2 Crônicas 20

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Arike mɨyatiuyɨku, muhawitsixi, 'amunitsixi meta mehunitsixi yameyupaɨmetɨ me'itaxewiriyaka, Kutsapati yamekateniutahɨawe memɨyutakwinikɨ,
1 Algum tempo depois, os exércitos dos moabitas e dos amonitas, junto com os meunitas, invadiram o país de Judá.
2 hikɨ xewitɨ katineikuxatɨani: «Hipatɨ Haramara Mɨmɨki 'anutaɨye kiekatari yumɨiretɨ mekaniyuha'aritɨaka meta 'Erumi kiekatari. Hikɨri Katsetsuni-Tamaxi mekanetiteni 'ume'ahutɨ, 'Enikari mɨrakutewa».
2 Alguns homens vieram e disseram a Josafá: — Um exército enorme do país de Edom veio do outro lado do mar Morto para atacar o senhor. Eles já conquistaram a cidade de Hazazão-Tamar. (Hazazão-Tamar e Fonte de Gedi são o mesmo lugar.)
3 Kutsapati waɨkawa matɨ, Yawé kaniutahɨawe meta naitsarie Kura kwieyaritsie yakatiniuta'aita memuyuhakienikɨ.
3 Josafá ficou com medo e orou a Deus, o Senhor , pedindo socorro. Depois deu ordem para que todo o povo de Judá jejuasse.
4 Naitsarie Kura kiekariteyaritsie kiekatari mekaniu'axɨani yunaitɨ meyunɨtɨ Yawé parewiya memɨtawawirienikɨ.
4 Todos se reuniram para pedir socorro ao Senhor ; de todas as cidades do país o povo veio a Jerusalém.
5 Yawé tukieya manuwe, takwa mɨhekwa hɨxie, Kutsapati 'utakeka Kuratsie kiekatari memɨyuxeɨrie meta Kerutsaremetari wahɨxie,
5 A gente de Judá e de Jerusalém se reuniu no pátio novo do Templo, e Josafá se pôs de pé no meio deles
6 mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 e orou assim: — Ó
7 'Ekɨ pepɨtiuyuri, takakaɨyari, 'ixaheritsixi 'ateɨterima wahɨxie pemɨwarayewei 'ikɨ kwieyaritsie kiekatari. Meta 'ekɨ pepɨtiuyuri, 'ahamiku 'Apɨrahami nuiwarimama pemɨwayetuiri 'ikɨ kwie yuheyemekɨ mɨwahetsiemiemetɨnikɨ.
7 Tu és o nosso Deus; expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e deste a terra deles para sempre a nós, os descendentes de Abraão, teu amigo.
8 Mɨkɨ mana mepɨkuyaxixɨ meta tuki meputawewi 'ahetsiemieme, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
8 O teu povo tem morado nesta terra, e aqui construímos um Templo em tua honra. Nós dissemos assim:
9 “Kepauka tahetsie munuani 'uximatɨarika, yatɨni xɨka tetekwinitɨarieka 'ixiparakɨ, yatɨni kwiniyakɨ, yatɨni haakakɨ, xɨka te'uyukuxeɨrieni 'ahɨxie 'ikɨ 'atuki manuwe hakewa pemayeka, xɨka karima tematsi'utahɨawe waɨkawa te'uximatɨarietɨ, 'ekɨ pepɨtatsi'enieni meta pepɨtatsitawikweitsitɨani”.
9 “Se alguma desgraça cair sobre nós como castigo, seja guerra, ou doenças, ou falta de alimentos, então nos ajuntaremos em frente deste Templo, onde tu moras, e no nosso sofrimento clamaremos a ti pedindo socorro, e tu atenderás o nosso pedido.”
10 »Kepauka 'Ekipitutsie 'ixaheritsixi memayekɨ, 'ekɨ pepɨkawarupitɨa 'amunitsixi memɨwakwini, meta muhawitsixi metatsiere tsehixi hɨriyaritsie memɨtitei, matsi xaɨtsie pepɨwareukɨnɨ'a mɨkɨ nuiwarite memɨkawareuyehɨpanikɨ.
10 — Agora os amonitas e os moabitas, junto com os edomitas, invadiram o nosso país. Quando os nossos antepassados estavam vindo do Egito, tu não os deixaste invadir as terras daqueles povos. Por isso, os nossos antepassados se desviaram delas e não destruíram aqueles povos.
11 Neuxei hikɨ mɨya mekataniyurieka, 'amekanahuni metatsitaweiyake 'ikɨ kwietsie pemɨtatsiyetuiri taheyemekɨ mɨtahetsiemiemetɨnikɨ.
11 Mas agora eles nos pagam assim: estão nos atacando para nos expulsar da terra que nos deste para sempre.
12 Takakaɨyari 'aku, 'uximatɨarika keniwarupitɨa. Tame tepɨkayɨwawe temɨwara'iwa mɨkɨ memɨyumɨire 'umemahu metatsitakwinike. 'Atsitepɨkatemate ketemɨteyurieka. 'Ahetsie xeikɨa tetewiyatɨ tepɨta'ikwewa».
12 Ó nosso Deus, castiga essa gente, pois não somos bastante fortes para resistir a esse enorme exército que está avançando contra nós. Não sabemos o que fazer e olhamos para ti, pedindo socorro!
13 Yunaitɨ 'ukitsi Kuratsie kiekatari Yawé hɨxie 'amekaniti'ukaitɨni, meta yu'ɨitama wahamatɨa meta yuniwema, metatsiere 'etsimemɨtɨtɨ.
13 Todos os homens de Judá estavam ali de pé em frente do Templo, junto com as suas mulheres e os seus filhos e até as crianças de colo.
14 Merikɨte 'ana Yawé 'Iyarieya Kahatsieri hetsie kaninuani, Tsakariyaxi nu'aya, Wenahiyaxi teukarieya, Keyeri tutsieya meta Mataniyaxi, mɨkɨ rewi tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, meta 'Atsahapi nuiwarieya, mɨkɨ xeikɨa mana puyeikakai mɨrayuxeɨritɨtsie.
14 De repente, o Espírito de Deus desceu sobre um levita que estava ali no meio do povo. Chamava-se Jaaziel e era descendente de Asafe. Jaaziel era filho de Zacarias, neto de Benaías, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias.
15 Kahatsieri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekeneu'enana, Kuratsie kiekatari meta Kerutsareme, meta yaxeikɨata keneu'ena ti'aitame. Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Xepɨkaheumamaka. Xepɨkaheuyuyexɨrɨwani kepauka xemɨwaxeiya mɨkɨ kuyaxi memɨyumɨire, matsi xeme xepɨkayutakwini nepɨta nekaninetamiemɨkɨ.
15 Jaaziel disse: — Povo de Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá, prestem atenção! Escutem isto que o
16 'Uxa'a, kepauka mɨkɨ Tsihitsi teikɨmanayaritsie memutihunitsie, xemeta wahepa xekanayekɨnikuni hikɨ 'aki manuyekatsie xekaniwanakekakuni, Keruheri makumawetsie hɨxie.
16 Amanhã vocês os atacarão quando eles vierem pela subida de Zis. Vocês se encontrarão com eles no fim do vale que dá para o deserto de Jeruel.
17 Peru xeme xepɨkaheyutakwini wahamatɨa. Matsi kayuwatɨ xeketene'uka xeikɨa, para xemɨnenierekɨ Yawé kemɨtixetawikweitsitɨani. Kura meta Kerutsareme kiekatari, xepɨkaheumamaka meta xepɨkaheuyuyexɨrɨwani. 'Uxa'a ximeri xekenayekɨni wahepa, karikɨ, ne Yawé xehamatɨa nekaniuyeikamɨkɨ”».
17 Quando os encontrarem, vocês não precisarão lutar. Fiquem parados ali e verão como o Senhor Deus salvará vocês. Povo de Judá e moradores de Jerusalém, não se assustem, nem fiquem com medo; marchem contra os inimigos amanhã, pois eu, o Senhor , estarei com vocês.”
18 Kutsapati meta Kuratsie kiekatari metatsiere Kerutsareme kiekatari yunaitɨ kwiepa mekaniukahɨxima'uni meta Yawé 'aixɨa mekateniutahɨawe,
18 Então o rei Josafá se ajoelhou e encostou o rosto no chão; e todo o povo de Judá e os moradores de Jerusalém também se ajoelharam na presença de Deus, o Senhor , e o adoraram.
19 meta rewitsixi Kuhati meta Kure niwemama 'amekaniti'uni Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya metanɨawake karima.
19 Aí os levitas que eram descendentes de Coate e de Corá começaram a louvar o Senhor , o Deus de Israel, em voz bem alta.
20 'Uxa'arieka, ximeri paitɨ Tekuha makumawetsie mekanekɨne. Me'uhukaku, Kutsapati 'a'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kuratsie kiekatari meta Kerutsareme, xekeneneu'eni: Yawé hetsie yuri xeketene'erieka, xepɨxɨnarieni. Kakaɨyari niukametemama yuri xeketeniwa'eririeka, 'aixɨa katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme».
20 Na manhã seguinte, todos se levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá ficou de pé e disse: — Povo de Judá e moradores de Jerusalém, escutem! Confiem no
21 'Arike yunaime teɨteri waruta'iwawiyaka, Kutsapati kaniwaranayexeiya kemɨ'ane memanuyeyaxe kuyaxi wahɨxie para Yawé menɨawatɨ memuhunikɨ witsikemɨ'ane meta kemɨtipatsie, mɨpaɨ mepɨte'ukwikakai: «Yawé pamɨpariyutsi xekenepitɨaka, mɨkɨ mɨkatihayewakɨ tatsinaki'erietɨ».
21 Depois de consultar o povo, Josafá ordenou que alguns cantores vestissem roupas sagradas e marchassem à frente do exército, louvando a Deus e cantando assim: “Louvem a Deus, o porque o seu amor dura para sempre.”
22 Kepauka 'ikɨ nɨawari me'ikwikatɨ memitsutɨa, Yawé kaniwaruhupieni 'amunitsixi, muhawitsixi meta Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari memayekɨnekai Kuratsie kiekatari mewaraye'unietɨ, hikɨ kaniwara'iwa.
22 Logo que começaram a cantar, o Senhor Deus causou confusão entre os moabitas, os amonitas e os edomitas, e eles foram derrotados.
23 Muhawitsixi meta 'amunitsixi mekaniwarutakwini Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari, mekaniwarukwini 'atsita yunaime mekaniwarukumaweriya. Hikɨ Tsehixi kwieyaritsie kiekatari mewarukumaweriyaka, yukɨmana mekaniyutakwini hikɨ mekaniyukwixɨani yuxexuitɨ.
23 Os amonitas e os moabitas atacaram os edomitas e os destruíram completamente; depois os amonitas lutaram contra os moabitas, e os dois lados também acabaram se destruindo.
24 Kepauka Kuratsie kiekatari makumawe tuxiyuyaritsie memu'axɨa mewaxeiyake memɨwaraye'unie kuyaxi memɨyumɨire, nitixaɨtɨ mepɨkate'uxei, mɨkite xeikɨa mepɨwaruxei kwiepa meheutiheikame. Nixewitɨ 'ayeyuritɨ pɨka'utayu.
24 Quando o exército de Judá chegou a um lugar alto no deserto, eles viram o chão coberto de mortos; ninguém tinha escapado com vida.
25 Hikɨ Kutsapati 'ana yuteɨterima warawitɨtɨ mekanekɨne memɨtehekupinikɨ piinite mɨraye'atɨka, hikɨ mɨkite watsata waɨkawa piinitɨarika mekateniutaxeiya, 'ixurikite meta kukate mɨraye'atɨka. Yuxexuitɨ mekateniutipixɨani naime tita memɨteheupikukai. Piinite katiniwaɨkawakaitɨni, haika tukari mekaniuyurieni metekuteɨxɨtɨ.
25 Aí Josafá e os seus soldados avançaram e começaram a pegar tudo o que havia no acampamento inimigo. Encontraram muitos animais de carga, armas, roupas e objetos de valor. Levaram três dias pegando as coisas, mas havia tanto, que não puderam levar tudo.
26 Naurieka tukaritsie mekaniyukuxeɨrieni Weraka mayeweritsie, mana Yawé 'aixɨa mekateniutahɨawe, 'ayumieme mana Weraka mayeweritsie mekateniuterɨwa, mana hikɨ yaxeikɨa mɨpaɨ katinematiwani.
26 No quarto dia, todos se reuniram no vale de Beraca e louvaram o Senhor . É por isso que aquele lugar se chama vale de Beraca até hoje .
27 Hikɨ 'arike, yunaitɨ Kuratsie meta Kerutsareme kiekatari, Kutsapati warawitɨtɨ, Kerutsareme mekananuaxɨani waɨkawa meyutemamawietɨ Yawé mɨwaruxɨnaxɨkɨ memɨwaraye'uniekai wahetsɨa.
27 Depois os soldados de Judá e de Jerusalém, com Josafá à frente, voltaram alegres para Jerusalém. Estavam contentes porque o Senhor Deus lhes tinha dado a vitória na luta contra os seus inimigos.
28 Me'u'axɨaka, Yawé tukita mekaneutahaxɨani mete'ukayuitɨwatɨ 'aripakɨ, rirakɨ meta kuxinetatekɨ.
28 Quando chegaram a Jerusalém, foram até o Templo, ao som de música de harpas , liras e trombetas.
29 Hikɨ nuiwarite kwiepa memɨtama me'u'enanaka Yawé kemɨtiwarutakwikai 'ixaheritsixi memɨwaraye'uniekai, matsi kwinimieme Kakaɨyari me'ayemakatɨ mekanakɨne.
29 Quando os outros povos souberam que o Senhor havia derrotado os inimigos de Israel, ficaram todos com medo.
30 'Ayumieme Kutsapati ti'aitakaku kayuwatɨ pumakai, meta Kakaɨyari kayuwatɨ kaniwarupitɨani naitsarie mɨtiuyehanetsie.
30 Assim o reinado de Josafá continuou tranquilo, pois Deus lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 Merikɨtsɨ Kutsapati kanitsutɨani Kura kwieyaritsie ti'aitatɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi wiyari hexeiyatɨ, Kerutsareme kiekariyaritsie pɨtiuta'aitaxɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari. Maamaya pɨtitewakai 'Atsuwa Tsiriki nu'aya.
31 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Mɨkɨ piweiyakai yupaapa 'Atsá ke'aixɨa mɨtiuyuri, hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ, matsi Yawé kemɨtinake pɨtiyurienekai.
32 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considera certo.
33 Peru pɨka'iti'unaxɨ kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa, 'akuxi teɨteri memɨkayuyetuawawekaikɨ yu'ukiyarima wakakaɨyari hetsɨa.
33 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, pois o povo ainda não tinha resolvido adorar somente o Deus dos seus antepassados.
34 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsapati ti'aitakaku, mɨtiukatsutɨatsie timieme meta 'imatɨrieka timieme, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kehu Kananihi nu'aya miti'utɨatsie, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapa hamatɨa mɨ'inɨatsie.
34 Todas as outras coisas que Josafá fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História de Jeú, filho de Hanani , que faz parte da História dos Reis de Israel .
35 'Arikekeri Kutsapati, 'Ukutsiyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniutinɨni, mɨkɨ ti'aitame 'axapɨtikamiekai,
35 Mais tarde, o rei Josafá se tornou aliado de Acazias, rei de Israel, que vivia uma vida cheia de maldade.
36 mekaniuyunɨni kanuwate 'amupapa tituayamete memɨtiwewienikɨ Taritsi paitɨ memuhukɨ. Kanuwate 'amupapa mepitiwewiwakai 'Etsihuni-Kewexi mɨtiyetewatsie.
36 Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até a Espanha; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Hikɨ 'Eriyetsexi Ruriyaxi nu'aya, Maretsa kiekame, Kutsapati hepaɨtsita mɨpaɨ katiniutahekɨata: «'Ukutsiyaxi pemutinɨikɨ, Yawé katinika'unamɨkɨ ketita pemɨtiwewiene». Mɨpaɨ pɨtiuyɨ, kanuwate 'amupapa kaniukayunixɨani, mepɨka'ɨyɨwekaxɨa Taritsi memuhukai.
37 Mas Eliézer, filho de Dodavá, profetizou contra Josafá o seguinte: — O Os navios se quebraram e não puderam ir até a Espanha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.