2 Crônicas 30
hch (HCH) vs NAA
1 'Etsekiyaxi niuki kaneutanɨ'axɨani naitsarie 'ixaheritsixi teɨteriyari wahetsɨa meta Kuratsie kiekatari, metatsiere nuiwarite 'Epɨrahinitsie miemete meta Manatsexi nuiwarimama, Yawé tukieya manuwe memɨyukuxeɨrienikɨ Kerutsareme kiekariyaritsie Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsiemieme.
1 Depois disto, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá. Escreveu também cartas para as tribos de Efraim e de Manassés para que viessem à Casa do Senhor , em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 Ti'aitame, meta teɨteri wa'ukiyarima meta yunaitɨ teɨteri, mɨpaɨ mepɨte'uxatakai kename Patsikwa 'ixɨarariyari mewewienikekai hutarieka metseritsie.
2 Porque o rei, os seus príncipes e toda a congregação em Jerusalém tinham concordado em celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 Peru mepɨka'uyɨwekaxɨa mɨkɨ tukaritsie yumɨiretɨ 'akuxi mawari wewiwamete memɨkayu'itiwawekaikɨ, meta teɨteri Kerutsareme memɨkayukuxeɨriwawekaikɨ.
3 Não puderam celebrá-la no devido tempo, porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e o povo ainda não se havia reunido em Jerusalém.
4 Kememɨte'uxa ti'aitame meta yunaitɨ teɨteri muwarunakixɨkɨ,
4 E isto foi aprovado pelo rei e por toda a congregação.
5 yamekateniuxata naitsarie 'Ixaheritsie mɨpaɨ memɨtekaxatɨarienikɨ, Rani kiekariyaritsie me'itsutɨame 'atsita Weritsewa paitɨ, yunaitɨ meke'uyukuxeɨrienike Kerutsaremetsie Yawé hetsiemieme Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, mɨixa panuyemiekairi memɨka'iwewiwawekai kemɨre'uxa.
5 Resolveram que se fizesse uma proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, em Jerusalém; porque não a celebravam mais com grande número de participantes, conforme estava prescrito.
6 Hikɨ naitsarie 'Ixaheritsie meta Kuratsie mekaneutayeixɨani niuki tuayamete ti'aitame meta 'iparewiwametemama waxapate me'uhurietɨ, kemɨra'aitakai ti'aitame mɨpaɨ meteniwakuxaxatɨwakaitɨni:
6 Mensageiros levaram as cartas do rei e dos seus príncipes por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: “Filhos de Israel, voltem para o
7 Xe'ukiyarima wahepaɨ xepɨka'aneni, meta yu'iwama wahepaɨ, Yawé memuku'eiri me'eye'unietɨ memakɨ, yu'ukiyarima wakakaɨyari. 'Ayumieme mɨkɨ xeme nanaimariwamete kanixe'ayeitɨani, hikɨ kexemɨteneniere.
7 Não sejam como os seus pais e como os seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor , Deus de seus pais. Foi por isso que ele os entregou à desolação, como vocês estão vendo.
8 Yu'iyaritsie xetsetse'itɨ xepɨkahayuyeitɨaka, xe'ukiyarima wahepaɨ. Yawé hetsɨa xekeneyuyetua, meta tukitana xekeneutahaxɨa, mɨkɨ patsiekame mayeitɨa yuheyemekɨ. Yawé yukakaɨyari xekenayexeiyani, ha'atɨ mɨtihayewakɨ xehepaɨtsita.
8 Não sejam teimosos como os seus pais. Entreguem-se ao Senhor e venham ao seu santuário, que ele santificou para sempre. Sirvam ao Senhor , o Deus de vocês, para que o furor da sua ira se afaste de vocês.
9 Yawé hetsɨa xɨka xe'u'axɨani, xe'iwama meta xeniwema memɨwarehapa mepɨwaretinenimayata, hikɨ memanuaxɨani 'ikɨ kwieyaritsie mepeyɨwekaxɨani. Yawé xekakaɨyari pɨtiuyukanenimaya meta mɨreuyehɨwirieni pɨyɨwe. Xɨka xeme ta'aurie xehaxɨrieni hetsɨana xe'u'axɨani, mɨkɨ hatsuaku pɨkaxeku'eirieni».
9 Porque, se vocês se voltarem ao Senhor , os irmãos e os filhos de vocês acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e eles voltarão a esta terra. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é bondoso e compassivo e não desviará de vocês o seu rosto, se vocês se voltarem para ele.”
10 Hikɨ niuki tuayamete mekaneutayeixɨani naitsarie 'Epɨrahini meta Manatsexi kiekariteyaritsie, 'atsita Tsawuruni paitɨ mekaniye'axɨani, peru yunaitɨ mekaniutinawekaitɨni meta mekaniwananaimakaitɨni.
10 Os mensageiros foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; mas as pessoas riram e zombaram deles.
11 Matsi, hipatɨ 'Atsexi nuiwarimama, Manatsexi meta Tsawuruni wanuiwarima tixaɨ mekatehayuyeitɨaka mekanekɨne Kerutsaremetsie.
11 Porém alguns de Aser, de Manassés e de Zebulom se humilharam e foram a Jerusalém.
12 Metatsiere Kuratsie kiekatari, Kakaɨyari waruyuitɨaku, yamekatenikakɨne meyuxewitɨ ti'aitame kemɨra'aitakai meta teɨteri wa'ukiyarima, Yawé niukieya kemainekai.
12 Também em Judá se fez sentir a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes, segundo a palavra do Senhor .
13 Hikɨ hutarieka metseritsie, Kerutsaremetsie mekaniuyukuxeɨrieni yumɨiretɨ teɨteri Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari memɨwewienikɨ.
13 Uma grande multidão se reuniu em Jerusalém para celebrar a Festa dos Pães sem Fermento, no segundo mês. Era uma congregação enorme.
14 Kerutsareme kiekariyaritsie mawari taiyame kakaɨyarixi mɨwahetsiemiemetɨkai mekaniuti'una meta 'ɨkwa taiyamete, hikɨ Kiruni 'akiyaritsie mekateneukaxɨrieni.
14 Levantaram-se e tiraram os altares que havia em Jerusalém. Também tiraram todos os altares do incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Hutarieka metseriyaritsie tamamata heimana nauka tukariyaritsie, Patsikwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni. Mawari wewiwamete meta rewitsixi mekaniyutitetewiya, 'ayumieme mekaniuyu'itieni meta mawari taiyariyari mekaniuwewieni Yawé tukieya manuwe,
15 Então mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas se envergonharam, se santificaram e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 hikɨ 'arike mɨyamete'uyurieka kememɨte'uximayakai mɨpaɨ mekateniu'uni, kemaine 'inɨari niukiyari Muitsexi kemɨraka'utɨa, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme. Rewitsixi mawari wewiwamete xuriya mekaniwayetuiriwakaitɨni, mɨkɨta mawari taiyame mekanikɨ'ɨyakaitɨni.
16 Tomaram os seus devidos lugares, segundo a Lei de Moisés, o homem de Deus. Os sacerdotes aspergiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas.
17 Yumɨiretɨ teɨteri memɨkayu'itiwawekaikɨ 'akuxi, Yawé hetsiemieme memɨpatsienikɨ muxatsi Patsikwa 'ixɨarariyaritsie miemete rewitsixi mekaniwarukwini wahetsiemieme.
17 Porque havia muitos na congregação que não se tinham santificado, e por isso os levitas estavam encarregados de matar os cordeiros da Páscoa por todos aqueles que não estavam puros, para santificá-los ao Senhor .
18 Yumɨiretɨ teɨteri 'Epɨrahinitsie, Manatsexitsie, 'Itsakaxitsie meta Tsawurunitsie memeyekɨ Patsikwa mekaniukwani mekayu'itieka, kemainekai 'aitsika yamekatekakɨneka. Peru 'Etsekiyaxi mɨpaɨ katiniuyunenewieni wahetsiemieme: «Ketiniwareuyehɨwiri, Kakaɨyari 'aixɨa pemɨtiuka'iyari,
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tinham purificado e, mesmo assim, comeram a Páscoa, não levando em conta o que está escrito na Lei. Porém Ezequias orou por eles, dizendo: — Que o
19 kemɨ'ane memɨyuwaɨri yu'iyarikɨ Yawé 'ahetsie memɨtewiyanikɨ, wa'ukiyarima wakakaɨyari, tsepa mɨkayu'iti 'a'aitsika kemaine 'itiya hepaɨtsita mɨtikuxata».
19 que dispôs o coração para buscar o Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não segundo a purificação exigida pelo santuário.
20 Hikɨ Yawé 'Etsekiyaxi kaniu'enieni meta teɨteri katiniwareuyehɨwirieni.
20 O Senhor ouviu a oração de Ezequias e sarou o povo.
21 Hikɨ 'ixaheritsixi Kerutsareme memu'uwakai waɨkawa meyutemamawietɨ Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari mepɨwewiekai, 'atahuta tukari mepuyuri. Rewitsixi meta mawari wewiwamete Yawé mepɨnɨawakai xexuime tukaritsie, meputikwikakai meteyuitɨatɨ.
21 Os filhos de Israel que estavam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com muita alegria. Diariamente os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor , com instrumentos que tocaram bem alto em honra ao Senhor .
22 'Etsekiyaxi rewitsixi kaniwarutawaɨritɨani Yawé hetsiemieme mete'uximayatɨ memayuti'uitɨakai.
22 Ezequias falou ao coração de todos os levitas que revelavam bom entendimento no serviço do Senhor . Durante sete dias, eles comeram as ofertas da festa, trouxeram ofertas pacíficas e deram graças ao Senhor , Deus de seus pais.
23 Merikɨte yunaitɨ teɨteri me'uyu'enieka yamekateniuxata tawarita 'atahuta tukari 'ixɨarari memɨwewienikɨ, hikɨ mɨkɨ waɨkawa meyutemamawietɨ 'ixɨarari mekaniuwewieni mɨkɨ 'atahuta tukari.
23 Toda a congregação concordou em celebrar outros sete dias, e de fato o fizeram com muita alegria.
24 Hikɨ Kura kwieyaritsie ti'aitame 'Etsekiyaxi, teɨteri memɨyuxeɨriekai kaniwarumini xeimiriyari tuurutsixi meta 'atahuta miriyari muxatsi, metatsiere Kuratsie kiekatari wa'ukiyarima mekaniwarumini, xeimiriyari tuurutsixi meta tamamata miriyari muxatsi. Hikɨ yumɨiretɨ tawari mawari wewiwamete mekaniyu'itieni.
24 Porque Ezequias, rei de Judá, deu à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas, e os príncipes deram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas. E os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Yunaitɨ teɨteri Kuratsie memɨyuxeɨriekai mekaniyutemamawiekaitɨni, yaxeikɨata mawari wewiwamete, rewitsixi meta 'Ixaheri kwieyaritsie memeyekɨ, tewanarixi 'ixɨararipa memu'axɨa, metatsiere Kura kwieyaritsie kiekatari.
25 Alegraram-se toda a congregação de Judá, os sacerdotes, os levitas e toda a congregação dos que vieram de Israel, bem como os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que moravam em Judá.
26 Kepauka paitɨtɨ 'amuyeikakai Tsarumuni, Rawiri nu'aya, 'Ixaheritsie ti'aitame, Kerutsaremetsie pɨkawewiyawekai 'ixɨarari mɨpaɨ titemawierimatɨ.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, porque desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Hikɨ 'arike rewitsixi meta mawari wewiwamete 'ameti'uka Kakaɨyari mekaniutawawirieni teɨteri 'aixɨa mɨwayurienikɨ, hikɨ Yawé kaniwaru'enieni, wanenewieri muyuawitsie paitɨ kaniu'enieni, muyepatsietsie paitɨ Kakaɨyari muwayeka.
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram para abençoar o povo. A voz deles foi ouvida, e a oração que eles fizeram chegou até a santa habitação de Deus, até os céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.