2 Crônicas 22
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ ti'aitame Kurani 'umɨku, Kerutsareme kiekatari 'Ukutsiyaxi mekaniutahɨawe ti'aitame mayanikɨ, Kurani nu'aya 'etsimuyumate, matsikamama yunaime memɨwarukwikaikɨ 'arawetsixi waparewiwamete mematitekaitsie me'u'axɨaka. Mɨpaɨ 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya ti'aitame katinayani Kura kwieyaritsie.
1 Os moradores de Jerusalém, em lugar de Jeorão, fizeram rei a Acazias, seu filho mais moço; porque a tropa, que viera com os arábios ao arraial, tinha matado todos os mais velhos. Assim, reinou Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
2 'Ukutsiyaxi huta tewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, hikɨ Kerutsaremetsie xeiwiyari katiniuta'aita. Warutsieya 'Atahariya pɨhɨkɨtɨkai, 'Umiri teukarieya.
2 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém.
3 Metatsiere 'Ukutsiyaxi, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, maamaya katini'ɨkitɨakaitɨni ke'axamɨtiyurienikɨ.
3 Sua mãe, filha de Onri, chamava-se Atalia. Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe; porque sua mãe era quem o aconselhava a proceder iniquamente.
4 Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kememɨte'uyuri 'Akawi niwemama. Hikɨ paapaya 'umɨku, 'Ukutsiyaxi mɨkɨ 'iwamama memi'ɨxatsitɨaka kaniwarayeitɨani, mɨpaɨ mɨkɨ katineuyeweni.
4 Fez o que era mau perante o Senhor , como os da casa de Acabe; porque eles eram seus conselheiros depois da morte de seu pai, para a sua perdição.
5 Mɨkɨ mɨpaɨ 'aneme 'ɨxatsi me'ipitɨakaku, 'Ukutsiyaxi Kurami kaniutinɨni 'Akawi nu'aya, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, hikɨ kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie Katsaheri memetamienikɨ Tsiriyatsie ti'aitame, peru kepauka memɨwakwitɨwekai tsiriyutsixi Kurami mekateniukwinitɨani.
5 Também andou nos conselhos deles e foi com Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
6 'Ayumieme kanakunuani Ketsireri paitɨ, mana meyuyutɨanikɨ Xamuti kiekariyaritsie mɨrekwinitɨariekɨ, kepauka meyutami Katsaheri hamatɨa, Tsiriyatsie ti'aitame. Hikɨ Kurami 'Akawi nu'aya mɨtiuka'eniwakaikɨ Ketsireri 'ukaitɨ, 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, kaneiku'iwata.
6 Então, voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
7 Hikɨ Kakaɨyari yapainekai kename 'Ukutsiyaxi hemɨnikekai, kepauka Kurami mɨ'iwatamiekai. Yapauka 'Ukutsiyaxi munuatsie, Kurami matɨa kanayeyani para Kehú memanukunakekɨ Nimitsi nu'aya, mɨkɨ Yawé kanenayexeiyakaitɨni para 'Akawi nuiwarimama mɨwarakumaweriyakɨ.
7 Foi da vontade de Deus que Acazias, para a sua ruína, fosse visitar a Jorão; porque, vindo ele, saiu com Jorão para encontrar-se com Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor tinha ungido para desarraigar a casa de Acabe.
8 Mexi Kehú wakwinekai 'Akawi nuiwarimama, kaniwaranukunake Kuratsie kiekatari wa'ukiyarima meta 'Ukutsiyaxi 'iwamama memiparewiekai, hikɨ mɨkɨ kaniwarukwini.
8 Ao executar Jeú juízo contra a casa de Acabe, achou os príncipes de Judá e os filhos dos irmãos de Acazias, que o serviam, e os matou.
9 Hikɨta katiniuta'aita 'Ukutsiyaxi muwawiemiekɨ, Tsamariyatsie muyuti'awietakai, peru kaniuwiyarieni Kehú hetsɨa kani'atɨarieni, mɨkɨta katiniuta'aita mɨmierienikɨ. Peru mɨyatɨtɨ, kaniukateukieni, teɨteri mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ: «Kutsapati kaninu'ayatɨni, naimekɨ yu'iyarikɨ Yawé mutiwau». 'Anari 'Ukutsiyaxi niwemama nixewitɨ pɨka'ɨyɨwekaxɨa yɨwetɨ ti'aitame mayanikɨ Kuratsie.
9 Depois, mandou procurar a Acazias, e, achando-o em Samaria, onde se havia escondido, o trouxeram a Jeú e o mataram; seus próprios servos o sepultaram, porque diziam: É filho de Josafá, que buscou ao Senhor de todo o coração. E ninguém houve na casa de Acazias que pudesse reinar.
10 Kepauka 'Atahariya 'Ukutsiyaxi maamaya mɨpaɨ mɨretima kename nu'aya hemɨkai, 'ana kanitsutɨani yunaime ti'aitame niwemama wakwitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari.
10 Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real da casa de Judá.
11 Peru 'uka Kutsawa, ti'aitame nu'aya meta mawari wewiwame Kuyara 'ɨyaya, Kuhatsi kaniuti'awieta 'Ukutsiyaxi nu'aya kepauka ti'aitame niwemama 'ari memɨkwi'iwarɨmekai. Kaniti'awieta kiita kukutsumeta 'ukaratsi miweriyakai hamatɨa, 'Atahariya pɨka'itaxei, 'ayumieme pɨka'umierie. 'Ikɨ mɨya pɨtiuyuri 'Ukutsiyaxi 'iwaya mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
11 Mas Jeosabeate, filha do rei, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs e à sua ama numa câmara interior; assim, Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Joiada e irmã de Acazias, o escondeu de Atalia, e não foi morto.
12 'Ataxewi wiyari Kuhatsi kani'awietɨkaitɨni wahetsɨa Kakaɨyari tukita, mexixi 'Atahariya ti'aitakai mɨkɨ kwieyaritsie.
12 Joás esteve com eles seis anos na Casa de Deus, e Atalia reinou no país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.