2 Crônicas 20

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Arike mɨyatiuyɨku, muhawitsixi, 'amunitsixi meta mehunitsixi yameyupaɨmetɨ me'itaxewiriyaka, Kutsapati yamekateniutahɨawe memɨyutakwinikɨ,
1 Sucedeu depois disso, que os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles outros do lado dos amonitas, vieram para a batalha contra Josafá.
2 hikɨ xewitɨ katineikuxatɨani: «Hipatɨ Haramara Mɨmɨki 'anutaɨye kiekatari yumɨiretɨ mekaniyuha'aritɨaka meta 'Erumi kiekatari. Hikɨri Katsetsuni-Tamaxi mekanetiteni 'ume'ahutɨ, 'Enikari mɨrakutewa».
2 Então, vieram ali alguns que contaram a Josafá, dizendo: Vem ali uma grande multidão contra ti dalém mar neste lado da Síria; e, eis que eles estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Kutsapati waɨkawa matɨ, Yawé kaniutahɨawe meta naitsarie Kura kwieyaritsie yakatiniuta'aita memuyuhakienikɨ.
3 E Josafá temeu, e pôs-se a buscar o SENHOR, e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Naitsarie Kura kiekariteyaritsie kiekatari mekaniu'axɨani yunaitɨ meyunɨtɨ Yawé parewiya memɨtawawirienikɨ.
4 E Judá reuniu-se, para pedir socorro ao SENHOR; de todas as cidades de Judá, eles vinham buscar o SENHOR.
5 Yawé tukieya manuwe, takwa mɨhekwa hɨxie, Kutsapati 'utakeka Kuratsie kiekatari memɨyuxeɨrie meta Kerutsaremetari wahɨxie,
5 E Josafá pôs-se em pé na congregação de Judá e Jerusalém, na casa do SENHOR, diante do átrio novo,
6 mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 e disse: Ó SENHOR Deus dos nossos pais, não és tu Deus no céu? E não dominas tu sobre todos os reinos dos pagãos? E na tua mão não há força e poder, de modo que não há quem te possa resistir?
7 'Ekɨ pepɨtiuyuri, takakaɨyari, 'ixaheritsixi 'ateɨterima wahɨxie pemɨwarayewei 'ikɨ kwieyaritsie kiekatari. Meta 'ekɨ pepɨtiuyuri, 'ahamiku 'Apɨrahami nuiwarimama pemɨwayetuiri 'ikɨ kwie yuheyemekɨ mɨwahetsiemiemetɨnikɨ.
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra de diante do teu povo Israel, e a deste para sempre à semente de teu amigo Abraão?
8 Mɨkɨ mana mepɨkuyaxixɨ meta tuki meputawewi 'ahetsiemieme, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
8 E eles nela habitam, e edificaram nela um santuário para o teu nome, dizendo:
9 “Kepauka tahetsie munuani 'uximatɨarika, yatɨni xɨka tetekwinitɨarieka 'ixiparakɨ, yatɨni kwiniyakɨ, yatɨni haakakɨ, xɨka te'uyukuxeɨrieni 'ahɨxie 'ikɨ 'atuki manuwe hakewa pemayeka, xɨka karima tematsi'utahɨawe waɨkawa te'uximatɨarietɨ, 'ekɨ pepɨtatsi'enieni meta pepɨtatsitawikweitsitɨani”.
9 Se, quando o mal nos sobrevier, como espada, juízo, ou peste, ou fome, nós nos pusermos de pé diante desta casa, e na tua presença, (pois o teu nome está nesta casa), e clamarmos a ti em nossa aflição, então tu ouvirás e nos socorrerás.
10 »Kepauka 'Ekipitutsie 'ixaheritsixi memayekɨ, 'ekɨ pepɨkawarupitɨa 'amunitsixi memɨwakwini, meta muhawitsixi metatsiere tsehixi hɨriyaritsie memɨtitei, matsi xaɨtsie pepɨwareukɨnɨ'a mɨkɨ nuiwarite memɨkawareuyehɨpanikɨ.
10 E agora, eis que os filhos de Amom e Moabe e os do monte Seir, aos quais tu não permitiste que Israel invadisse, quando saíram da terra do Egito, mas desviaram-se deles, e não os destruíram;
11 Neuxei hikɨ mɨya mekataniyurieka, 'amekanahuni metatsitaweiyake 'ikɨ kwietsie pemɨtatsiyetuiri taheyemekɨ mɨtahetsiemiemetɨnikɨ.
11 eis que vos digo, como eles nos recompensam, ao virem nos expulsar da tua possessão, a qual tu nos deste em herança.
12 Takakaɨyari 'aku, 'uximatɨarika keniwarupitɨa. Tame tepɨkayɨwawe temɨwara'iwa mɨkɨ memɨyumɨire 'umemahu metatsitakwinike. 'Atsitepɨkatemate ketemɨteyurieka. 'Ahetsie xeikɨa tetewiyatɨ tepɨta'ikwewa».
12 Ó nosso Deus, tu não os julgarás? Porque não temos qualquer poder contra esta grande companhia que vem contra nós; tampouco sabemos o que fazer; mas os nossos olhos estão sobre ti.
13 Yunaitɨ 'ukitsi Kuratsie kiekatari Yawé hɨxie 'amekaniti'ukaitɨni, meta yu'ɨitama wahamatɨa meta yuniwema, metatsiere 'etsimemɨtɨtɨ.
13 E todo o Judá se pôs de pé diante do SENHOR, com os seus pequenos, as suas esposas e os seus filhos.
14 Merikɨte 'ana Yawé 'Iyarieya Kahatsieri hetsie kaninuani, Tsakariyaxi nu'aya, Wenahiyaxi teukarieya, Keyeri tutsieya meta Mataniyaxi, mɨkɨ rewi tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, meta 'Atsahapi nuiwarieya, mɨkɨ xeikɨa mana puyeikakai mɨrayuxeɨritɨtsie.
14 Então, veio o Espírito do SENHOR no meio da congregação sobre Jaaziel, o filho de Zacarias, o filho de Benaia, o filho de Jeiel, o filho de Matanias, um levita dos filhos de Asafe,
15 Kahatsieri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekeneu'enana, Kuratsie kiekatari meta Kerutsareme, meta yaxeikɨata keneu'ena ti'aitame. Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Xepɨkaheumamaka. Xepɨkaheuyuyexɨrɨwani kepauka xemɨwaxeiya mɨkɨ kuyaxi memɨyumɨire, matsi xeme xepɨkayutakwini nepɨta nekaninetamiemɨkɨ.
15 e ele disse: Ouvi, todo o Judá, e vós habitantes de Jerusalém, e tu, rei Josafá: Assim diz o SENHOR a vós: Não temais nem vos amedronteis em razão desta grande multidão; porque a batalha não é vossa, mas de Deus.
16 'Uxa'a, kepauka mɨkɨ Tsihitsi teikɨmanayaritsie memutihunitsie, xemeta wahepa xekanayekɨnikuni hikɨ 'aki manuyekatsie xekaniwanakekakuni, Keruheri makumawetsie hɨxie.
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pelo penhasco de Ziz; e vós os encontrareis no fim do ribeiro, diante do deserto de Jeruel.
17 Peru xeme xepɨkaheyutakwini wahamatɨa. Matsi kayuwatɨ xeketene'uka xeikɨa, para xemɨnenierekɨ Yawé kemɨtixetawikweitsitɨani. Kura meta Kerutsareme kiekatari, xepɨkaheumamaka meta xepɨkaheuyuyexɨrɨwani. 'Uxa'a ximeri xekenayekɨni wahepa, karikɨ, ne Yawé xehamatɨa nekaniuyeikamɨkɨ”».
17 Vós não precisareis lutar nesta batalha; posicionai-vos, ponde-vos parados de pé, e vede a salvação do SENHOR convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem estejais desfalecidos; amanhã saí contra eles; porque o SENHOR será convosco.
18 Kutsapati meta Kuratsie kiekatari metatsiere Kerutsareme kiekatari yunaitɨ kwiepa mekaniukahɨxima'uni meta Yawé 'aixɨa mekateniutahɨawe,
18 E Josafá curvou a sua cabeça com a sua face para o chão; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém caíram diante do SENHOR, adorando o SENHOR.
19 meta rewitsixi Kuhati meta Kure niwemama 'amekaniti'uni Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya metanɨawake karima.
19 E os levitas, dos filhos dos coatitas, e dos filhos dos coraítas, levantaram-se para louvarem ao SENHOR Deus de Israel em alta voz.
20 'Uxa'arieka, ximeri paitɨ Tekuha makumawetsie mekanekɨne. Me'uhukaku, Kutsapati 'a'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kuratsie kiekatari meta Kerutsareme, xekeneneu'eni: Yawé hetsie yuri xeketene'erieka, xepɨxɨnarieni. Kakaɨyari niukametemama yuri xeketeniwa'eririeka, 'aixɨa katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme».
20 E eles se levantaram cedo pela manhã, e saíram para o deserto de Tecoa; e enquanto saíam, Josafá pôs-se de pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós habitantes de Jerusalém; crede no SENHOR vosso Deus, assim sereis estabelecidos; crede nos seus profetas, assim prosperareis.
21 'Arike yunaime teɨteri waruta'iwawiyaka, Kutsapati kaniwaranayexeiya kemɨ'ane memanuyeyaxe kuyaxi wahɨxie para Yawé menɨawatɨ memuhunikɨ witsikemɨ'ane meta kemɨtipatsie, mɨpaɨ mepɨte'ukwikakai: «Yawé pamɨpariyutsi xekenepitɨaka, mɨkɨ mɨkatihayewakɨ tatsinaki'erietɨ».
21 E, quando ele tinha consultado o povo, indicou cantores para o SENHOR, que louvariam a beleza da santidade, enquanto saíam diante do exército, e para dizer: Louvai ao SENHOR; porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Kepauka 'ikɨ nɨawari me'ikwikatɨ memitsutɨa, Yawé kaniwaruhupieni 'amunitsixi, muhawitsixi meta Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari memayekɨnekai Kuratsie kiekatari mewaraye'unietɨ, hikɨ kaniwara'iwa.
22 E, quando eles começaram a cantar e a louvar, o SENHOR preparou emboscadas contra os filhos de Amom, Moabe e do monte Seir, os quais vieram contra Judá; e eles foram feridos.
23 Muhawitsixi meta 'amunitsixi mekaniwarutakwini Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari, mekaniwarukwini 'atsita yunaime mekaniwarukumaweriya. Hikɨ Tsehixi kwieyaritsie kiekatari mewarukumaweriyaka, yukɨmana mekaniyutakwini hikɨ mekaniyukwixɨani yuxexuitɨ.
23 Porque os filhos de Amom e Moabe se levantaram contra os habitantes do monte Seir, para matá-los e destruí-los por completo; e quando massacraram com os habitantes de Seir, cada qual ajudou a destruir um ao outro.
24 Kepauka Kuratsie kiekatari makumawe tuxiyuyaritsie memu'axɨa mewaxeiyake memɨwaraye'unie kuyaxi memɨyumɨire, nitixaɨtɨ mepɨkate'uxei, mɨkite xeikɨa mepɨwaruxei kwiepa meheutiheikame. Nixewitɨ 'ayeyuritɨ pɨka'utayu.
24 E quando Judá veio em direção à torre de vigia no deserto, eles olharam para a multidão, e eis que eles eram corpos mortos caídos por terra, e nenhum escapou.
25 Hikɨ Kutsapati 'ana yuteɨterima warawitɨtɨ mekanekɨne memɨtehekupinikɨ piinite mɨraye'atɨka, hikɨ mɨkite watsata waɨkawa piinitɨarika mekateniutaxeiya, 'ixurikite meta kukate mɨraye'atɨka. Yuxexuitɨ mekateniutipixɨani naime tita memɨteheupikukai. Piinite katiniwaɨkawakaitɨni, haika tukari mekaniuyurieni metekuteɨxɨtɨ.
25 E quando Josafá e o seu povo vieram tomar o despojo deles, acharam no meio deles tantas riquezas com os corpos mortos, quanto joias preciosas em abundância, as quais eles arrancaram para si, mais do que conseguiam carregar; e estiveram três dias recolhendo o despojo, pois era muito grande.
26 Naurieka tukaritsie mekaniyukuxeɨrieni Weraka mayeweritsie, mana Yawé 'aixɨa mekateniutahɨawe, 'ayumieme mana Weraka mayeweritsie mekateniuterɨwa, mana hikɨ yaxeikɨa mɨpaɨ katinematiwani.
26 E no quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca; pois ali bendisseram ao SENHOR; por isso o nome daquele lugar foi chamado: O vale de Beraca, até este dia.
27 Hikɨ 'arike, yunaitɨ Kuratsie meta Kerutsareme kiekatari, Kutsapati warawitɨtɨ, Kerutsareme mekananuaxɨani waɨkawa meyutemamawietɨ Yawé mɨwaruxɨnaxɨkɨ memɨwaraye'uniekai wahetsɨa.
27 Então eles retornaram, cada homem de Judá e Jerusalém, e Josafá na sua dianteira, para irem novamente a Jerusalém com alegria; porquanto o SENHOR havia feito com que eles se alegrassem diante dos seus inimigos.
28 Me'u'axɨaka, Yawé tukita mekaneutahaxɨani mete'ukayuitɨwatɨ 'aripakɨ, rirakɨ meta kuxinetatekɨ.
28 E eles vieram a Jerusalém com saltérios, harpas e trombetas até a casa do SENHOR.
29 Hikɨ nuiwarite kwiepa memɨtama me'u'enanaka Yawé kemɨtiwarutakwikai 'ixaheritsixi memɨwaraye'uniekai, matsi kwinimieme Kakaɨyari me'ayemakatɨ mekanakɨne.
29 E o temor de Deus esteve sobre todos os reinos daquelas terras, quando eles ouviram que o SENHOR lutara contra os inimigos de Israel.
30 'Ayumieme Kutsapati ti'aitakaku kayuwatɨ pumakai, meta Kakaɨyari kayuwatɨ kaniwarupitɨani naitsarie mɨtiuyehanetsie.
30 Assim, o reino de Josafá ficou calmo; pois o seu Deus lhe deu descanso ao redor.
31 Merikɨtsɨ Kutsapati kanitsutɨani Kura kwieyaritsie ti'aitatɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi wiyari hexeiyatɨ, Kerutsareme kiekariyaritsie pɨtiuta'aitaxɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari. Maamaya pɨtitewakai 'Atsuwa Tsiriki nu'aya.
31 E Josafá reinou sobre Judá; ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
32 Mɨkɨ piweiyakai yupaapa 'Atsá ke'aixɨa mɨtiuyuri, hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ, matsi Yawé kemɨtinake pɨtiyurienekai.
32 E ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se afastou dele, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR.
33 Peru pɨka'iti'unaxɨ kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa, 'akuxi teɨteri memɨkayuyetuawawekaikɨ yu'ukiyarima wakakaɨyari hetsɨa.
33 Todavia, os lugares altos não foram removidos; porque o povo ainda não tinha preparado o seu coração para o Deus dos seus pais.
34 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsapati ti'aitakaku, mɨtiukatsutɨatsie timieme meta 'imatɨrieka timieme, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kehu Kananihi nu'aya miti'utɨatsie, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapa hamatɨa mɨ'inɨatsie.
34 Ora, o restante dos atos de Josafá, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro de Jeú, o filho de Hanani, que é mencionado no livro dos reis de Israel.
35 'Arikekeri Kutsapati, 'Ukutsiyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniutinɨni, mɨkɨ ti'aitame 'axapɨtikamiekai,
35 E depois disso, Josafá, rei de Judá, juntou-se a Acazias, rei de Israel, que procedeu mui iniquamente;
36 mekaniuyunɨni kanuwate 'amupapa tituayamete memɨtiwewienikɨ Taritsi paitɨ memuhukɨ. Kanuwate 'amupapa mepitiwewiwakai 'Etsihuni-Kewexi mɨtiyetewatsie.
36 e juntou-se a ele para construir navios para ir a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Hikɨ 'Eriyetsexi Ruriyaxi nu'aya, Maretsa kiekame, Kutsapati hepaɨtsita mɨpaɨ katiniutahekɨata: «'Ukutsiyaxi pemutinɨikɨ, Yawé katinika'unamɨkɨ ketita pemɨtiwewiene». Mɨpaɨ pɨtiuyɨ, kanuwate 'amupapa kaniukayunixɨani, mepɨka'ɨyɨwekaxɨa Taritsi memuhukai.
37 Então, Eliézer, o filho de Dodavá de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porque te juntaste a Acazias, o SENHOR tem despedaçado as tuas obras. E os navios foram quebrados, de modo que não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.