2 Crônicas 29

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Etsekiyaxi xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita xeitewiyari heimana 'atanauka wiyari. Maamaya 'Awiyaxi pɨtitewakai Tsakariyaxi nu'aya.
1 Ezequias começou a reinar quando tinha vinte e cinco anos; e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Abia, filha de Zacarias.
2 'Etsekiyaxi Yawé kemɨtinake katiniuyurieni, tutsieya Rawiri 'aixɨa kemɨtikatɨa naimetsie mɨpaɨ katinikayani.
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Davi, seu pai.
3 Mexɨakame metseritsie meta matɨari wiyaritsie ti'aitatɨ, 'Etsekiyaxi katiniuta'aita Yawé tukita 'ituparite meuyepiyaxɨanikɨ, meta 'aixɨa kanitiyurieni.
3 Pois ele, no primeiro ano do seu reinado, no primeiro mês, abriu as portas da casa do Senhor, e as reparou.
4 Mawari wewiwamete meta rewitsixi kaniwarukuxeɨrieni memayukuxexeɨriwatsie tau manatineika hepatsie,
4 Fez vir os sacerdotes e os levitas e, ajuntando-os na praça oriental,
5 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 disse-lhes: Ouvi-me, ó levitas; santificai-vos agora, e santificai a casa do Senhor, Deus de vossos pais, e tirai do santo lugar a imundícia.
6 Ta'ukiyarima mekaniku'eirieni meta Yawé takakaɨyari kemɨkatinake mekateniuyurieni. Mekaniku'eirieni Yawé, meta mekanitixani'erieni hakewa mayeka.
6 Porque nossos pais se houveram traiçoeiramente, e fizeram o que era mau aos olhos do Senhor nosso Deus; deixaram-no e, desviando os seus rostos da habitação do Senhor, voltaram-lhe as costas.
7 Yaxeikɨata memanutakɨkatsie takwa kitenieyaritsie mepɨtehauna, kɨxeme mekaniutɨxɨani, meta 'ɨkwa metaiyatɨwetɨ mekateniuhayewa metatsiere mepɨte'uhayewaxɨ tukita mawari taiyariyari me'iwewirietɨ 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
7 Também fecharam as portas do alpendre, apagaram as lâmpadas, e não queimaram incenso nem ofereceram holocaustos no santo lugar ao Deus de Israel.
8 »'Ayumieme Kura kiekatari meta Kerutsareme Yawé 'uximatɨarika kaniwarupitɨani, tixaɨtɨ titewiweme tiyumariutame hepaɨ 'aneme kanayeitɨani meta memɨnanaimariekakɨ, xeme hikɨ kexemɨte'ixeiya.
8 Pelo que veio a ira do Senhor sobre Judá e Jerusalém, e ele os entregou para serem motivo de espanto, de admiração e de escárnio, como vós o estais vendo com os vossos olhos.
9 'Ayumieme ta'ukiyarima 'ixiparakɨ mekaniukwi'iwa, taniwema 'ukitsi, 'ukari, meta ta'ɨitama yunaitɨ mekanehapanieni tewa paitɨ.
9 Porque eis que nossos pais caíram à espada, e nossos filhos, nossas filhas e nossas mulheres estão por isso em cativeiro.
10 »Ne hikɨ tɨratu nekaniwewimɨkɨ Yawé 'Ixaheri kakaɨyarieya hamatɨa, tahepaɨtsita mɨkaha'akakɨri.
10 Agora tenho no coração o propósito de fazer um pacto com o Senhor, Deus de Israel, para que se desvie de nós o ardor da sua ira.
11 Merikɨte, neniwema, yaxetekahutɨ xepɨkatehayewani, Yawé kanixe'anayexeiya xeme hɨxiena xemu'uwanikɨ, meta xemeyexeiyanikɨ, xemɨte'i'uximayatsiriekakɨ meta 'ɨkwa xemikutairiwanikɨ».
11 Filhos meus, não sejais negligentes, pois o Senhor vos escolheu para estardes diante dele a fim de o servir, e para serdes seus ministros e queimardes incenso.
12 'Ikɨ rewitsixi mekanihɨkɨtɨni memuyuwaɨri memɨteta'uximayatakɨ:
12 Então se levantaram os levitas: Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias, dos filhos dos coatitas; e dos filhos de Merári: Quis, filho de Abdi, e Azurias, filho de Jealelel; e dos gersonitas: Joá, filho de Zima, e Edem filho de Joá;
13 'Eritsapani nuiwarimama:
13 e dos filhos de Elizafã: Sínri e Jeuel; dos filhos de Asafe; Zacarias e Matanias;
14 Hemani nuiwarimamata:
14 e dos filhos de Hemã: Jeuel e Simei; e dos filhos de Jedutun: Semaías e Uziel.
15 'Ikɨ yu'iwama mewarukuxeɨrieka, me'uyu'itieka Yawé tukieya takwayatsie mekaneutahaxɨani memi'itienikɨ, ti'aitame kemɨtiwara'aitɨwakai, Yawé niukieya kemaine.
15 Ajuntaram seus irmãos, santificaram-se e entraram conforme a ordem do rei, segundo as palavras do Senhor, para purificarem a casa do Senhor.
16 'Arikeke mawari wewiwamete Yawé tukieyata mekaneutahaxɨani memi'itienikɨ. Tukita mɨrayepikai takwa mekateniwayexɨrieni tinaime tita mɨkati'itiyatɨka muwa memɨte'ukaxei, hikɨ rewitsixi mewarukuxeɨrieka Kiruni 'akiyaritsie mekaniwareukaxɨrieni.
16 Também os sacerdotes entraram na parte interior da casa do Senhor para a limparem, e tirarem para fora, ao átrio da casa do Senhor, toda a imundícia que acharem no templo do Senhor; e os levitas a tomaram e a levaram para fora, ao ribeiro de Cedrom.
17 Mexɨakame tukaritsie meta mexɨakame metseritsie mekanitsutɨani tuki me'itietɨ, hikɨ 'atahaika tukariyaritsie tuki kitenie kii meukuwewiyatsie meputihukai. Me'i'itietɨ meminɨnikɨ tawarita 'atahaika tukari mekaniuyurieni, hikɨ mekaniuyurieni tamamata heimana 'ataxewi tukari mɨkɨ mexɨakame metseriyaritsie.
17 Começaram a santificá-la no primeiro dia do primeiro mês, e ao oitavo dia do mês chegaram ao alpendre do Senhor, e santificaram a casa do Senhor em oito dias; no décimo sexto dia do primeiro mês acabaram.
18 'Arike, 'Etsekiyaxi ti'aitame hɨxie mekaniu'axɨani, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Yawé tukieya tekaniu'itieniri, mawari matitaiyarɨwa meta tinaime ketipaɨmetɨ mɨtiuyɨne, meta mexa paa manamarike meta ketipaɨmeme mɨreuyehɨwa.
18 Então foram ter com o rei Ezequias no palácio, e disseram: Acabamos de limpar toda a casa do Senhor, como também o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a mesa dos pães da proposição com todos os seus utensílios.
19 Metatsiere, tekateniu'itieni meta 'aixɨa tekateniutiyurieni tinaime piinite, kepauka ti'aitatɨ 'Akatsi Kakaɨyari 'uku'eirieka kati'itiyakame mɨrayeitɨa, hikɨ mɨkɨ Yawé mawari taiyameya hɨxie tekatenetipini».
19 Todos os utensílios que o rei Acaz, no seu reinado, lançou fora, na sua infidelidade, já os preparamos e santificamos; e eis que estão diante do altar do Senhor.
20 Kwi ximeri paitɨ 'Etsekiyaxi ti'aitame 'anukukeka, kaniwarukuxeɨrieni kiekaritsie kiekatari wa'ukiyarima, mɨkɨ waruta'inieka wahamatɨa Yawé tukieya manuwe mekanekɨne.
20 Então o rei Ezequias se levantou de madrugada, e ajuntou os príncipes da cidade e subiu à casa do Senhor.
21 Mekaniwarehapani 'atahuta tuurutsixi, 'atahuta muxatsi 'ukitsi, meta 'atahuta muxatsi tɨɨrixi, metatsiere 'atahuta tsipuri mawari memayanikɨ te'aitamete wahetsiemieme, tuki hetsiemieme meta Kuratsie kiekatari wahetsiemieme, memɨ'itiyanikɨ. Ti'aitame mawari wewiwamete 'Aruni nuiwarimama katiniwaruta'aitɨani mawari taiyariyari memɨtehayeitɨanikɨ Yawé mawari taiyameya hetsie.
21 E trouxeram sete novilhos, sete carneiros, sete cordeiros e sete bodes, como oferta pelo pecado a favor do reino, e do santuário e de Judá; e o rei deu ordem aos sacerdotes, filhos de Arão, que os oferecessem sobre o altar do Senhor.
22 Mawari wewiwamete turutsixi mekaniwarukwini, meta muxatsi 'ukitsi, metatsiere muxatsi tɨɨrixi, mɨkɨ waxuriyakɨ mawari taiyame mekaniuxurimani.
22 Os sacerdotes pois imolaram os novilhos, e tomando o sangue o espargiram sobre o altar; também imolaram os carneiros, e espargiram o sangue sobre o altar; semelhantemente imolaram os cordeiros, e espargiram o sangue sobre o altar.
23 'Imatɨrieka, tsipuri memɨyetuiya memɨ'itiyanikɨ hetsiemieme mekaniwarehapani ti'aitame hɨxie meta yunaime teɨteri wahɨxie mɨkɨ wahetsie memutimenikɨ,
23 Então trouxeram os bodes, como oferta pelo pecado, perante o rei e a congregação, que lhes impuseram as mãos;
24 mɨkɨta mewarukwika waxuriyakɨ mawari taiyame mekaniuxurimani mɨkɨ mawarikɨ memɨ'itiyanikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi, mɨpaɨ ti'aitame mɨtiuta'aitakaikɨ mɨkɨ mawari taiyariyari meta 'itiya mawariyari yunaime 'ixaheritsixi wahetsiemieme ke'utimawarienike.
24 e os sacerdotes os imolaram, e com o seu sangue fizeram uma oferta pelo pecado, sobre o altar, para fazer expiação por todo o Israel. Porque o rei tinha ordenado que se fizesse aquele holocausto e aquela oferta pelo pecado por todo o Israel.
25 'Etsekiyaxi Yawé tukieyata rewitsixi kaniwaru'uitɨani, tepɨa mutitirirɨkakɨ, 'aripakɨ meta kanarite 'etsimɨpepekɨ memɨte'ukayuitɨwanikɨ, yemekɨ Rawiri kemɨtiwaru'aitɨakai, Kakaɨyari niukameya Natani, meta Kahari, tewi mɨtixeiya ti'aitame hetsiemieme. 'Ikɨ Yawé 'aitsikaya mekaniyetuani niukametemama.
25 Também dispôs os levitas na casa do Senhor com címbalos, alaúdes e harpas conforme a ordem de Davi, e de Gade, o vidente do rei, e do profeta Natã; porque esta ordem viera do Senhor, por meio de seus profetas.
26 Rewitsixi 'amekaniti'ukaitɨni kanarite mete'u'ɨtɨ Rawiri miti'aitakai, meta mawari wewiwamete kuxineta mepɨ'ɨkai.
26 E os levitas estavam em pé com os instrumentos de Davi, e os sacerdotes com as trombetas.
27 Hikɨ 'Etsekiyaxi katiniuta'aita mawari taiyariyari mɨwewiyanikɨ mawari taiyametsie. 'Amɨtiuyutsutɨa mawari taiyariyari, kaniutsutɨarienita kwikari Yawé hetsiemieme, meta kuxineta hɨtsierietɨ, yunɨtɨ kanarite Rawiri miti'aitakai, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame.
27 E Ezequias ordenou que se oferecesse o holocausto sobre o altar; e quando começou o holocausto, começou também o canto do Senhor, ao som das trombetas e dos instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 Yunaitɨ teɨteri mekanititunuma'ukaitɨni 'atsita kepaukake mɨtiutahayewarie mawari taiyarietɨ, mexi kwikamete mekwikakai meta kuxineta 'utihɨtsieriwakai.
28 Então toda a congregação adorava, e os cantores cantavam, e os trombeteiros tocavam; tudo isso continuou até se acabar o holocausto.
29 Kepauka memɨte'utahayewaxɨ mawari taiyariyari mewewietɨ, ti'aitame meta yunaitɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniukahɨxima'uni Yawé mariweme me'ayeitɨatɨ.
29 Tendo eles acabado de fazer a oferta, o rei e todos os que estavam com ele se prostraram e adoraram.
30 Ti'aitame 'Etsekiyaxi meta teɨteri wa'ukiyarima rewitsixi mekaniwaruta'aitɨani Yawé hetsiemieme memitikwikakɨ nɨawari Rawiri meta 'Atsahapi tewi mɨtixeiya memitiwewi. Rewitsixi meyutemamawietɨ yamekatenikakɨne, meta mɨkɨ mekaniukahɨxima'uni mariweme me'eyeitɨatɨ Kakaɨyari.
30 E o rei Ezequias e os príncipes ordenaram aos levitas que louvassem ao Senhor com as palavras de Davi, e de Asafe, o vidente. E eles cantaram louvores com alegria, e se inclinaram e adoraram.
31 'Etsekiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Hikɨ xeme Yawé hetsiemieme xemɨyu'iti, xekenakɨni tukieya manuwe mawari xekeneyetua meta 'imikierite pamɨpariyutsi xeketenahɨaweni».
31 Então Ezequias disse: Agora que vos consagrastes ao Senhor chegai-vos e trazei sacrifícios e ofertas em ação de graças a casa do Senhor. E a congregação trouxe sacrifícios e ofertas em ação de graças, e todos os que estavam dispostos de coração trouxeram holocaustos.
32 Hikɨ teɨteri tuurutsixi mekaniwa'atɨani haika tewiyari heimana tamamata meyupaɨmeme, xeitsienituyari muxatsi 'ukitsi, huta tsienituyari muxatsi tɨɨrixi, mawari taiyariyari memakɨnekɨ Yawé hetsiemieme.
32 E o número dos holocaustos que a congregação trouxe foi de setenta novilhos, cem carneiros e duzentos cordeiros, tudo isso em holocausto ao Senhor.
33 Metatsiere tuurutsixi 'ataxewi tsienituyari meta muxatsi haika miriyari mekaniyetuiyani memɨpatsienikɨ memɨtimawarienikɨ.
33 Houve também, de coisas consagradas, seiscentos bois e três mil ovelhas.
34 Peru mawari wewiwamete memɨkayuwaɨkawakaikɨ mepɨkawakemakai tewaxi memɨyumɨire memɨwatikwipieni, wa'iwama rewitsixi mekaniwaruparewieni mɨkɨ 'uximayatsika memɨnɨnikɨ, 'ana hipatɨta mawari wewiwamete mekaniuyu'itieni, matsi rewitsixi xeiya mekatenayeitɨwakaitɨni 'itiya hepaɨtsita keyuri mawari wewiwamete.
34 Eram, porém, mui poucos os sacerdotes, de modo que não podiam esfolar todos os holocaustos; pelo que seus irmãos, os levitas, os ajudaram, até se acabar a obra, e até que os outros sacerdotes se santificassem, pois os levitas foram mais retos de coração, para se santificarem, do que os sacerdotes.
35 'Ana waɨkawa mawari taiyariyari kaniuwewiyani, meta wiya temɨtaxewinikɨ mawariyari hetsiemieme, meta kaxie winuyari mawariyari xexuime mawari taiyariyari hetsiemiemete.
35 E houve também holocaustos em abundância, juntamente com a gordura das ofertas pacíficas, e com as ofertas de libação para cada holocausto. Assim se restabeleceu o ministério da casa do Senhor.
36 'Etsekiyaxi meta teɨteri yunaitɨ mekaniyukatemamawieni Kakaɨyari teɨteri muwarukuha'aritɨakɨ, naime mɨkɨ yapauka memɨteyurienikɨ.
36 E Ezequias regozijou-se, e com ele todo o povo, por causa daquilo que Deus tinha preparado a favor do povo; pois isto se fizera de improviso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.