2 Crônicas 24
hch (HCH) vs NVT
1 Kuhatsi 'atahuta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsaremetsie huta tewiyari wiyari katiniuta'aita. Weritsewa maamaya pɨkiekametɨkai Tsiwiha titewatɨ.
1 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Mexi Kuyara mawari wewiwame 'a'uyeikakai, Kuhatsi 'aixɨa pɨtiyurienekai Yawé kemɨtinake.
2 Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor enquanto o sacerdote Joiada estava vivo.
3 Yuhutame 'ukari Kuyara kaniwaranayexeiya Kuhatsi 'ɨitamama memakɨnekɨ, mɨkɨ wahetsie Kuhatsi tɨɨri kaniwarayexeiya 'ukitsi meta 'ukari.
3 Joiada escolheu duas esposas para Joás, e ele teve filhos e filhas.
4 Yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku Kuhatsi Yawé tukieya kananukuketɨani.
4 Algum tempo depois, Joás resolveu fazer reparos no templo do S enhor .
5 Hikɨ mawari wewiwamete meta rewitsixi warukuxeɨrieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Naitsarie Kura kiekariyaritetsie xekeneutayeixɨa, 'ixaheritsixi yunaime wahetsɨa tumini xekenetawawa, para Kakaɨyari tukieya xeiwiyari 'anuyeyeikakaku 'aixɨa temikuyuruwanikɨ. Yapauka xekenehu».
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes deu as seguintes instruções: “Vão a todas as cidades de Judá e recolham o imposto anual para fazer os reparos no templo do S enhor . Façam isso logo!”. Os levitas, porém, não se apressaram.
6 'Ana ti'aitame Kuyara mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame tiutanɨ'airieka mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayari rewitsixi pekatiwamexɨitɨa tumini memɨ'ɨiyukɨ Kuratsie meta Kerutsaremetsie Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, meta 'ixaheritsixi meyuxeɨrietɨ kememɨte'uxa kepaɨmetɨ mɨyetuiwanikekai 'Ixuriki tukiyari tɨratu kakuniyari muyeka hetsiemieme?»
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: “Por que você não exigiu que os levitas saíssem e recolhessem os impostos que as cidades de Judá e a cidade de Jerusalém devem pagar para o templo? Moisés, servo do S enhor , estabeleceu que a comunidade de Israel pagasse esse imposto para a manutenção do tabernáculo da aliança”.
7 Matsi Kakaɨyari tukita 'Atahariya meta niwemama meteneu'unakaitɨni, meta muwa Yawé tukieyata timieme piinite mɨtipatsietɨka Wahari kakaɨyarixiyarite mekateniwaruxatɨakaitɨni.
7 Ao longo dos anos, os seguidores da perversa Atalia haviam arrombado o templo de Deus e usado os objetos sagrados do templo do S enhor para adorar as imagens de Baal.
8 'Ayumieme ti'aitame katiniuta'aita kakuni mɨtawewiyanikɨ meta takwa mɨtayerienikɨ, Yawé tukieya kitenieya 'aurie.
8 Por isso, o rei ordenou que fizessem uma caixa grande e a colocassem do lado de fora da porta do templo do S enhor .
9 Meta katiniuta'aita niuki kaneutanɨ'axɨani Kuratsie meta Kerutsaremetsie Yawé hetsiemieme memi'atɨaxɨanikɨ Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, kemɨtiwaru'aitɨa 'ixaheritsixi makumawetsie.
9 Então foi proclamado em Judá e em Jerusalém que o povo devia trazer ao S enhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia requerido dos israelitas no deserto.
10 Yunaitɨ teɨteri wa'ukiyarima meta yunaitɨ teɨteri meyutemamawietɨ mekaniyetuaxɨani yutumini, meta kakunitsie mekaneikaxɨrieni 'atsita mekanitahɨniya.
10 Isso agradou todos os líderes e o povo, e eles trouxeram de bom grado suas contribuições e as colocaram na caixa até enchê-la.
11 Rewitsixi kakuni tumini mayemane ti'aitame te'uximayatsiriwamete wahetsɨa mekaneitɨkɨkaitɨni, para mɨkɨ memiti'inɨatakɨ. Kepauka tumini waɨkawa mayemaneni, kani'axekaitɨni ti'utɨwame ti'aitame hetsɨa mieme meta mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame nɨ'arieya, mɨkɨ mekanenati'ɨwekaitɨni naime, hikɨ meta mekaniyetuatɨkɨkakaitɨni kakuni hakewa metayeixakai. 'Ipaɨ mepɨteyuriekai xexuime tukaritsie, mɨpaɨ meteyurietɨ tumini waɨkawa mepuxeɨri.
11 Sempre que a caixa ficava cheia, os levitas a levavam aos oficiais do rei. O secretário da corte e um oficial do sumo sacerdote a esvaziavam e a levavam de volta ao templo. Assim faziam diariamente e reuniram muitos recursos.
12 Hikɨ ti'aitame meta Kuyara Yawé tukieyatsie te'uximayatamete waxexeiyamete tumini mekaniwayetuiriwakaitɨni, mɨkɨta mepɨwa'iniekai tetexi xitekemete, kɨyexi xitekemete, meta memɨte'akumate tepɨakɨ te'uximayatamete meta wurunitsekɨ, tuki 'aixɨa memuyurienikɨ.
12 O rei e Joiada entregavam o valor aos supervisores da construção, que contratavam pedreiros, carpinteiros e artífices que trabalhavam com ferro e bronze para reformar o templo do S enhor .
13 Tuki 'aixɨa yuruwamete waxexeiyamete 'aixɨa 'anemekɨ mekateniuta'uximayata meta yapauka 'atsita kepaukake meminɨ 'uximayatsika. Yawé tukieya 'aixɨa mekaniuyurieni meta 'aixɨa 'aneme mekaniuhayewa meta matɨari kemɨ'anekai hepaɨ 'aneme.
13 Os homens encarregados da reforma trabalhavam com dedicação, e a obra foi progredindo. Restauraram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 Kepauka memɨnɨ, ti'aitame meta Kuyara tumini muyuhayewaxɨ mekaniwayetuirieni, mɨkɨta mɨkɨkɨ mekateniutiwewieni piinite Yawé tukieyata timieme: Kakaɨyari memayexeiyanitsie timieme, meta mawari taiyariyari hetsie timieme, meta kutsarate 'amɨpapa meta huru watsuteyari meta pɨrata.
14 Quando todos os reparos foram concluídos, trouxeram ao rei e a Joiada os recursos que sobraram. O valor foi usado para fazer diversos objetos para o templo do S enhor , utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de vasilhas e outros objetos de ouro e de prata. Enquanto o sacerdote Joiada viveu, os holocaustos eram oferecidos continuamente no templo do S enhor .
15 Peru Kuyara 'ukiratsi kanayani, hikɨ waɨkawa 'ukiratsitɨtɨ kaniumɨni. Kepauka mumɨ xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari pexeiyakai.
15 Joiada viveu muitos anos e morreu em idade avançada, com 130 anos.
16 Kaniukateukieni Rawiri kiekariena te'aitamete wahamatɨa, mɨkɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme 'aixɨa mɨtiuyurikɨ meta Kakaɨyari hetsiemieme meta tukieya hetsiemieme.
16 Foi sepultado entre os reis na Cidade de Davi, pois havia feito o bem em Israel para Deus e seu templo.
17 'Arike Kuyara 'umɨku, Kura kwieyaritsie kiekatari wa'ukiyarima ti'aitame hɨxie mekaniu'axɨani hɨxiena memɨkatunuma'unikɨ, mɨkɨta wa'ɨxatsi kaniu'enieni.
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá vieram ao rei Joás e se curvaram diante dele, e ele ouviu seus conselhos.
18 Yawé tukieya mekaniuku'eirieni, yu'ukiyarima wakakaɨyari, hikɨ 'Atserá 'ɨkiyarite mekaniwarayexeiyakaitɨni pɨta meta kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka. Mɨkɨkɨ 'axamemɨte'uyurikɨ, Kakaɨyari yuhaxɨa kaneyenɨ'ani Kuratsie kiekatari wahetsie meta Kerutsaremetari.
18 Abandonaram o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados, e adoraram postes de Aserá e ídolos. Por causa desse pecado, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 Hikɨ Yawé yuniukamete kaniwareyenɨ'airieni para memɨwarayehɨtɨanikɨ ta'aurie memaxɨrienikɨ, peru mɨkɨ mepɨkawaru'eni.
19 Ainda assim, o S enhor enviou profetas para trazê-los de volta para ele. Os profetas os advertiram, mas o povo não quis ouvir.
20 Hikɨ 'Iyari Kakaɨyari hetsɨa mieme Tsakariyaxi hetsie kaninuani, Kuyara mawari wewiwame nu'aya, hikɨ 'ikɨ, teɨteri wahɨxie 'utakeka, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé Kakaɨyari mɨpaɨ kanaineni: ¿Titayari ne'aitsikatetsie yaxekatekahu? Mɨpaɨ xe'anetɨ xehetsiemieme 'aixɨa pɨkatiyɨni. Xeme xemɨnetsi'uku'eirikɨ, neta nekanixeku'eirimɨkɨ».
20 Então o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se pôs em pé diante do povo e disse: “Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do S enhor e, com isso, deixam de prosperar? Visto que abandonaram o S enhor , agora ele os abandonou!’”.
21 — ausente —
21 Então os líderes conspiraram contra Zacarias, e o rei ordenou que ele fosse morto por apedrejamento no pátio do templo do S enhor .
22 — ausente —
22 O rei Joás não levou em conta a lealdade que Joiada, pai de Zacarias, lhe havia demonstrado, e matou seu filho. As últimas palavras de Zacarias antes de morrer foram: “Que o S enhor veja o que estão fazendo e vingue a minha morte!”.
23 Hikɨ xeiwiyari 'anuyeyaku, kuyaxi tsiriyutsixi mekaniu'axɨani Kuhatsi hetsɨa me'eye'unietɨ, Kura kwieyaritsie mekanitahaxɨani meta Kerutsareme kiekariyaritsie, hikɨ 'arike teɨteri wa'ukiyarima mewarukwika, Ramatsikutsie ti'aitame naime piinite mɨraye'atɨka mana memɨte'ukaxei mekatenenɨ'airieni.
23 Na virada do ano, o exército sírio marchou contra Joás. Invadiram Judá e Jerusalém e mataram todos os líderes do povo. Enviaram para seu rei em Damasco tudo que haviam saqueado.
24 Tsepa tsiriyutsixi 'etsimemɨyupaɨmekai, Yawé kaniwarupitɨani kuyaxi memɨyumɨire memɨwara'iwakɨ, Kuratsie kiekatari Yawé memuku'eiriekaikɨ, yu'ukiyarima wakakaɨyari. Mɨpaɨ Kuhatsi pɨrakapitɨarie.
24 Embora os sírios tivessem atacado com apenas um exército pequeno, o S enhor entregou em suas mãos o exército muito maior de Judá. O povo de Judá havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados, por isso o juízo foi executado contra Joás.
25 Kepauka tsiriyutsixi memekɨ, Kuhatsi me'uhayewaka waɨkawa mete'ikwinitɨaka, 'iparewiwamete mekaniku'eirieni me'eye'unietɨ mekanakɨne, hikɨ mekanimieni yu'utatsie kakaime, Kuyara mawari wewiwame nu'aya mumikɨ mekatenekapitɨani. Hikɨ Rawiri kiekariena mekanikateuku, peru hawaikɨ te'aitamete memakuhetsie pɨka'ukateukie.
25 Os sírios se retiraram e deixaram Joás gravemente ferido. Seus próprios oficiais conspiraram contra ele porque havia assassinado o filho do sacerdote Joiada e o mataram em sua cama. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
26 Kuhatsi memumi 'ikɨ mepɨhɨkɨ, Tsawari titewatɨ, maamaya pɨtitewakai Tsimati 'amuni tewiyari, meta Kutsawari titewatɨ, maamaya pɨtitewakai Tsimɨriti muhawi tewiyari.
26 Os assassinos foram Jozacar, filho de uma amonita chamada Simeate, e Jeozabade, filho de uma moabita chamada Somer.
27 Kuhatsi niwemama kememɨte'uyuri, meta kakaɨyari niukametemama waɨkawamexɨa Kuhatsi kememɨte'utahɨawixɨ meta Kakaɨyari tukieya ke'aixɨa muyuriekai, naitɨ mɨkɨ katinaka'utɨarieni hipatɨ kememutiyuane te'aitamete waxapa hepaɨtsita xapayaritsie. Nu'aya 'Amatsiyaxi kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
27 O relato sobre os filhos de Joás, as muitas profecias a respeito dele e o registro da reforma do templo de Deus estão registrados no Comentário sobre o Livro dos Reis . Seu filho Amazias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.