2 Crônicas 21

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kutsapati kaniumɨni kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena, 'utɨmanata nu'aya Kurani titewatɨ kanitsutɨani ti'aitatɨ.
1 Ora, Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi. E Jeorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
2 'Iwamama mepɨhɨkɨtɨkai 'Atsariyaxi, Kehieri, Tsakariyaxi, 'Atsariyaxi, Mikaheri meta Tsepatiyaxi mepɨtetetewakai. 'Ikɨ yunaitɨ Kutsapati 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame niwemama mekanakɨne.
2 E tinha irmãos, os filhos de Josafá: Azarias, e Jeiel, e Zacarias, e Azariau, e Micael, e Sefatias; todos estes eram os filhos de Josafá, rei de Israel.
3 Wapaapa 'imikieri katiniwayetuiriekaitɨni pɨratate, hurute metatsiere piinite mɨraye'atɨka tiwaɨkawame, meta kaniwayetuirieni kiekarite kuraruyari 'amatitɨtɨ Kura kwieyaritsie miemete, peru mɨra'aita yuniwe Kurani kaniyetuirieni, mɨkɨ nu'aya mexɨakame mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
3 E o seu pai deu-lhes grandes presentes de prata, e de ouro, e de coisas preciosas, assim como cidades fortificadas em Judá; mas o reino ele deu a Jeorão; porque ele era o seu primogênito.
4 Kepauka Kurani yupaapa hetsiemieme ti'aitatɨ tɨrɨkaɨyetɨ matɨa, 'ana yu'iwama kaniwarukwini yunaime meta hipame 'ixaheritsixi wa'ukiyarima.
4 Tendo Jeorão se levantado sobre o reino de seu pai e tendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos com a espada, e também diversos príncipes de Israel.
5 Kurani xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, hikɨ katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie 'atahaika wiyari.
5 Jeorão tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Peru Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri mɨpaɨ pɨtikatɨa, 'Akawi tɨɨriyamama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ, metatsiere 'Akawi nu'aya 'uka kaniutiwitɨni paitɨ.
6 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque teve a filha de Acabe por esposa; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR.
7 Peru Yawé pɨka'uyuwaɨri mika'una Rawiri nuiwarieya ma'eriwakaikɨ tɨratu kemɨtiuwewi hamatɨana, mɨpaɨ mɨtitahɨawekaikɨ kename kɨxeme yuheyemekɨ takakekai hetsiena mieme meta nuiwarimama wahetsiemieme.
7 Todavia, o SENHOR não quis destruir a casa de Davi, por causa do pacto que ele tinha feito com Davi, e porque prometeu dar uma lâmpada para ele e para os seus filhos para sempre.
8 Kepauka Kurani mɨti'aitametɨkai, 'erumitsixi mekanayutsana Kura hetsie memɨtehawiyakai, yuxaɨta ti'aitame mekananukakeni yuhetsiemieme.
8 Nos seus dias os edomitas se revoltaram por estar debaixo do domínio de Judá, e fizeram para si um rei.
9 'Ayumieme, Kurani kaneyani kuyaximama tewa'aitɨwamete warawitɨtɨ meta yunaime kaxetate kuyaxa miemete warahapatɨ. Hikɨ 'erumitsixi mɨkɨ warita mekanayaxetɨkɨne meta kaxetate kuyaxa miemete wanɨ'awamete tewa'aitɨwamete wawarita, peru tɨkarikɨ Kurani kanitaxeiya hakewa meuyehani.
9 Então, Jeorão saiu com os seus príncipes, e com ele todas as suas carruagens; e ele levantou-se à noite, e feriu os edomitas que o cercavam, e os capitães das suas carruagens.
10 'Anatɨtɨ mɨtiyehane 'Erumi kwieyari Kura kwieyaritsie pɨkatiwiya, metatsiere yaxeikɨa Riwina kiekariyari kanayutsana mɨkɨ mɨya memɨyɨ wahepaɨtsita. 'Ikɨ mɨya pɨtiuyɨ Kurani Yawé muku'eirikɨ, 'ukiyarimama wakakaɨyari.
10 Assim, os edomitas se revoltaram por estar sob a mão de Judá até este dia. Ao mesmo tempo também Libna se revoltou por estar sob a sua mão; porque ele havia abandonado o SENHOR Deus dos seus pais.
11 Meta matsi Kurani kakaɨyarixi watukite kaniutiwewieni yemuritetsie Kura kwieyaritsie, mɨya tiuyurieku 'ana teɨteri Kerutsareme meta Kuratsie kiekatari kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ mekanakɨne.
11 Além disso, ele fez lugares altos nos montes de Judá, e fez com que os habitantes de Jerusalém cometessem fornicação, e compeliu Judá a isto.
12 Kakaɨyari niukameya 'Eriyaxi xapa kaneinɨ'airieni mɨpaɨ 'ayetaineme:
12 E lhe chegou um escrito de Elias, o profeta, dizendo: Assim diz o SENHOR Deus de Davi, o teu pai: Porque não andastes nos caminhos de Josafá, o teu pai, nem nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 matsi pɨta 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ pemɨtiuyurikɨ, mɨya petiuyurieku Kuratsie meta Kerutsareme kiekatari Kakaɨyari me'ayexeiyatɨ mepɨka'akɨ, 'Akawi niwemama kememɨte'uyuri, metatsiere 'a'iwama pemɨwarukwikɨ, 'apaapa niwemama, mɨkɨ 'aixɨa memɨte'u'iyarikai keyuri 'ekɨ,
13 mas andastes no caminho dos reis de Israel, e fizestes Judá e os habitantes de Jerusalém se prostituir, à semelhança das prostituições da casa de Acabe, e também mataste os teus irmãos, da casa do teu pai, os quais eram melhores do que tu;
14 'ayumieme Yawé kwiniya mariweme kananɨ'amɨkɨ 'ateɨterima wahetsie, 'aniwema, 'a'ɨitama, meta naime tita pemɨrexeiya hetsie.
14 eis que, com uma grande praga o SENHOR ferirá o teu povo, e os teus filhos, e as tuas esposas, e todos os teus bens;
15 'Ekɨta yaxeikɨa kwiniya kamenanɨ'airiemɨkɨ 'ayuriepa, kwinie mayakame tukari manukayeikanitsie kwinie matsi pekaniyɨximemɨkɨ, hekɨa 'akwinuri kanawiwimɨkɨ”».
15 e tu terás uma grande enfermidade por um mal nas tuas entranhas, dia após dia, até que em razão da enfermidade, te saiam as tuas entranhas.
16 Hikɨ Yawé piritsiteutsixi meta 'arawetsixi 'etiupetsixi wa'aurie kiekatari kaniwaruyuitɨani Kurani me'aye'unietɨ memakɨnekɨ.
16 Além disso, o SENHOR suscitou contra Jeorão o espírito dos filisteus, e dos árabes, que estavam próximos aos etíopes;
17 'Ayumieme mekanekɨne Kura kiekatari memɨwatakwinikɨ, hikɨ mekaniwara'iwa, 'ana tinaime mekatenetɨni piinite mɨraye'atɨka paratsiyu 'amupata memɨte'ukaxei, metatsiere Kurani niwemama meta 'ɨitamama mekaniwarewitɨni. Niweya nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ, Kuhakatsi xeikɨa kaniuyuhayewa, kwi wamuta mɨhɨkɨtɨkai.
17 e eles subiram até Judá, e irromperam e levaram consigo todos os bens que se achou na casa do rei, e também os seus filhos, e as suas esposas; de modo que não lhe restou mais nenhum filho, exceto Jeoacaz, o mais moço dos seus filhos.
18 Hikɨ 'arikeke, Yawé kwiniya Kurani kaneyenɨ'airieni yuriepana kayu'uayemarinɨakame.
18 E depois de tudo isso, o SENHOR o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
19 Mɨixa tukari kananukayani, hikɨ huta wiyari 'aye'aku, kaniumɨni waɨkawamekɨ tiukakukuinetɨ, mɨkɨ kwiniyakɨ kwinuriteya kanawiwieni. Teɨterimama mehe'eriwatɨ hetsiena mieme mepɨkahatinai, meripaitɨ 'ukiyarimama wahetsiemieme kememɨte'atiyuriximekai.
19 E sucedeu que, no processo do tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença; assim ele morreu dessa grave enfermidade. E o seu povo não lhe queimou como queimara a seus pais.
20 Kepauka Kurani mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyari pexeiyakai, meta 'atahaika wiyari Kerutsareme katiniuta'aita. Kepauka mumɨ nixewitɨ hetsiena mieme hiwerika 'inɨariyari pɨka'uwewi, meta kaniukateukieni Rawiri kiekariena, peru hawaikɨ te'aitamete memuyehetsie pɨka'ukateukie.
20 Trinta e dois anos de idade ele tinha quando começou a reinar; e reinou em Jerusalém por oito anos, e partiu sem ser lembrado. Todavia, eles o sepultaram na cidade de Davi, mas não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.