2 Crônicas 24

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuhatsi 'atahuta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsaremetsie huta tewiyari wiyari katiniuta'aita. Weritsewa maamaya pɨkiekametɨkai Tsiwiha titewatɨ.
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou quarenta anos em Jerusalém.
2 Mexi Kuyara mawari wewiwame 'a'uyeikakai, Kuhatsi 'aixɨa pɨtiyurienekai Yawé kemɨtinake.
2 A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor .
3 Yuhutame 'ukari Kuyara kaniwaranayexeiya Kuhatsi 'ɨitamama memakɨnekɨ, mɨkɨ wahetsie Kuhatsi tɨɨri kaniwarayexeiya 'ukitsi meta 'ukari.
3 Joiada arranjou para Joás duas esposas, que lhe deram filhos e filhas.
4 Yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku Kuhatsi Yawé tukieya kananukuketɨani.
4 Algum tempo depois, Joás decidiu fazer consertos no Templo.
5 Hikɨ mawari wewiwamete meta rewitsixi warukuxeɨrieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Naitsarie Kura kiekariyaritetsie xekeneutayeixɨa, 'ixaheritsixi yunaime wahetsɨa tumini xekenetawawa, para Kakaɨyari tukieya xeiwiyari 'anuyeyeikakaku 'aixɨa temikuyuruwanikɨ. Yapauka xekenehu».
5 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e recebam o dinheiro que o povo deve dar para o pagamento dos consertos que são feitos todos os anos no Templo. E façam isso logo! Mas eles não se apressaram.
6 'Ana ti'aitame Kuyara mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame tiutanɨ'airieka mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayari rewitsixi pekatiwamexɨitɨa tumini memɨ'ɨiyukɨ Kuratsie meta Kerutsaremetsie Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, meta 'ixaheritsixi meyuxeɨrietɨ kememɨte'uxa kepaɨmetɨ mɨyetuiwanikekai 'Ixuriki tukiyari tɨratu kakuniyari muyeka hetsiemieme?»
6 Então o rei mandou chamar o Grande Sacerdote Joiada e perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés,
7 Matsi Kakaɨyari tukita 'Atahariya meta niwemama meteneu'unakaitɨni, meta muwa Yawé tukieyata timieme piinite mɨtipatsietɨka Wahari kakaɨyarixiyarite mekateniwaruxatɨakaitɨni.
7 (Atalia, aquela mulher má, e os seus seguidores haviam estragado o Templo e tinham usado os objetos sagrados do Templo na adoração do deus Baal .)
8 'Ayumieme ti'aitame katiniuta'aita kakuni mɨtawewiyanikɨ meta takwa mɨtayerienikɨ, Yawé tukieya kitenieya 'aurie.
8 O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.
9 Meta katiniuta'aita niuki kaneutanɨ'axɨani Kuratsie meta Kerutsaremetsie Yawé hetsiemieme memi'atɨaxɨanikɨ Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, kemɨtiwaru'aitɨa 'ixaheritsixi makumawetsie.
9 Então anunciaram pela cidade de Jerusalém e pelo país inteiro que o povo devia trazer a Deus, o Senhor , o imposto que Moisés, servo de Deus, havia mandado cobrar quando eles estavam no deserto.
10 Yunaitɨ teɨteri wa'ukiyarima meta yunaitɨ teɨteri meyutemamawietɨ mekaniyetuaxɨani yutumini, meta kakunitsie mekaneikaxɨrieni 'atsita mekanitahɨniya.
10 Os chefes e todo o povo vieram alegres e puseram o dinheiro no cofre, até que ficou cheio.
11 Rewitsixi kakuni tumini mayemane ti'aitame te'uximayatsiriwamete wahetsɨa mekaneitɨkɨkaitɨni, para mɨkɨ memiti'inɨatakɨ. Kepauka tumini waɨkawa mayemaneni, kani'axekaitɨni ti'utɨwame ti'aitame hetsɨa mieme meta mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame nɨ'arieya, mɨkɨ mekanenati'ɨwekaitɨni naime, hikɨ meta mekaniyetuatɨkɨkakaitɨni kakuni hakewa metayeixakai. 'Ipaɨ mepɨteyuriekai xexuime tukaritsie, mɨpaɨ meteyurietɨ tumini waɨkawa mepuxeɨri.
11 Todos os dias os levitas levavam o cofre aos funcionários do rei, e, quando estes viam que estava cheio, o secretário do rei e o representante do Grande Sacerdote vinham, tiravam o dinheiro e levavam o cofre de volta para o Templo. Assim ajuntaram muito dinheiro.
12 Hikɨ ti'aitame meta Kuyara Yawé tukieyatsie te'uximayatamete waxexeiyamete tumini mekaniwayetuiriwakaitɨni, mɨkɨta mepɨwa'iniekai tetexi xitekemete, kɨyexi xitekemete, meta memɨte'akumate tepɨakɨ te'uximayatamete meta wurunitsekɨ, tuki 'aixɨa memuyurienikɨ.
12 O rei e Joiada entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho do Templo, e estes contratavam pedreiros, carpinteiros e pessoas que trabalhavam com ferro e bronze, para fazer os consertos no Templo.
13 Tuki 'aixɨa yuruwamete waxexeiyamete 'aixɨa 'anemekɨ mekateniuta'uximayata meta yapauka 'atsita kepaukake meminɨ 'uximayatsika. Yawé tukieya 'aixɨa mekaniuyurieni meta 'aixɨa 'aneme mekaniuhayewa meta matɨari kemɨ'anekai hepaɨ 'aneme.
13 Todos puseram mãos à obra e trabalharam tão bem, que o Templo acabou ficando como era quando tinha sido construído; ficou até mais forte do que antes.
14 Kepauka memɨnɨ, ti'aitame meta Kuyara tumini muyuhayewaxɨ mekaniwayetuirieni, mɨkɨta mɨkɨkɨ mekateniutiwewieni piinite Yawé tukieyata timieme: Kakaɨyari memayexeiyanitsie timieme, meta mawari taiyariyari hetsie timieme, meta kutsarate 'amɨpapa meta huru watsuteyari meta pɨrata.
14 Quando terminaram o trabalho, levaram ao rei e a Joiada o ouro e a prata que haviam sobrado. Eles usaram esse ouro e essa prata para fazer os objetos usados para o culto no Templo e para os sacrifícios e também para fazer vasilhas e outros objetos. Enquanto Joiada viveu, os sacrifícios foram oferecidos no Templo todos os dias.
15 Peru Kuyara 'ukiratsi kanayani, hikɨ waɨkawa 'ukiratsitɨtɨ kaniumɨni. Kepauka mumɨ xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari pexeiyakai.
15 Joiada viveu muito, até ficar bem velho. Ele morreu aos cento e trinta anos de idade
16 Kaniukateukieni Rawiri kiekariena te'aitamete wahamatɨa, mɨkɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme 'aixɨa mɨtiuyurikɨ meta Kakaɨyari hetsiemieme meta tukieya hetsiemieme.
16 e foi sepultado junto com os reis na Cidade de Davi , por causa do bom serviço que havia prestado ao povo de Israel, a Deus e ao Templo.
17 'Arike Kuyara 'umɨku, Kura kwieyaritsie kiekatari wa'ukiyarima ti'aitame hɨxie mekaniu'axɨani hɨxiena memɨkatunuma'unikɨ, mɨkɨta wa'ɨxatsi kaniu'enieni.
17 Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.
18 Yawé tukieya mekaniuku'eirieni, yu'ukiyarima wakakaɨyari, hikɨ 'Atserá 'ɨkiyarite mekaniwarayexeiyakaitɨni pɨta meta kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka. Mɨkɨkɨ 'axamemɨte'uyurikɨ, Kakaɨyari yuhaxɨa kaneyenɨ'ani Kuratsie kiekatari wahetsie meta Kerutsaremetari.
18 Aí o povo parou de ir ao Templo para adorar o Senhor , o Deus dos seus antepassados, e começou a adorar os postes da deusa Aserá e outros ídolos. Por causa desse pecado, o Senhor Deus ficou irado com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
19 Hikɨ Yawé yuniukamete kaniwareyenɨ'airieni para memɨwarayehɨtɨanikɨ ta'aurie memaxɨrienikɨ, peru mɨkɨ mepɨkawaru'eni.
19 Mas o Senhor mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.
20 Hikɨ 'Iyari Kakaɨyari hetsɨa mieme Tsakariyaxi hetsie kaninuani, Kuyara mawari wewiwame nu'aya, hikɨ 'ikɨ, teɨteri wahɨxie 'utakeka, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé Kakaɨyari mɨpaɨ kanaineni: ¿Titayari ne'aitsikatetsie yaxekatekahu? Mɨpaɨ xe'anetɨ xehetsiemieme 'aixɨa pɨkatiyɨni. Xeme xemɨnetsi'uku'eirikɨ, neta nekanixeku'eirimɨkɨ».
20 Aí o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Então ele ficou de pé num lugar alto e disse ao povo: — Esta é a mensagem de Deus: “Por que desobedecem aos mandamentos de Deus, o
21 — ausente —
21 Algumas pessoas fizeram planos para matar Zacarias; e, obedecendo à ordem do rei, o mataram a pedradas no pátio do Templo.
22 — ausente —
22 O rei nem pensou no serviço fiel que lhe havia prestado Joiada, o pai de Zacarias; matou o filho dele. Zacarias, ao morrer, disse: — Que o
23 Hikɨ xeiwiyari 'anuyeyaku, kuyaxi tsiriyutsixi mekaniu'axɨani Kuhatsi hetsɨa me'eye'unietɨ, Kura kwieyaritsie mekanitahaxɨani meta Kerutsareme kiekariyaritsie, hikɨ 'arike teɨteri wa'ukiyarima mewarukwika, Ramatsikutsie ti'aitame naime piinite mɨraye'atɨka mana memɨte'ukaxei mekatenenɨ'airieni.
23 Durante a primavera daquele ano, o exército sírio invadiu a terra de Judá e atacou a cidade de Jerusalém; mataram as altas autoridades do país e mandaram para o rei da Síria, em Damasco, tudo o que levaram do país.
24 Tsepa tsiriyutsixi 'etsimemɨyupaɨmekai, Yawé kaniwarupitɨani kuyaxi memɨyumɨire memɨwara'iwakɨ, Kuratsie kiekatari Yawé memuku'eiriekaikɨ, yu'ukiyarima wakakaɨyari. Mɨpaɨ Kuhatsi pɨrakapitɨarie.
24 O exército sírio era pequeno, mas o Senhor Deus deixou que eles derrotassem o exército dos judeus, que era muito maior, pois os judeus haviam abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados. Assim o rei Joás recebeu o castigo que merecia.
25 Kepauka tsiriyutsixi memekɨ, Kuhatsi me'uhayewaka waɨkawa mete'ikwinitɨaka, 'iparewiwamete mekaniku'eirieni me'eye'unietɨ mekanakɨne, hikɨ mekanimieni yu'utatsie kakaime, Kuyara mawari wewiwame nu'aya mumikɨ mekatenekapitɨani. Hikɨ Rawiri kiekariena mekanikateuku, peru hawaikɨ te'aitamete memakuhetsie pɨka'ukateukie.
25 Joás havia sido gravemente ferido. Depois que os sírios foram embora, dois oficiais de Joás fizeram uma revolta contra ele e o mataram enquanto ainda estava de cama. Eles fizeram isso para se vingar da morte do filho do sacerdote Joiada. Joás foi sepultado na Cidade de Davi , mas não nos túmulos dos reis.
26 Kuhatsi memumi 'ikɨ mepɨhɨkɨ, Tsawari titewatɨ, maamaya pɨtitewakai Tsimati 'amuni tewiyari, meta Kutsawari titewatɨ, maamaya pɨtitewakai Tsimɨriti muhawi tewiyari.
26 Dois homens planejaram a morte dele: Zabade, filho de Simeate, uma mulher da terra de Amom, e Jeozabate, filho de Sinrite, uma mulher da terra de Moabe.
27 Kuhatsi niwemama kememɨte'uyuri, meta kakaɨyari niukametemama waɨkawamexɨa Kuhatsi kememɨte'utahɨawixɨ meta Kakaɨyari tukieya ke'aixɨa muyuriekai, naitɨ mɨkɨ katinaka'utɨarieni hipatɨ kememutiyuane te'aitamete waxapa hepaɨtsita xapayaritsie. Nu'aya 'Amatsiyaxi kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
27 No Comentário sobre o Livro dos Reis , estão escritas as histórias dos filhos de Joás, as muitas profecias que foram feitas contra ele e a história da reconstrução do Templo. Amazias, filho de Joás, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.