2 Crônicas 22

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ ti'aitame Kurani 'umɨku, Kerutsareme kiekatari 'Ukutsiyaxi mekaniutahɨawe ti'aitame mayanikɨ, Kurani nu'aya 'etsimuyumate, matsikamama yunaime memɨwarukwikaikɨ 'arawetsixi waparewiwamete mematitekaitsie me'u'axɨaka. Mɨpaɨ 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya ti'aitame katinayani Kura kwieyaritsie.
1 E os moradores de Jerusalém, em lugar de Jeorão, fizeram rei a Acazias, seu filho mais moço, porque a tropa, que viera com os árabes ao arraial, tinha matado a todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
2 'Ukutsiyaxi huta tewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka ti'aitatɨ mitsutɨa, hikɨ Kerutsaremetsie xeiwiyari katiniuta'aita. Warutsieya 'Atahariya pɨhɨkɨtɨkai, 'Umiri teukarieya.
2 Era da idade de quarenta e dois anos, quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri.
3 Metatsiere 'Ukutsiyaxi, 'Akawi niwemama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, maamaya katini'ɨkitɨakaitɨni ke'axamɨtiyurienikɨ.
3 Também ele andou nos caminhos da casa de Acabe, porque sua mãe era sua conselheira, para proceder impiamente.
4 Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kememɨte'uyuri 'Akawi niwemama. Hikɨ paapaya 'umɨku, 'Ukutsiyaxi mɨkɨ 'iwamama memi'ɨxatsitɨaka kaniwarayeitɨani, mɨpaɨ mɨkɨ katineuyeweni.
4 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque eles eram seus conselheiros depois da morte de seu pai, para a sua perdição.
5 Mɨkɨ mɨpaɨ 'aneme 'ɨxatsi me'ipitɨakaku, 'Ukutsiyaxi Kurami kaniutinɨni 'Akawi nu'aya, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, hikɨ kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie Katsaheri memetamienikɨ Tsiriyatsie ti'aitame, peru kepauka memɨwakwitɨwekai tsiriyutsixi Kurami mekateniukwinitɨani.
5 Também andou nos conselhos deles, e foi com Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, à peleja contra Hazael, rei da Síria, junto a Ramote de Gileade; e os sírios feriram a Jorão.
6 'Ayumieme kanakunuani Ketsireri paitɨ, mana meyuyutɨanikɨ Xamuti kiekariyaritsie mɨrekwinitɨariekɨ, kepauka meyutami Katsaheri hamatɨa, Tsiriyatsie ti'aitame. Hikɨ Kurami 'Akawi nu'aya mɨtiuka'eniwakaikɨ Ketsireri 'ukaitɨ, 'Ukutsiyaxi Kurani nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, kaneiku'iwata.
6 E voltou para curar-se em Jizreel, das feridas que lhe fizeram em Ramá, pelejando contra Hazael, rei da Síria; e Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porque estava doente.
7 Hikɨ Kakaɨyari yapainekai kename 'Ukutsiyaxi hemɨnikekai, kepauka Kurami mɨ'iwatamiekai. Yapauka 'Ukutsiyaxi munuatsie, Kurami matɨa kanayeyani para Kehú memanukunakekɨ Nimitsi nu'aya, mɨkɨ Yawé kanenayexeiyakaitɨni para 'Akawi nuiwarimama mɨwarakumaweriyakɨ.
7 Foi, pois, da vontade de Deus, que Acazias, para sua ruína, visitasse Jorão; porque chegando ele, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor tinha ungido para desarraigar a casa de Acabe.
8 Mexi Kehú wakwinekai 'Akawi nuiwarimama, kaniwaranukunake Kuratsie kiekatari wa'ukiyarima meta 'Ukutsiyaxi 'iwamama memiparewiekai, hikɨ mɨkɨ kaniwarukwini.
8 E sucedeu que, executando Jeú juízo contra a casa de Acabe, achou os príncipes de Judá e os filhos dos irmãos de Acazias, que serviam a Acazias, e os matou.
9 Hikɨta katiniuta'aita 'Ukutsiyaxi muwawiemiekɨ, Tsamariyatsie muyuti'awietakai, peru kaniuwiyarieni Kehú hetsɨa kani'atɨarieni, mɨkɨta katiniuta'aita mɨmierienikɨ. Peru mɨyatɨtɨ, kaniukateukieni, teɨteri mɨpaɨ memutiyuanekaikɨ: «Kutsapati kaninu'ayatɨni, naimekɨ yu'iyarikɨ Yawé mutiwau». 'Anari 'Ukutsiyaxi niwemama nixewitɨ pɨka'ɨyɨwekaxɨa yɨwetɨ ti'aitame mayanikɨ Kuratsie.
9 Depois buscou a Acazias (porque se tinha escondido em Samaria), e o alcançaram, e o trouxeram a Jeú, e o mataram, e o sepultaram; porque disseram: Filho é de Jeosafá, que buscou ao Senhor com todo o seu coração. E já não tinha a casa de Acazias ninguém que tivesse força para o reino.
10 Kepauka 'Atahariya 'Ukutsiyaxi maamaya mɨpaɨ mɨretima kename nu'aya hemɨkai, 'ana kanitsutɨani yunaime ti'aitame niwemama wakwitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari.
10 Vendo, pois, Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real da casa de Judá.
11 Peru 'uka Kutsawa, ti'aitame nu'aya meta mawari wewiwame Kuyara 'ɨyaya, Kuhatsi kaniuti'awieta 'Ukutsiyaxi nu'aya kepauka ti'aitame niwemama 'ari memɨkwi'iwarɨmekai. Kaniti'awieta kiita kukutsumeta 'ukaratsi miweriyakai hamatɨa, 'Atahariya pɨka'itaxei, 'ayumieme pɨka'umierie. 'Ikɨ mɨya pɨtiuyuri 'Ukutsiyaxi 'iwaya mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
11 Porém Jeosabeate, filha do rei, tomou a Joás, filho de Acazias, furtando-o dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs com a sua ama na câmara dos leitos; assim Jeosabeate, filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Joiada (porque era irmã de Acazias), o escondeu de Atalia, de modo que ela não o matou.
12 'Ataxewi wiyari Kuhatsi kani'awietɨkaitɨni wahetsɨa Kakaɨyari tukita, mexixi 'Atahariya ti'aitakai mɨkɨ kwieyaritsie.
12 E esteve com eles seis anos escondido na casa de Deus; e Atalia reinou sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.