restauraram aquilo que reis anteriores de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 'Ikɨ teɨteri yu'uximayatsikatsie yamepɨtekahukai. Memanuyetekai mepɨhɨkɨtɨkai rewitsixi Yakati meta 'Awiriyaxi, Merari nuiwarimama, meta Tsakariyaxi meta Metsurani, Kuhati nuiwarimama. Rewitsixi kwinie memɨteheutakanariwiwawekai,
12 Os trabalhadores realizaram a obra com fidelidade, sob a liderança de Jaate e Obadias, levitas do clã de Merari, e de Zacarias e Mesulão, levitas do clã de Coate. Outros levitas, todos músicos talentosos,
13 tetɨkɨmete tewa'aitɨwamete mepɨhɨkɨtɨkai meta yunaitɨ mana memɨte'uximayakai, tsepa ketitatsie memɨte'uximayakai. Mɨkɨ rewitsixi hipatɨ kemɨtiuyɨ te'utɨwamete mepɨhɨkɨtɨkai, paratsiyuta memɨtehɨritɨariekai meta kitenie tehɨwemete.
13 ficaram responsáveis pelos carregadores e pelos trabalhadores em várias funções. Ainda outros auxiliavam como secretários, oficiais e guardas das portas.
14 Kepauka tumini memɨwaye'ɨi Yawé tukieyata, Kirikiyaxi mawari wewiwame xapa kaniutaxeiya 'inɨari niukiyari maye'uxa Yawé hetsɨa mieme, Muitsexi kemɨraka'utɨa.
14 Enquanto estavam retirando a prata recolhida no templo do S enhor , o sacerdote Hilquias encontrou o Livro da Lei do S enhor , escrito por Moisés.
15 Hikɨ Kirikiyaxi kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Xapa nepetaxei 'inɨari niukiyari maye'uxa Yawé tukita». Hikɨ kaniyetuirieni,
15 Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã.
16 meta mɨkɨ Tsapani ti'aitame kanehuririeni. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Safã levou o livro ao rei e relatou: “Seus oficiais estão fazendo tudo que lhes foi ordenado.
17 Tumini mekaniwaye'ɨni Yawé tukita mayemanekai, meta mekaniwayetuirieni te'uximayatamete waxexeiyamete, metatsiere te'uximayatamete.
17 A prata recolhida no templo do S enhor foi entregue aos supervisores e trabalhadores”.
18 Meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani, ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe kename mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kirikiyaxi xapa heiyetuiriekai, hikɨ mɨkɨ kanekaterɨwa ti'aitame hɨxie:
18 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
19 Kepauka ti'aitame 'inɨari niukiyari mu'eni, yukamixa kaneukatsana hiwerika 'inɨariyari wewietɨ,
19 Quando o rei ouviu o que estava escrito na Lei, rasgou suas roupas.
20 hikɨ meta mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani, Kirikiyaxi, 'Akikani Tsapani nu'aya, meta 'Awɨruni Mikahiyaxi nu'aya, meta kemɨtiuyɨ ti'utɨwame Tsapani, meta 'Atsahiyaxi hurawa 'iparewiwame:
20 Em seguida, deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
21 —'Ikɨ xapa mɨyamayetainekɨ mutaxeiyarie, xekenehu Yawé nehetsiemieme xekeneuta'iwawiya, meta 'ixaheritsixi meta Kuratsie kiekatari memuyuhayewatɨwe wahetsiemieme. Xɨari Yawé tahetsie yuhaxɨa kaneyenɨ'aniri meripaitɨ ta'ukiyarima niukieya memuku'eirikɨ meta yamemɨkatekakɨkɨ 'ikɨ xapatsie kemɨre'uxa.
21 “Vão consultar o S enhor por mim e por todo o remanescente de Israel e de Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas no livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor foi derramada sobre nós, pois nossos antepassados não obedeceram à palavra do S enhor . Não temos feito o que este livro ordena”.
22 Hikɨ Kirikiyaxi meta hipatɨ ti'aitame muwarutanɨ'a mekanekɨne 'uka Hurira Kakaɨyari niukameya hetsɨa mekaniu'axɨani me'ita'iwawiyake, kiekari mɨhekwa makuma Kerutsareme 'aurie mukatei. Hurira Tsaruni pɨ'ɨyayatɨkai, mawari wewiwamete wakemarite mɨtihɨritɨariekai, Tikiwa nu'aya meta Kaxihatsi teukarieya.
22 Então Hilquias e os outros homens foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
23 Hurira mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: «Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'ixaheritsixi wakakaɨyari: “Mɨpaɨ xeketenetahɨawi kemɨ'ane mɨxehetanɨ'a,
23 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
24 kename ne, Yawé, mɨpaɨ netixehayehɨtɨwa: ‘'Uximatɨarika nekananɨ'amɨkɨ 'ena, meta 'ena kiekatari wahetsie, meta yanepɨtiyurieni naitɨ maye'atɨarienikɨ kemɨre'uxa mɨkɨ xapatsie ke'axaxemɨ'itɨarieni makaterɨwarie Kuratsie ti'aitame hɨxie.
24 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as maldições escritas no livro que foi lido para o rei de Judá se cumprirão.
25 Mɨkɨ mepɨnetsi'uku'eiri, hipame kakaɨyarixi 'ɨkwa mepɨwatairietɨwe, meta yunaime yutetexi kakaɨyarixiyarikɨ mekaneniuyehaxɨatɨani. 'Ayumieme waɨkawa nepɨha'a 'ikɨ kwieyaritsie mieme, meta nepɨkatihayewa.’
25 Pois o meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira será derramada sobre este lugar e não será apagada’.
26 Peru Kuratsie ti'aitame, mɨxehetanɨ'a xemɨnetsita'iwawiyakɨ, mɨpaɨ xeketenetahɨawi kename ne, Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, mɨpaɨ nehaine niuki mu'eni hepaɨtsita:
26 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
27 ‘'A'iyari muyuitɨariekɨ meta tixaɨtɨ pemɨkarayuyeitɨakɨ nehɨxie pe'u'enaka 'ikɨ kwieyaritsie meta 'ena kiekatari wahetsiemieme kenemutayɨ, meta 'akamixa pemeukatsanaxɨkɨ hiwerikakɨ meta nehɨxie pemutatsuakakɨ, ne nekamaniu'enieni. Ne, Yawé, mɨpaɨ nekanaineni.
27 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante de Deus quando ouviu as palavras dele contra esta cidade e contra seus habitantes. Você se humilhou, rasgou suas roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
28 'Ayumieme, nekamanika'uxipitɨamɨkɨ 'a'ukiyarima wahamatɨa, pekanikateukiemɨkɨ kayuwatɨ 'umakaku. 'Ekɨ pepɨkaniere 'uximatɨarika kenemɨranunɨ'ani 'ikɨ kwieyaritsie meta 'ena kiekatari wahetsie.’”»
28 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade e sobre seus habitantes’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
29 Hikɨ ti'aitame yunaime kaniwaruta'inieni 'ukirawetsixi Kura kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsaremetari.
29 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 Yunaime Kuratsie kiekatari wahamatɨa meta Kerutsaremetari, mawari wewiwamete, rewitsixi, meta yunaitɨ mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari, 'amemɨyumate meta 'etsimemɨyumate, mɨkɨ wahamatɨa ti'aitame Yawé tukieyata kaneutahani, hikɨ muwa wahɨxie kanekaterɨwa tɨratu xapayari Yawé tukita mutaxeiyariekai.
30 Subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os levitas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais importantes até os mais simples. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
31 Hikɨ 'anukukeka ti'aitame, Yawé hɨxie tɨratu kaniuwewieni kanihekwariya. Yakaniutayɨni Yawé mayexeiyanikɨ meta yamɨtikamienikɨ, naimekɨ yu'iyarikɨ meta naime kemɨtiyumatekɨ, 'aitsikateyatsie, 'inɨari niukiyaritsie, mɨpaɨ mɨreye'atɨanikɨ tɨratu niukiyari mɨkɨ xapatsie maye'uxa.
31 O rei tomou seu lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Prometeu cumprir todos os termos da aliança escritos no livro.
32 Hikɨta 'arike yakatiniuyurieni yunaitɨ mana Kerutsareme memɨyuxeɨriekai meta Wenikaminitsie kiekatari yamemɨtiyuanikɨ tɨratu hetsiemiemekɨ yamemɨtekakɨnekɨ. Hikɨ Kerutsareme kiekatari yamekatenikakɨne wa'ukiyarima wakakaɨyari tɨratuya kemainekai.
32 Exigiu o mesmo de todos em Jerusalém e do povo de Benjamim. Os habitantes de Jerusalém fizeram essa promessa e renovaram sua aliança com Deus, o Deus de seus antepassados.
33 Kutsiyaxi naime yeiyari 'axamɨ'anene kaniukumaweriya naitsarie 'ixaheritsixi wakwieyaritsie, meta yapɨtiuyuri yunaitɨ 'Ixaheritsie memɨtitekai Yawé yukakaɨyari memayexeiyanikɨ. Mexi Kutsiyaxi 'a'uyeikakai, Yawé mepɨka'uku'eiri, yu'ukiyarima wakakaɨyari.
33 Josias removeu todos os ídolos repulsivos de toda a terra de Israel e exigiu que todos adorassem o S enhor , seu Deus. E, pelo restante da vida do rei, eles não se afastaram do S enhor , o Deus de seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.