2 Crônicas 21

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kutsapati kaniumɨni kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena, 'utɨmanata nu'aya Kurani titewatɨ kanitsutɨani ti'aitatɨ.
1 Depois, Josafá dormiu com seus pais, e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 'Iwamama mepɨhɨkɨtɨkai 'Atsariyaxi, Kehieri, Tsakariyaxi, 'Atsariyaxi, Mikaheri meta Tsepatiyaxi mepɨtetetewakai. 'Ikɨ yunaitɨ Kutsapati 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame niwemama mekanakɨne.
2 E teve irmãos, filhos de Josafá: Azarias, e Jeiel, e Zacarias, e Azariau, e Micael, e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
3 Wapaapa 'imikieri katiniwayetuiriekaitɨni pɨratate, hurute metatsiere piinite mɨraye'atɨka tiwaɨkawame, meta kaniwayetuirieni kiekarite kuraruyari 'amatitɨtɨ Kura kwieyaritsie miemete, peru mɨra'aita yuniwe Kurani kaniyetuirieni, mɨkɨ nu'aya mexɨakame mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
3 E seu pai lhes deu muitos dons de prata, e de ouro, e de coisas preciosíssimas, com cidades fortes em Judá; porém o reino deu a Jeorão, porquanto era o primogênito.
4 Kepauka Kurani yupaapa hetsiemieme ti'aitatɨ tɨrɨkaɨyetɨ matɨa, 'ana yu'iwama kaniwarukwini yunaime meta hipame 'ixaheritsixi wa'ukiyarima.
4 E, subindo Jeorão ao reino de seu pai e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 Kurani xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyari pexeiyakai kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, hikɨ katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie 'atahaika wiyari.
5 Da idade de trinta e dois anos era Jeorão quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Peru Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri mɨpaɨ pɨtikatɨa, 'Akawi tɨɨriyamama ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ, metatsiere 'Akawi nu'aya 'uka kaniutiwitɨni paitɨ.
6 E andou nos caminhos dos reis de Israel, como fazia a casa de Acabe; porque tinha a filha de Acabe por mulher e fazia o que era mau aos olhos do Senhor .
7 Peru Yawé pɨka'uyuwaɨri mika'una Rawiri nuiwarieya ma'eriwakaikɨ tɨratu kemɨtiuwewi hamatɨana, mɨpaɨ mɨtitahɨawekaikɨ kename kɨxeme yuheyemekɨ takakekai hetsiena mieme meta nuiwarimama wahetsiemieme.
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção ao concerto que tinha feito com Davi, e porque também tinha dito que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
8 Kepauka Kurani mɨti'aitametɨkai, 'erumitsixi mekanayutsana Kura hetsie memɨtehawiyakai, yuxaɨta ti'aitame mekananukakeni yuhetsiemieme.
8 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o domínio de Judá e constituíram para si um rei.
9 'Ayumieme, Kurani kaneyani kuyaximama tewa'aitɨwamete warawitɨtɨ meta yunaime kaxetate kuyaxa miemete warahapatɨ. Hikɨ 'erumitsixi mɨkɨ warita mekanayaxetɨkɨne meta kaxetate kuyaxa miemete wanɨ'awamete tewa'aitɨwamete wawarita, peru tɨkarikɨ Kurani kanitaxeiya hakewa meuyehani.
9 Pelo que Jeorão passou adiante com os seus chefes, e todos os carros, com ele; e levantou-se de noite e feriu os edomitas que o tinham cercado, como também os capitães dos carros.
10 'Anatɨtɨ mɨtiyehane 'Erumi kwieyari Kura kwieyaritsie pɨkatiwiya, metatsiere yaxeikɨa Riwina kiekariyari kanayutsana mɨkɨ mɨya memɨyɨ wahepaɨtsita. 'Ikɨ mɨya pɨtiuyɨ Kurani Yawé muku'eirikɨ, 'ukiyarimama wakakaɨyari.
10 Todavia, os edomitas se revoltaram contra o domínio de Judá até ao dia de hoje; então, no mesmo tempo, Libna se revoltou de debaixo de seu mando, porque deixara ao Senhor , Deus de seus pais.
11 Meta matsi Kurani kakaɨyarixi watukite kaniutiwewieni yemuritetsie Kura kwieyaritsie, mɨya tiuyurieku 'ana teɨteri Kerutsareme meta Kuratsie kiekatari kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ mekanakɨne.
11 Ele também fez altos nos montes de Judá, e fez com que se corrompessem os moradores de Jerusalém, e até a Judá impeliu a isso.
12 Kakaɨyari niukameya 'Eriyaxi xapa kaneinɨ'airieni mɨpaɨ 'ayetaineme:
12 Então, lhe veio um escrito da parte de Elias, o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor , Deus de Davi, teu pai: Visto que não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 matsi pɨta 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ pemɨtiuyurikɨ, mɨya petiuyurieku Kuratsie meta Kerutsareme kiekatari Kakaɨyari me'ayexeiyatɨ mepɨka'akɨ, 'Akawi niwemama kememɨte'uyuri, metatsiere 'a'iwama pemɨwarukwikɨ, 'apaapa niwemama, mɨkɨ 'aixɨa memɨte'u'iyarikai keyuri 'ekɨ,
13 mas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e fizeste corromper a Judá e aos moradores de Jerusalém, segundo a corrupção da casa de Acabe, e também mataste teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
14 'ayumieme Yawé kwiniya mariweme kananɨ'amɨkɨ 'ateɨterima wahetsie, 'aniwema, 'a'ɨitama, meta naime tita pemɨrexeiya hetsie.
14 eis que o Senhor ferirá com um grande flagelo ao teu povo, e aos teus filhos, e às tuas mulheres, e a todas as tuas fazendas.
15 'Ekɨta yaxeikɨa kwiniya kamenanɨ'airiemɨkɨ 'ayuriepa, kwinie mayakame tukari manukayeikanitsie kwinie matsi pekaniyɨximemɨkɨ, hekɨa 'akwinuri kanawiwimɨkɨ”».
15 Tu também terás uma grande enfermidade por meio de um mal nas tuas entranhas, até que te saiam as tuas entranhas, por causa da enfermidade, dia após dia.
16 Hikɨ Yawé piritsiteutsixi meta 'arawetsixi 'etiupetsixi wa'aurie kiekatari kaniwaruyuitɨani Kurani me'aye'unietɨ memakɨnekɨ.
16 Despertou, pois, o Senhor contra Jeorão o espírito dos filisteus e dos arábios, que estão da banda dos etíopes.
17 'Ayumieme mekanekɨne Kura kiekatari memɨwatakwinikɨ, hikɨ mekaniwara'iwa, 'ana tinaime mekatenetɨni piinite mɨraye'atɨka paratsiyu 'amupata memɨte'ukaxei, metatsiere Kurani niwemama meta 'ɨitamama mekaniwarewitɨni. Niweya nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ, Kuhakatsi xeikɨa kaniuyuhayewa, kwi wamuta mɨhɨkɨtɨkai.
17 Estes subiram a Judá, e deram sobre ela, e levaram toda a fazenda que se achou na casa do rei, como também a seus filhos e a suas mulheres; de modo que lhe não deixaram filho, senão a Jeoacaz, o mais moço de seus filhos.
18 Hikɨ 'arikeke, Yawé kwiniya Kurani kaneyenɨ'airieni yuriepana kayu'uayemarinɨakame.
18 E, depois de tudo isso, o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
19 Mɨixa tukari kananukayani, hikɨ huta wiyari 'aye'aku, kaniumɨni waɨkawamekɨ tiukakukuinetɨ, mɨkɨ kwiniyakɨ kwinuriteya kanawiwieni. Teɨterimama mehe'eriwatɨ hetsiena mieme mepɨkahatinai, meripaitɨ 'ukiyarimama wahetsiemieme kememɨte'atiyuriximekai.
19 E sucedeu que, depois de muitos dias, e chegado o fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas com a doença, e morreu de más enfermidades; e o seu povo lhe não queimou aromas, como queimara a seus pais.
20 Kepauka Kurani mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana huta wiyari pexeiyakai, meta 'atahaika wiyari Kerutsareme katiniuta'aita. Kepauka mumɨ nixewitɨ hetsiena mieme hiwerika 'inɨariyari pɨka'uwewi, meta kaniukateukieni Rawiri kiekariena, peru hawaikɨ te'aitamete memuyehetsie pɨka'ukateukie.
20 Era da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém oito anos, e foi-se sem deixar de si saudades; e o sepultaram na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.