2 Crônicas 22

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ ti'aitame Kurani 'umɨku, Kerutsareme kiekatari 'Ukutsiyaxi mekaniutahɨawe ti'aitame mayanikɨ, Kurani nu'aya 'etsimuyumate, matsikamama yunaime memɨwarukwikaikɨ 'arawetsixi waparewiwamete mematitekaitsie me'u'axɨaka. Mɨpaɨ 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya ti'aitame katinayani Kura kwieyaritsie.
1 Em seu lugar, os habitantes de Jerusalém proclamaram rei Ocozias, seu filho mais jovem, pois o bando de árabes, que havia invadido o acampamento, tinha assassinado os mais velhos. Assim se tornou rei Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá.
2 'Ukutsiyaxi huta tewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, hikɨ Kerutsaremetsie xeiwiyari katiniuta'aita. Warutsieya 'Atahariya pɨhɨkɨtɨkai, 'Umiri teukarieya.
2 Tinha vinte e dois anos quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, filha de Amri.
3 Metatsiere 'Ukutsiyaxi, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, maamaya katini'ɨkitɨakaitɨni ke'axamɨtiyurienikɨ.
3 Também ele trilhou os caminhos da família de Acab, pois era impelido ao mal por sua mãe, que era sua conselheira.
4 Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kememɨte'uyuri 'Akawi niwemama. Hikɨ paapaya 'umɨku, 'Ukutsiyaxi mɨkɨ 'iwamama memi'ɨxatsitɨaka kaniwarayeitɨani, mɨpaɨ mɨkɨ katineuyeweni.
4 Fez o mal aos olhos do Senhor, como tinham feito os da casa de Acab que, depois da morte de seu pai, o arrastaram à perda, por influência deles.
5 Mɨkɨ mɨpaɨ 'aneme 'ɨxatsi me'ipitɨakaku, 'Ukutsiyaxi Kurami kaniutinɨni 'Akawi nu'aya, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, hikɨ kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie Katsaheri memetamienikɨ Tsiriyatsie ti'aitame, peru kepauka memɨwakwitɨwekai tsiriyutsixi Kurami mekateniukwinitɨani.
5 Foi segundo o conselho destes que se dirigiu a Ramot de Galaad com Jorão, filho de Acab, rei de Israel, para fazer a guerra a Hazael, rei da Síria. Ferido pelos sírios,
6 'Ayumieme kanakunuani Ketsireri paitɨ, mana meyuyutɨanikɨ Xamuti kiekariyaritsie mɨrekwinitɨariekɨ, kepauka meyutami Katsaheri hamatɨa, Tsiriyatsie ti'aitame. Hikɨ Kurami 'Akawi nu'aya mɨtiuka'eniwakaikɨ Ketsireri 'ukaitɨ, 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, kaneiku'iwata.
6 Jorão retornou a Jezrael para cuidar das feridas recebidas em Ramá, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para fazer uma visita a Jorão, filho de Acab, porquanto estava enfermo.
7 Hikɨ Kakaɨyari yapainekai kename 'Ukutsiyaxi hemɨnikekai, kepauka Kurami mɨ'iwatamiekai. Yapauka 'Ukutsiyaxi munuatsie, Kurami matɨa kanayeyani para Kehú memanukunakekɨ Nimitsi nu'aya, mɨkɨ Yawé kanenayexeiyakaitɨni para 'Akawi nuiwarimama mɨwarakumaweriyakɨ.
7 Foi da vontade de Deus que, para sua perda, Ocozias fosse visitar Jorão. Com efeito, tendo chegado, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Namsi, que o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acab.
8 Mexi Kehú wakwinekai 'Akawi nuiwarimama, kaniwaranukunake Kuratsie kiekatari wa'ukiyarima meta 'Ukutsiyaxi 'iwamama memiparewiekai, hikɨ mɨkɨ kaniwarukwini.
8 E como Jeú exercia a vingança {divina} contra a casa de Acab, encontrou os chefes de Judá e os sobrinhos de Ocozias que estavam a serviço de seu tio, e os matou.
9 Hikɨta katiniuta'aita 'Ukutsiyaxi muwawiemiekɨ, Tsamariyatsie muyuti'awietakai, peru kaniuwiyarieni Kehú hetsɨa kani'atɨarieni, mɨkɨta katiniuta'aita mɨmierienikɨ. Peru mɨyatɨtɨ, kaniukateukieni, teɨteri mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ: «Kutsapati kaninu'ayatɨni, naimekɨ yu'iyarikɨ Yawé mutiwau». 'Anari 'Ukutsiyaxi niwemama nixewitɨ pɨka'ɨyɨwekaxɨa yɨwetɨ ti'aitame mayanikɨ Kuratsie.
9 Agarraram então o próprio Ocozias e o prenderam em Samaria, onde se escondia. Levaram-no a Jeú, e este o mandou matar. Foi-lhe dada uma sepultura, porque os homens diziam: É um filho daquele Josafá, que buscara o Senhor de todo o seu coração. Assim não havia ninguém da família de Ocozias, que estivesse em condições de reinar.
10 Kepauka 'Atahariya 'Ukutsiyaxi maamaya mɨpaɨ mɨretima kename nu'aya hemɨkai, 'ana kanitsutɨani yunaime ti'aitame niwemama wakwitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari.
10 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu seu filho morto, tomou a resolução de exterminar toda a estirpe real da casa de Judá.
11 Peru 'uka Kutsawa, ti'aitame nu'aya meta mawari wewiwame Kuyara 'ɨyaya, Kuhatsi kaniuti'awieta 'Ukutsiyaxi nu'aya kepauka ti'aitame niwemama 'ari memɨkwi'iwarɨmekai. Kaniti'awieta kiita kukutsumeta 'ukaratsi miweriyakai hamatɨa, 'Atahariya pɨka'itaxei, 'ayumieme pɨka'umierie. 'Ikɨ mɨya pɨtiuyuri 'Ukutsiyaxi 'iwaya mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
11 Mas Josabet, filha do rei, raptou Joás, filho de Ocozias, dentre os jovens príncipes que estavam sendo massacrados, e o escondeu com sua ama no dormitório. Josabet, filha de Jorão, irmã de Ocozias, e mulher do sacerdote Jojada, escondeu-o assim das vistas de Atalia, e ela não conseguiu matá-lo
12 'Ataxewi wiyari Kuhatsi kani'awietɨkaitɨni wahetsɨa Kakaɨyari tukita, mexixi 'Atahariya ti'aitakai mɨkɨ kwieyaritsie.
12 A criança esteve escondida junto delas, no templo, durante seis anos, enquanto Atalia reinava sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.