2 Crônicas 24

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuhatsi 'atahuta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsaremetsie huta tewiyari wiyari katiniuta'aita. Weritsewa maamaya pɨkiekametɨkai Tsiwiha titewatɨ.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 Mexi Kuyara mawari wewiwame 'a'uyeikakai, Kuhatsi 'aixɨa pɨtiyurienekai Yawé kemɨtinake.
2 E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor , todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Yuhutame 'ukari Kuyara kaniwaranayexeiya Kuhatsi 'ɨitamama memakɨnekɨ, mɨkɨ wahetsie Kuhatsi tɨɨri kaniwarayexeiya 'ukitsi meta 'ukari.
3 E tomou Joiada para ele duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku Kuhatsi Yawé tukieya kananukuketɨani.
4 E sucedeu, depois disso, que veio ao coração de Joás renovar a Casa do Senhor .
5 Hikɨ mawari wewiwamete meta rewitsixi warukuxeɨrieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Naitsarie Kura kiekariyaritetsie xekeneutayeixɨa, 'ixaheritsixi yunaime wahetsɨa tumini xekenetawawa, para Kakaɨyari tukieya xeiwiyari 'anuyeyeikakaku 'aixɨa temikuyuruwanikɨ. Yapauka xekenehu».
5 Ajuntou, pois, os sacerdotes e os levitas e disse-lhes: Saí pelas cidades de Judá e ajuntai dinheiro de todo o Israel para reparar a Casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai este negócio. Porém os levitas não se apressaram.
6 'Ana ti'aitame Kuyara mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame tiutanɨ'airieka mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayari rewitsixi pekatiwamexɨitɨa tumini memɨ'ɨiyukɨ Kuratsie meta Kerutsaremetsie Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, meta 'ixaheritsixi meyuxeɨrietɨ kememɨte'uxa kepaɨmetɨ mɨyetuiwanikekai 'Ixuriki tukiyari tɨratu kakuniyari muyeka hetsiemieme?»
6 E o rei chamou a Joiada, o chefe, e disse-lhe: Por que não fizeste inquirição entre os levitas, para que trouxessem de Judá e de Jerusalém a oferta de Moisés, servo do Senhor , e da congregação de Israel à Tenda do Testemunho?
7 Matsi Kakaɨyari tukita 'Atahariya meta niwemama meteneu'unakaitɨni, meta muwa Yawé tukieyata timieme piinite mɨtipatsietɨka Wahari kakaɨyarixiyarite mekateniwaruxatɨakaitɨni.
7 Porque, sendo Atalia ímpia, seus filhos arruinaram a Casa de Deus e até todas as coisas sagradas da Casa do Senhor empregaram em baalins.
8 'Ayumieme ti'aitame katiniuta'aita kakuni mɨtawewiyanikɨ meta takwa mɨtayerienikɨ, Yawé tukieya kitenieya 'aurie.
8 E deu o rei ordem, e fizeram uma arca e a puseram fora, à porta da Casa do Senhor .
9 Meta katiniuta'aita niuki kaneutanɨ'axɨani Kuratsie meta Kerutsaremetsie Yawé hetsiemieme memi'atɨaxɨanikɨ Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, kemɨtiwaru'aitɨa 'ixaheritsixi makumawetsie.
9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor a oferta que Moisés, o servo de Deus, havia imposto a Israel no deserto.
10 Yunaitɨ teɨteri wa'ukiyarima meta yunaitɨ teɨteri meyutemamawietɨ mekaniyetuaxɨani yutumini, meta kakunitsie mekaneikaxɨrieni 'atsita mekanitahɨniya.
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram a oferta, e a lançaram na arca, até que acabaram a obra.
11 Rewitsixi kakuni tumini mayemane ti'aitame te'uximayatsiriwamete wahetsɨa mekaneitɨkɨkaitɨni, para mɨkɨ memiti'inɨatakɨ. Kepauka tumini waɨkawa mayemaneni, kani'axekaitɨni ti'utɨwame ti'aitame hetsɨa mieme meta mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame nɨ'arieya, mɨkɨ mekanenati'ɨwekaitɨni naime, hikɨ meta mekaniyetuatɨkɨkakaitɨni kakuni hakewa metayeixakai. 'Ipaɨ mepɨteyuriekai xexuime tukaritsie, mɨpaɨ meteyurietɨ tumini waɨkawa mepuxeɨri.
11 E sucedeu que, ao tempo que traziam a arca pelas mãos dos levitas, segundo o mandado do rei, e vendo que já havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, e esvaziavam a arca, e a tomavam, e a tornavam ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Hikɨ ti'aitame meta Kuyara Yawé tukieyatsie te'uximayatamete waxexeiyamete tumini mekaniwayetuiriwakaitɨni, mɨkɨta mepɨwa'iniekai tetexi xitekemete, kɨyexi xitekemete, meta memɨte'akumate tepɨakɨ te'uximayatamete meta wurunitsekɨ, tuki 'aixɨa memuyurienikɨ.
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra do serviço da Casa do Senhor e alugaram pedreiros e carpinteiros, para renovarem a Casa do Senhor , como também ferreiros e serralheiros, para repararem a Casa do Senhor .
13 Tuki 'aixɨa yuruwamete waxexeiyamete 'aixɨa 'anemekɨ mekateniuta'uximayata meta yapauka 'atsita kepaukake meminɨ 'uximayatsika. Yawé tukieya 'aixɨa mekaniuyurieni meta 'aixɨa 'aneme mekaniuhayewa meta matɨari kemɨ'anekai hepaɨ 'aneme.
13 E os que dirigiam a obra faziam que a reparação da obra fosse crescendo pelas suas mãos, e restauraram a Casa de Deus ao seu estado, e a fortaleceram.
14 Kepauka memɨnɨ, ti'aitame meta Kuyara tumini muyuhayewaxɨ mekaniwayetuirieni, mɨkɨta mɨkɨkɨ mekateniutiwewieni piinite Yawé tukieyata timieme: Kakaɨyari memayexeiyanitsie timieme, meta mawari taiyariyari hetsie timieme, meta kutsarate 'amɨpapa meta huru watsuteyari meta pɨrata.
14 E, depois de acabarem, trouxeram o resto do dinheiro diante do rei e de Joiada e dele fizeram utensílios para a Casa do Senhor , e objetos para ministrar e oferecer, e perfumadores e vasos de ouro e de prata. E continuamente sacrificaram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Peru Kuyara 'ukiratsi kanayani, hikɨ waɨkawa 'ukiratsitɨtɨ kaniumɨni. Kepauka mumɨ xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari pexeiyakai.
15 E envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 Kaniukateukieni Rawiri kiekariena te'aitamete wahamatɨa, mɨkɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme 'aixɨa mɨtiuyurikɨ meta Kakaɨyari hetsiemieme meta tukieya hetsiemieme.
16 E o sepultaram na Cidade de Davi, com os reis, porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 'Arike Kuyara 'umɨku, Kura kwieyaritsie kiekatari wa'ukiyarima ti'aitame hɨxie mekaniu'axɨani hɨxiena memɨkatunuma'unikɨ, mɨkɨta wa'ɨxatsi kaniu'enieni.
17 Porém, depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e prostraram-se perante o rei; e o rei os ouviu.
18 Yawé tukieya mekaniuku'eirieni, yu'ukiyarima wakakaɨyari, hikɨ 'Atserá 'ɨkiyarite mekaniwarayexeiyakaitɨni pɨta meta kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka. Mɨkɨkɨ 'axamemɨte'uyurikɨ, Kakaɨyari yuhaxɨa kaneyenɨ'ani Kuratsie kiekatari wahetsie meta Kerutsaremetari.
18 E deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram às imagens do bosque e aos ídolos; então, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
19 Hikɨ Yawé yuniukamete kaniwareyenɨ'airieni para memɨwarayehɨtɨanikɨ ta'aurie memaxɨrienikɨ, peru mɨkɨ mepɨkawaru'eni.
19 Porém enviou profetas entre eles, para os fazer tornar ao Senhor , os quais protestaram contra eles; mas eles não deram ouvidos.
20 Hikɨ 'Iyari Kakaɨyari hetsɨa mieme Tsakariyaxi hetsie kaninuani, Kuyara mawari wewiwame nu'aya, hikɨ 'ikɨ, teɨteri wahɨxie 'utakeka, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé Kakaɨyari mɨpaɨ kanaineni: ¿Titayari ne'aitsikatetsie yaxekatekahu? Mɨpaɨ xe'anetɨ xehetsiemieme 'aixɨa pɨkatiyɨni. Xeme xemɨnetsi'uku'eirikɨ, neta nekanixeku'eirimɨkɨ».
20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor ? Portanto, não prosperareis; porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 — ausente —
21 E eles conspiraram contra ele e o apedrejaram com pedras, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 — ausente —
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera; porém matou-lhe o filho, o qual, morrendo, disse: O Senhor o verá e o requererá.
23 Hikɨ xeiwiyari 'anuyeyaku, kuyaxi tsiriyutsixi mekaniu'axɨani Kuhatsi hetsɨa me'eye'unietɨ, Kura kwieyaritsie mekanitahaxɨani meta Kerutsareme kiekariyaritsie, hikɨ 'arike teɨteri wa'ukiyarima mewarukwika, Ramatsikutsie ti'aitame naime piinite mɨraye'atɨka mana memɨte'ukaxei mekatenenɨ'airieni.
23 E sucedeu, no decurso de um ano, que o exército da Síria subiu contra ele, e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os príncipes do povo, e todo o seu despojo enviaram ao rei de Damasco.
24 Tsepa tsiriyutsixi 'etsimemɨyupaɨmekai, Yawé kaniwarupitɨani kuyaxi memɨyumɨire memɨwara'iwakɨ, Kuratsie kiekatari Yawé memuku'eiriekaikɨ, yu'ukiyarima wakakaɨyari. Mɨpaɨ Kuhatsi pɨrakapitɨarie.
24 Porque, ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor deu nas suas mãos um exército de grande multidão, porquanto deixaram ao Senhor , Deus de seus pais. Assim executaram os juízos de Deus contra Joás.
25 Kepauka tsiriyutsixi memekɨ, Kuhatsi me'uhayewaka waɨkawa mete'ikwinitɨaka, 'iparewiwamete mekaniku'eirieni me'eye'unietɨ mekanakɨne, hikɨ mekanimieni yu'utatsie kakaime, Kuyara mawari wewiwame nu'aya mumikɨ mekatenekapitɨani. Hikɨ Rawiri kiekariena mekanikateuku, peru hawaikɨ te'aitamete memakuhetsie pɨka'ukateukie.
25 E, retirando-se dele (porque em grandes enfermidades o deixaram), seus servos conspiraram contra ele, por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o mataram na sua cama, e morreu; e o sepultaram na Cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
26 Kuhatsi memumi 'ikɨ mepɨhɨkɨ, Tsawari titewatɨ, maamaya pɨtitewakai Tsimati 'amuni tewiyari, meta Kutsawari titewatɨ, maamaya pɨtitewakai Tsimɨriti muhawi tewiyari.
26 Estes, pois, foram os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Kuhatsi niwemama kememɨte'uyuri, meta kakaɨyari niukametemama waɨkawamexɨa Kuhatsi kememɨte'utahɨawixɨ meta Kakaɨyari tukieya ke'aixɨa muyuriekai, naitɨ mɨkɨ katinaka'utɨarieni hipatɨ kememutiyuane te'aitamete waxapa hepaɨtsita xapayaritsie. Nu'aya 'Amatsiyaxi kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
27 E, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que se lhe impôs, e ao estabelecimento da Casa de Deus, eis que está escrito no livro da história dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.