2 Crônicas 23
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ 'atahuta wiyaritsie, mawari wewiwame Kuyara kaniyutatuani, hikɨ 'ikɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete kaniwarutakwewieni: 'Atsariyaxi Keruhani nu'aya, 'Itsimaheri Kuhanahani nu'aya, 'Atsariyaxi 'Uweri nu'aya, Matsehiyaxi 'Arahiyaxi nu'aya, meta 'Eritsapati Tsikɨri nu'aya.
1 No sétimo ano Joiada encorajou-se e fez um acordo com os líderes dos batalhões de cem: Azarias, filho de Jeroão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obede, Maaséias, filho de Adaías, e Elisafate, filho de Zicri.
2 'Ikɨ naitsarie Kura kwieyaritsie mekaniukakɨne mewa'inietɨ rewitsixi naime Kura kiekariteyaritsie memeutitekai meta 'ixaheritsixi wa'ukiyarima, Kerutsareme memuhukɨ.
2 Eles percorreram todo o Judá e reuniram de todas as cidades, os levitas e os chefes das famílias israelitas. Quando chegaram a Jerusalém,
3 Mana yunaitɨ meyuxeɨrietɨ Kakaɨyari tukieya manuwetsie ti'aitame matɨa tɨratu mekaniuwewieni.
3 toda a assembléia fez um acordo com o rei no templo de Deus. Joiada lhes disse: "Reinará o filho do rei, conforme o Senhor prometeu acerca dos descendentes de Davi.
4 Hikɨ 'ayumieme 'ipaɨ xekateniyurikuni: Xeiteritsiyari xeyupaɨmetɨ xeme, mawari wewiwamete meta rewitsixi kemɨ'ane xemɨte'uximaya xawatikɨ, kiteniete xekanitahɨikuni,
4 Vocês vão fazer o seguinte: Um terço de vocês, sacerdotes e levitas que entrarão de serviço no sábado, deverá ficar vigiando nas portas do templo;
5 hipatɨta xeiteritsiyari meyupaɨmetɨ paratsiyu manuwe mepɨti'uka, meta hipatɨta xeiteritsiyari 'imatɨremete Tenari kitenieyaritsie mepu'uni, mexixi yunaitɨ teɨteri tuki takwayaritsie meyuxeɨrieka.
5 um terço, no palácio real; e um terço, na porta do Alicerce; e todo o povo estará nos pátios do templo do Senhor.
6 Mawari wewiwamete meta rewitsixi xeikɨa 'ana memɨte'uximayaka tukita mekaneutahaxɨakuni, mɨkɨtsɨ 'ayumieme mekanipatsieka, nixewitɨ tawari meutahani pɨkayɨweni. Pauyewetse teɨteri Yawé 'aitsikayatsie yamemɨtekahuni.
6 Ninguém deverá entrar no templo do Senhor, exceto os sacerdotes e os levitas de serviço; esses podem entrar porque são consagrados, mas o povo deverá observar o que o Senhor lhes determinou.
7 'Ixipara xe'u'ɨtɨ, rewitsixi ti'aitame warita naitsarie xekenawetɨkani, xɨka xewitɨ tukita heutahani, xekeneumi'a. Ti'aitame yuxaɨtame xepɨkakuhayeikawani, tsepa kemɨtikuyeikani».
7 Os levitas deverão posicionar-se em torno do rei, todos de armas na mão. Matem todo aquele que entrar no templo. Acompanhem o rei aonde quer que ele for".
8 Rewitsixi meta yunaitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari yamekatenikakɨne naimetsie mawari wewiwame Kuyara kemɨtiwaruta'aitɨa. Yuxexuitɨ yuteɨterima mekaniwarukuxeɨriexɨani, memɨte'uximayakai xawatikɨ meta memɨkate'uximakai yunaitɨ, mawari wewiwame Kuyara nixeime 'ekipuyari pɨkawaruhayewaxɨ tsepa memɨte'utahayewakai.
8 Os levitas e todos os homens de Judá fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, pois o sacerdote Joiada não havia dispensado nenhuma das divisões.
9 Hikɨ Kuyara kuyaxi tewa'aitɨwamete katiniwarutapitɨani pitsikate meta tepɨa yuhetsie nunuwame 'amɨyeyeu meta 'etsimɨyeyeu Rawiri mɨtipinieyatɨkai, mɨkɨ kani'utsiekaitɨni Kakaɨyari tukita,
9 Então ele deu aos líderes dos batalhões de cem, as lanças e os escudos grandes e pequenos que haviam pertencido ao rei Davi, e que estavam no templo de Deus.
10 hikɨ kememɨte'uni kaniwaruka'uitɨani yunaime. Yuxexuitɨ, yupitsika me'u'ɨtɨ, ti'aitame mepɨ'ɨwiyakai mawari taiyame 'aurie, meta tuki hɨxie tserietana mekaniuka'uni 'utatana meheutiyunetɨ.
10 Posicionou todos os homens, todos de arma na mão, em volta do rei, perto do altar e do templo, desde o lado sul até o lado norte do templo.
11 Hikɨ mekaniwayewitɨni ti'aitame nu'aya, mekanenamanirieni kuruna, mekaniyetuirieni xapa tɨratu 'aye'ukame meta ti'aitame mekaneyeitɨani. Kuyara meta niwemama hatseiti mekanikawirieni meta mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Ti'aitame ke'ayeyurini».
11 Joiada e seus filhos trouxeram o filho do rei e o coroaram; entregaram-lhe uma cópia da aliança e o proclamaram rei, ungindo-o e gritando: "Viva o rei! "
12 Kepauka 'Atahariya teɨteri wanautsari wahiwari mu'eni meta ti'aitame hetsiemieme 'aixɨa mehaitɨkaime, kaneyani Yawé tukieya manuwe, hakewa teɨteri meme'uwakai.
12 Quando Atalia ouviu o barulho do povo correndo e aclamando o rei, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
13 Mana ti'aitame kaniuxeiya 'a'uweme, tuki hɨxie wurunitse tuxiyuyari 'aurie, meta 'auriena mekaniti'ukaitɨni kuyaxi wa'ukiyarima meta teyuitɨwamete. Yunaitɨ teɨteri meyutemamawietɨ kuxineta meniutihɨtsiwakaitɨni, meta kwikamete, kanarite xawerite mete'u'ɨtɨ, nɨawarikatsie mekaniwarahanakaitɨni. Mɨya tiuniereka, 'Atahariya yukamixa kaneukatsana meta mɨpaɨ katiniuhiwa: «Xepɨnetsi'uku'eiri, xepɨnetsi'uku'eiri».
13 Lá ela viu o rei à entrada, de pé junto à coluna. Os oficiais e tocadores de cornetas estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas; os músicos com seus instrumentos musicais dirigiam os louvores. Então Atalia rasgou suas vestes e gritou: "Traição! Traição! "
14 Hikɨ mawari wewiwame Kuyara, yakatinaki'erietɨ Yawé tukita mɨmierienikɨ, kaniwarayenɨ'ani kuyaxi tewa'aitɨwamete kuyaxi memɨhɨritɨariekai, mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Xekenanuyehani xemati'utsie, meta xɨka xewitɨ heimana henuaka, xekenemi'a 'ixiparakɨ».
14 O sacerdote Joiada ordenou aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: "Levem-na para fora por entre as fileiras, e matem à espada todo que a seguir". Pois o sacerdote dissera: "Não a matem no templo do Senhor".
15 Hikɨ mekaniwiya meta paratsiyu manuwe mekaneihana kawayutsixi memanutakɨkatsie, mana mekanimieni.
15 Então eles a prenderam e levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e lá a mataram.
16 Hikɨ Kuyara tɨratu kaniuwewieni yunaime teɨteri wahamatɨa, meta ti'aitame matɨa, Yawé teɨterimama memɨhɨkɨtɨnikɨ.
16 E Joiada fez um acordo pelo qual ele, o povo e o rei seriam o povo do Senhor.
17 Hikɨ yunaitɨ teɨteri mekanekɨne tuki Wahari hetsiemieme manuwe, hikɨ mekanika'una. Mawari taiyamete mekaniuti'una meta kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka, meta mawari taiyamete hɨxie Matani mekananutixiteni mawari wewiwame Wahari hetsiemieme.
17 Então todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos, e mataram Matã, sacerdote de Baal, em frente dos altares.
18 'Arike Kuyara te'ɨwiyamete kaniwaru'uitɨani Yawé tukita, mawari wewiwamete meta rewitsixi mɨkɨ mepɨtewa'aitɨakakekai. Mɨkɨ Rawiri kaniwaru'uitɨakaitɨni kememɨte'uximayata mawari taiyariyari memɨwewiekakɨ Yawé hetsiemieme, kemɨre'uxa Muitsexi 'aitsikayatsie, meta memutikwikanikɨ meyutemamawietɨ, Rawiri kemɨtiu'aitaxɨ.
18 E Joiada confiou a supervisão do templo do Senhor aos sacerdotes levitas, aos quais Davi tinha atribuído tarefas no templo, para apresentarem os holocaustos ao Senhor, conforme está escrito na lei de Moisés, com júbilo e cânticos, segundo as instruções de Davi.
19 Yaxeikɨata kuyaxi tehɨwemete Yawé tukieyata memanutakɨkatsie kaniwaru'uitɨani, para hipatɨ memɨkaheutahakenikɨ kemɨ'ane memɨka'itiyatɨka.
19 Também pôs guardas nas portas do templo do Senhor para que não entrasse ninguém que de alguma forma estivesse impuro.
20 Hikɨ kwitɨwata, Kuyara, kuyaxi tewa'aitɨwamete warawitɨtɨ, mana kiekatari memɨmamariwawe, kuwexinaruritsixi meta yunaitɨ teɨteri, ti'aitame kanewitɨni paratsiyu manuwe paitɨ Yawé tukieya manuwe miyewitɨ, kitenie takwa miemetsie meheutahaxɨaka, hikɨ Kuhatsi ti'aitame 'uwenitsie mekanayeni.
20 Levou consigo os líderes dos batalhões de cem, os nobres, os governantes do povo e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo do Senhor ao palácio, passando pela porta superior, e instalaram o rei no trono;
21 Yunaitɨ teɨteri mekaniyutemamawiekaitɨni, meta kiekari 'aixɨa 'iyari kanikumakaitɨni, 'ari 'Atahariya mumieriekaikɨri 'ixiparakɨ.
21 e todo o povo se alegrou. A cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.