2 Crônicas 24

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuhatsi 'atahuta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsaremetsie huta tewiyari wiyari katiniuta'aita. Weritsewa maamaya pɨkiekametɨkai Tsiwiha titewatɨ.
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia; ela era de Berseba.
2 Mexi Kuyara mawari wewiwame 'a'uyeikakai, Kuhatsi 'aixɨa pɨtiyurienekai Yawé kemɨtinake.
2 Joás fez o que o Senhor aprova enquanto viveu o sacerdote Joiada.
3 Yuhutame 'ukari Kuyara kaniwaranayexeiya Kuhatsi 'ɨitamama memakɨnekɨ, mɨkɨ wahetsie Kuhatsi tɨɨri kaniwarayexeiya 'ukitsi meta 'ukari.
3 Joiada escolheu para ele duas mulheres, e ele teve filhos e filhas.
4 Yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku Kuhatsi Yawé tukieya kananukuketɨani.
4 Algum tempo depois Joás decidiu fazer reparos no templo do Senhor.
5 Hikɨ mawari wewiwamete meta rewitsixi warukuxeɨrieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Naitsarie Kura kiekariyaritetsie xekeneutayeixɨa, 'ixaheritsixi yunaime wahetsɨa tumini xekenetawawa, para Kakaɨyari tukieya xeiwiyari 'anuyeyeikakaku 'aixɨa temikuyuruwanikɨ. Yapauka xekenehu».
5 Ele reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: "Vão às cidades de Judá e recolham o imposto devido anualmente por todo o Israel, para fazer reparos no templo de seu Deus. Vão agora mesmo! " Os levitas, porém, não agiram imediatamente.
6 'Ana ti'aitame Kuyara mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame tiutanɨ'airieka mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayari rewitsixi pekatiwamexɨitɨa tumini memɨ'ɨiyukɨ Kuratsie meta Kerutsaremetsie Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, meta 'ixaheritsixi meyuxeɨrietɨ kememɨte'uxa kepaɨmetɨ mɨyetuiwanikekai 'Ixuriki tukiyari tɨratu kakuniyari muyeka hetsiemieme?»
6 Por isso, o rei convocou Joiada, o sumo sacerdote, e lhe perguntou: "Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto determinado por Moisés, servo do Senhor, e pela assembléia de Israel para a tenda da arca da aliança? "
7 Matsi Kakaɨyari tukita 'Atahariya meta niwemama meteneu'unakaitɨni, meta muwa Yawé tukieyata timieme piinite mɨtipatsietɨka Wahari kakaɨyarixiyarite mekateniwaruxatɨakaitɨni.
7 De fato, Atalia, aquela mulher ímpia, e os seus filhos tinham arrombado o templo de Deus e tinham até usado os seus objetos sagrados para cultuar os baalins.
8 'Ayumieme ti'aitame katiniuta'aita kakuni mɨtawewiyanikɨ meta takwa mɨtayerienikɨ, Yawé tukieya kitenieya 'aurie.
8 Então, por ordem do rei, fizeram uma caixa e a colocaram do lado de fora, à entrada do templo do Senhor.
9 Meta katiniuta'aita niuki kaneutanɨ'axɨani Kuratsie meta Kerutsaremetsie Yawé hetsiemieme memi'atɨaxɨanikɨ Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, kemɨtiwaru'aitɨa 'ixaheritsixi makumawetsie.
9 Fez-se então uma proclamação em Judá e em Jerusalém para que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo do Senhor, havia exigido de Israel no deserto.
10 Yunaitɨ teɨteri wa'ukiyarima meta yunaitɨ teɨteri meyutemamawietɨ mekaniyetuaxɨani yutumini, meta kakunitsie mekaneikaxɨrieni 'atsita mekanitahɨniya.
10 Todos os líderes e todo o povo trouxeram com alegria as suas contribuições, colocando-as na caixa até enchê-la.
11 Rewitsixi kakuni tumini mayemane ti'aitame te'uximayatsiriwamete wahetsɨa mekaneitɨkɨkaitɨni, para mɨkɨ memiti'inɨatakɨ. Kepauka tumini waɨkawa mayemaneni, kani'axekaitɨni ti'utɨwame ti'aitame hetsɨa mieme meta mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame nɨ'arieya, mɨkɨ mekanenati'ɨwekaitɨni naime, hikɨ meta mekaniyetuatɨkɨkakaitɨni kakuni hakewa metayeixakai. 'Ipaɨ mepɨteyuriekai xexuime tukaritsie, mɨpaɨ meteyurietɨ tumini waɨkawa mepuxeɨri.
11 Sempre que os levitas levavam a caixa até os supervisores do rei, e esses viam que havia muita prata, o secretário real e o oficial do sumo sacerdote esvaziavam-na e a levavam de volta. Fazendo isso regularmente, ajuntaram uma grande quantidade de prata.
12 Hikɨ ti'aitame meta Kuyara Yawé tukieyatsie te'uximayatamete waxexeiyamete tumini mekaniwayetuiriwakaitɨni, mɨkɨta mepɨwa'iniekai tetexi xitekemete, kɨyexi xitekemete, meta memɨte'akumate tepɨakɨ te'uximayatamete meta wurunitsekɨ, tuki 'aixɨa memuyurienikɨ.
12 O rei e Joiada entregavam essa prata aos homens que executavam os trabalhos necessários no templo do Senhor. Eles contratavam pedreiros, carpinteiros e também operários que trabalham em ferro e em bronze para restaurarem o templo do Senhor.
13 Tuki 'aixɨa yuruwamete waxexeiyamete 'aixɨa 'anemekɨ mekateniuta'uximayata meta yapauka 'atsita kepaukake meminɨ 'uximayatsika. Yawé tukieya 'aixɨa mekaniuyurieni meta 'aixɨa 'aneme mekaniuhayewa meta matɨari kemɨ'anekai hepaɨ 'aneme.
13 Os homens encarregados do trabalho eram diligentes, o que garantiu o progresso da obra de reforma. Eles reconstruíram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 Kepauka memɨnɨ, ti'aitame meta Kuyara tumini muyuhayewaxɨ mekaniwayetuirieni, mɨkɨta mɨkɨkɨ mekateniutiwewieni piinite Yawé tukieyata timieme: Kakaɨyari memayexeiyanitsie timieme, meta mawari taiyariyari hetsie timieme, meta kutsarate 'amɨpapa meta huru watsuteyari meta pɨrata.
14 Quando terminaram, trouxeram o restante da prata ao rei e a Joiada, e com ela foram feitos utensílios para o templo do Senhor; utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de tigelas e outros objetos de ouro e prata. Enquanto Joiada viveu, holocaustos foram apresentados continuamente no templo do Senhor.
15 Peru Kuyara 'ukiratsi kanayani, hikɨ waɨkawa 'ukiratsitɨtɨ kaniumɨni. Kepauka mumɨ xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari pexeiyakai.
15 Joiada chegou à idade avançada, e morreu com cento e trinta anos.
16 Kaniukateukieni Rawiri kiekariena te'aitamete wahamatɨa, mɨkɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme 'aixɨa mɨtiuyurikɨ meta Kakaɨyari hetsiemieme meta tukieya hetsiemieme.
16 Ele foi sepultado com os reis na cidade de Davi, em atenção ao bem que havia feito em Israel em favor de Deus e do seu templo.
17 'Arike Kuyara 'umɨku, Kura kwieyaritsie kiekatari wa'ukiyarima ti'aitame hɨxie mekaniu'axɨani hɨxiena memɨkatunuma'unikɨ, mɨkɨta wa'ɨxatsi kaniu'enieni.
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá foram falar com o rei e lhe prestaram reverências, e ele aceitou o que disseram.
18 Yawé tukieya mekaniuku'eirieni, yu'ukiyarima wakakaɨyari, hikɨ 'Atserá 'ɨkiyarite mekaniwarayexeiyakaitɨni pɨta meta kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka. Mɨkɨkɨ 'axamemɨte'uyurikɨ, Kakaɨyari yuhaxɨa kaneyenɨ'ani Kuratsie kiekatari wahetsie meta Kerutsaremetari.
18 Então abandonaram o templo do Senhor, o Deus dos seus antepassados, e prestaram culto aos postes sagrados e aos ídolos. Por culpa deles, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 Hikɨ Yawé yuniukamete kaniwareyenɨ'airieni para memɨwarayehɨtɨanikɨ ta'aurie memaxɨrienikɨ, peru mɨkɨ mepɨkawaru'eni.
19 Embora o Senhor tivesse enviado profetas ao povo para trazê-los de volta para ele e os profetas tivessem testemunhado contra eles, o povo não quis ouvi-los.
20 Hikɨ 'Iyari Kakaɨyari hetsɨa mieme Tsakariyaxi hetsie kaninuani, Kuyara mawari wewiwame nu'aya, hikɨ 'ikɨ, teɨteri wahɨxie 'utakeka, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé Kakaɨyari mɨpaɨ kanaineni: ¿Titayari ne'aitsikatetsie yaxekatekahu? Mɨpaɨ xe'anetɨ xehetsiemieme 'aixɨa pɨkatiyɨni. Xeme xemɨnetsi'uku'eirikɨ, neta nekanixeku'eirimɨkɨ».
20 Então o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se colocou diante do povo e disse: "Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do Senhor? Vocês não prosperarão. Já que abandonaram o Senhor, ele os abandonará’ ".
21 — ausente —
21 Mas, alguns conspiraram contra ele e, por ordem do rei, apedrejaram-no até à morte no pátio do templo do Senhor.
22 — ausente —
22 O rei Joás não levou em conta que Joiada, pai de Zacarias, tinha sido bondoso com ele, e matou o seu filho. Este, ao morrer, exclamou: "Veja isto o Senhor e faça justiça! "
23 Hikɨ xeiwiyari 'anuyeyaku, kuyaxi tsiriyutsixi mekaniu'axɨani Kuhatsi hetsɨa me'eye'unietɨ, Kura kwieyaritsie mekanitahaxɨani meta Kerutsareme kiekariyaritsie, hikɨ 'arike teɨteri wa'ukiyarima mewarukwika, Ramatsikutsie ti'aitame naime piinite mɨraye'atɨka mana memɨte'ukaxei mekatenenɨ'airieni.
23 Na virada do ano, o exército arameu marchou contra Joás; invadiu Judá e Jerusalém, matou todos os líderes do povo, e enviou para Damasco, para o seu rei, tudo o que saqueou.
24 Tsepa tsiriyutsixi 'etsimemɨyupaɨmekai, Yawé kaniwarupitɨani kuyaxi memɨyumɨire memɨwara'iwakɨ, Kuratsie kiekatari Yawé memuku'eiriekaikɨ, yu'ukiyarima wakakaɨyari. Mɨpaɨ Kuhatsi pɨrakapitɨarie.
24 Embora o exército arameu fosse pequeno, o Senhor entregou nas mãos dele um exército muito maior, por haver Judá abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados. Assim o juízo foi executado sobre Joás.
25 Kepauka tsiriyutsixi memekɨ, Kuhatsi me'uhayewaka waɨkawa mete'ikwinitɨaka, 'iparewiwamete mekaniku'eirieni me'eye'unietɨ mekanakɨne, hikɨ mekanimieni yu'utatsie kakaime, Kuyara mawari wewiwame nu'aya mumikɨ mekatenekapitɨani. Hikɨ Rawiri kiekariena mekanikateuku, peru hawaikɨ te'aitamete memakuhetsie pɨka'ukateukie.
25 Quando os arameus foram embora, deixaram Joás seriamente ferido. Seus oficiais conspiraram contra ele, porque ele tinha assassinado o filho do sacerdote Joiada, e o mataram em sua cama. Assim ele morreu e foi sepultado na cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis.
26 Kuhatsi memumi 'ikɨ mepɨhɨkɨ, Tsawari titewatɨ, maamaya pɨtitewakai Tsimati 'amuni tewiyari, meta Kutsawari titewatɨ, maamaya pɨtitewakai Tsimɨriti muhawi tewiyari.
26 Os que conspiraram contra ele foram Zabade, filho da amonita Simeate, e Jeozabade, filho da moabita Sinrite.
27 Kuhatsi niwemama kememɨte'uyuri, meta kakaɨyari niukametemama waɨkawamexɨa Kuhatsi kememɨte'utahɨawixɨ meta Kakaɨyari tukieya ke'aixɨa muyuriekai, naitɨ mɨkɨ katinaka'utɨarieni hipatɨ kememutiyuane te'aitamete waxapa hepaɨtsita xapayaritsie. Nu'aya 'Amatsiyaxi kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
27 Quanto a seus filhos, às muitas profecias a seu respeito e ao relato da restauração do templo, tudo está escrito nas anotações dos livros dos reis. E seu filho Amazias foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.