2 Crônicas 20

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Arike mɨyatiuyɨku, muhawitsixi, 'amunitsixi meta mehunitsixi yameyupaɨmetɨ me'itaxewiriyaka, Kutsapati yamekateniutahɨawe memɨyutakwinikɨ,
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram para fazer guerra contra Josafá.
2 hikɨ xewitɨ katineikuxatɨani: «Hipatɨ Haramara Mɨmɨki 'anutaɨye kiekatari yumɨiretɨ mekaniyuha'aritɨaka meta 'Erumi kiekatari. Hikɨri Katsetsuni-Tamaxi mekanetiteni 'ume'ahutɨ, 'Enikari mɨrakutewa».
2 Então vieram alguns que avisaram Josafá, dizendo: — Uma grande multidão está vindo contra Judá, do outro lado do mar Morto, da Síria. Eis que eles já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Kutsapati waɨkawa matɨ, Yawé kaniutahɨawe meta naitsarie Kura kwieyaritsie yakatiniuta'aita memuyuhakienikɨ.
3 Então Josafá teve medo e decidiu buscar o Senhor ; e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Naitsarie Kura kiekariteyaritsie kiekatari mekaniu'axɨani yunaitɨ meyunɨtɨ Yawé parewiya memɨtawawirienikɨ.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor . Também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar o Senhor .
5 Yawé tukieya manuwe, takwa mɨhekwa hɨxie, Kutsapati 'utakeka Kuratsie kiekatari memɨyuxeɨrie meta Kerutsaremetari wahɨxie,
5 Josafá pôs-se em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 e disse: — Ó
7 'Ekɨ pepɨtiuyuri, takakaɨyari, 'ixaheritsixi 'ateɨterima wahɨxie pemɨwarayewei 'ikɨ kwieyaritsie kiekatari. Meta 'ekɨ pepɨtiuyuri, 'ahamiku 'Apɨrahami nuiwarimama pemɨwayetuiri 'ikɨ kwie yuheyemekɨ mɨwahetsiemiemetɨnikɨ.
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Mɨkɨ mana mepɨkuyaxixɨ meta tuki meputawewi 'ahetsiemieme, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
8 Eles têm morado nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 “Kepauka tahetsie munuani 'uximatɨarika, yatɨni xɨka tetekwinitɨarieka 'ixiparakɨ, yatɨni kwiniyakɨ, yatɨni haakakɨ, xɨka te'uyukuxeɨrieni 'ahɨxie 'ikɨ 'atuki manuwe hakewa pemayeka, xɨka karima tematsi'utahɨawe waɨkawa te'uximatɨarietɨ, 'ekɨ pepɨtatsi'enieni meta pepɨtatsitawikweitsitɨani”.
9 “Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante deste templo e diante de ti, pois o teu nome está neste templo; e clamaremos a ti na nossa angústia, tu nos ouvirás e livrarás.”
10 »Kepauka 'Ekipitutsie 'ixaheritsixi memayekɨ, 'ekɨ pepɨkawarupitɨa 'amunitsixi memɨwakwini, meta muhawitsixi metatsiere tsehixi hɨriyaritsie memɨtitei, matsi xaɨtsie pepɨwareukɨnɨ'a mɨkɨ nuiwarite memɨkawareuyehɨpanikɨ.
10 E agora eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 Neuxei hikɨ mɨya mekataniyurieka, 'amekanahuni metatsitaweiyake 'ikɨ kwietsie pemɨtatsiyetuiri taheyemekɨ mɨtahetsiemiemetɨnikɨ.
11 eis que eles estão nos recompensando assim: estão vindo para nos expulsar da tua propriedade, que nos deste em herança.
12 Takakaɨyari 'aku, 'uximatɨarika keniwarupitɨa. Tame tepɨkayɨwawe temɨwara'iwa mɨkɨ memɨyumɨire 'umemahu metatsitakwinike. 'Atsitepɨkatemate ketemɨteyurieka. 'Ahetsie xeikɨa tetewiyatɨ tepɨta'ikwewa».
12 Ó nosso Deus, acaso não executarás o teu juízo contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos estão postos em ti.
13 Yunaitɨ 'ukitsi Kuratsie kiekatari Yawé hɨxie 'amekaniti'ukaitɨni, meta yu'ɨitama wahamatɨa meta yuniwema, metatsiere 'etsimemɨtɨtɨ.
13 Todos os homens de Judá estavam em pé diante do Senhor , com as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Merikɨte 'ana Yawé 'Iyarieya Kahatsieri hetsie kaninuani, Tsakariyaxi nu'aya, Wenahiyaxi teukarieya, Keyeri tutsieya meta Mataniyaxi, mɨkɨ rewi tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, meta 'Atsahapi nuiwarieya, mɨkɨ xeikɨa mana puyeikakai mɨrayuxeɨritɨtsie.
14 Então, no meio da congregação, o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe.
15 Kahatsieri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekeneu'enana, Kuratsie kiekatari meta Kerutsareme, meta yaxeikɨata keneu'ena ti'aitame. Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Xepɨkaheumamaka. Xepɨkaheuyuyexɨrɨwani kepauka xemɨwaxeiya mɨkɨ kuyaxi memɨyumɨire, matsi xeme xepɨkayutakwini nepɨta nekaninetamiemɨkɨ.
15 Jaaziel disse: — Escutem com atenção, todo o Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá! Assim diz o
16 'Uxa'a, kepauka mɨkɨ Tsihitsi teikɨmanayaritsie memutihunitsie, xemeta wahepa xekanayekɨnikuni hikɨ 'aki manuyekatsie xekaniwanakekakuni, Keruheri makumawetsie hɨxie.
16 Amanhã vocês irão ao encontro deles. Eis que eles virão pela ladeira de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 Peru xeme xepɨkaheyutakwini wahamatɨa. Matsi kayuwatɨ xeketene'uka xeikɨa, para xemɨnenierekɨ Yawé kemɨtixetawikweitsitɨani. Kura meta Kerutsareme kiekatari, xepɨkaheumamaka meta xepɨkaheuyuyexɨrɨwani. 'Uxa'a ximeri xekenayekɨni wahepa, karikɨ, ne Yawé xehamatɨa nekaniuyeikamɨkɨ”».
17 Neste encontro, vocês não precisarão lutar. Tomem posição, fiquem parados e vejam a salvação que o Senhor lhes dará, ó Judá e Jerusalém. Não tenham medo nem se assustem. Amanhã, saiam ao encontro deles, porque o Senhor está com vocês.”
18 Kutsapati meta Kuratsie kiekatari metatsiere Kerutsareme kiekatari yunaitɨ kwiepa mekaniukahɨxima'uni meta Yawé 'aixɨa mekateniutahɨawe,
18 Então Josafá se prostrou com o rosto em terra, e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram diante do Senhor e o adoraram.
19 meta rewitsixi Kuhati meta Kure niwemama 'amekaniti'uni Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya metanɨawake karima.
19 Os levitas dos filhos dos coatitas e dos coraítas se levantaram para louvar o Senhor , Deus de Israel, em voz bem alta.
20 'Uxa'arieka, ximeri paitɨ Tekuha makumawetsie mekanekɨne. Me'uhukaku, Kutsapati 'a'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kuratsie kiekatari meta Kerutsareme, xekeneneu'eni: Yawé hetsie yuri xeketene'erieka, xepɨxɨnarieni. Kakaɨyari niukametemama yuri xeketeniwa'eririeka, 'aixɨa katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme».
20 Na manhã seguinte, levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá se pôs em pé e disse: — Escutem, povo de Judá e moradores de Jerusalém! Creiam no
21 'Arike yunaime teɨteri waruta'iwawiyaka, Kutsapati kaniwaranayexeiya kemɨ'ane memanuyeyaxe kuyaxi wahɨxie para Yawé menɨawatɨ memuhunikɨ witsikemɨ'ane meta kemɨtipatsie, mɨpaɨ mepɨte'ukwikakai: «Yawé pamɨpariyutsi xekenepitɨaka, mɨkɨ mɨkatihayewakɨ tatsinaki'erietɨ».
21 Depois de se aconselhar com o povo, Josafá designou os que deveriam cantar ao Senhor . Vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, deveriam louvar a Deus, dizendo: “Deem graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.”
22 Kepauka 'ikɨ nɨawari me'ikwikatɨ memitsutɨa, Yawé kaniwaruhupieni 'amunitsixi, muhawitsixi meta Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari memayekɨnekai Kuratsie kiekatari mewaraye'unietɨ, hikɨ kaniwara'iwa.
22 No momento em que eles começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram derrotados.
23 Muhawitsixi meta 'amunitsixi mekaniwarutakwini Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari, mekaniwarukwini 'atsita yunaime mekaniwarukumaweriya. Hikɨ Tsehixi kwieyaritsie kiekatari mewarukumaweriyaka, yukɨmana mekaniyutakwini hikɨ mekaniyukwixɨani yuxexuitɨ.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar. E, quando eles tinham acabado com os moradores de Seir, atacaram e destruíram-se uns aos outros.
24 Kepauka Kuratsie kiekatari makumawe tuxiyuyaritsie memu'axɨa mewaxeiyake memɨwaraye'unie kuyaxi memɨyumɨire, nitixaɨtɨ mepɨkate'uxei, mɨkite xeikɨa mepɨwaruxei kwiepa meheutiheikame. Nixewitɨ 'ayeyuritɨ pɨka'utayu.
24 Quando os homens de Judá chegaram a um lugar alto de onde se pode olhar para o deserto, procuraram ver a multidão, e eis que somente avistaram cadáveres estendidos no chão; não havia nenhum sobrevivente.
25 Hikɨ Kutsapati 'ana yuteɨterima warawitɨtɨ mekanekɨne memɨtehekupinikɨ piinite mɨraye'atɨka, hikɨ mɨkite watsata waɨkawa piinitɨarika mekateniutaxeiya, 'ixurikite meta kukate mɨraye'atɨka. Yuxexuitɨ mekateniutipixɨani naime tita memɨteheupikukai. Piinite katiniwaɨkawakaitɨni, haika tukari mekaniuyurieni metekuteɨxɨtɨ.
25 Josafá e o seu povo foram saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos. Pegaram para si mais do que podiam levar e gastaram três dias para saquear o despojo, de tanto que havia.
26 Naurieka tukaritsie mekaniyukuxeɨrieni Weraka mayeweritsie, mana Yawé 'aixɨa mekateniutahɨawe, 'ayumieme mana Weraka mayeweritsie mekateniuterɨwa, mana hikɨ yaxeikɨa mɨpaɨ katinematiwani.
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor . Por isso, aquele lugar é chamado de vale de Beraca até o dia de hoje.
27 Hikɨ 'arike, yunaitɨ Kuratsie meta Kerutsareme kiekatari, Kutsapati warawitɨtɨ, Kerutsareme mekananuaxɨani waɨkawa meyutemamawietɨ Yawé mɨwaruxɨnaxɨkɨ memɨwaraye'uniekai wahetsɨa.
27 Então todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente deles. Voltaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor lhes tinha dado uma grande alegria com a vitória sobre os seus inimigos.
28 Me'u'axɨaka, Yawé tukita mekaneutahaxɨani mete'ukayuitɨwatɨ 'aripakɨ, rirakɨ meta kuxinetatekɨ.
28 Entraram em Jerusalém ao som de liras, harpas e trombetas, e foram para a Casa do Senhor .
29 Hikɨ nuiwarite kwiepa memɨtama me'u'enanaka Yawé kemɨtiwarutakwikai 'ixaheritsixi memɨwaraye'uniekai, matsi kwinimieme Kakaɨyari me'ayemakatɨ mekanakɨne.
29 O terror da parte de Deus veio sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 'Ayumieme Kutsapati ti'aitakaku kayuwatɨ pumakai, meta Kakaɨyari kayuwatɨ kaniwarupitɨani naitsarie mɨtiuyehanetsie.
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe deu repouso por todos os lados.
31 Merikɨtsɨ Kutsapati kanitsutɨani Kura kwieyaritsie ti'aitatɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi wiyari hexeiyatɨ, Kerutsareme kiekariyaritsie pɨtiuta'aitaxɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari. Maamaya pɨtitewakai 'Atsuwa Tsiriki nu'aya.
31 Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Mɨkɨ piweiyakai yupaapa 'Atsá ke'aixɨa mɨtiuyuri, hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ, matsi Yawé kemɨtinake pɨtiyurienekai.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai; não se desviou dele e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Peru pɨka'iti'unaxɨ kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa, 'akuxi teɨteri memɨkayuyetuawawekaikɨ yu'ukiyarima wakakaɨyari hetsɨa.
33 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; porque o povo ainda não tinha disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsapati ti'aitakaku, mɨtiukatsutɨatsie timieme meta 'imatɨrieka timieme, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kehu Kananihi nu'aya miti'utɨatsie, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapa hamatɨa mɨ'inɨatsie.
34 Quanto aos demais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito nas Crônicas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 'Arikekeri Kutsapati, 'Ukutsiyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniutinɨni, mɨkɨ ti'aitame 'axapɨtikamiekai,
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, cuja conduta era ímpia.
36 mekaniuyunɨni kanuwate 'amupapa tituayamete memɨtiwewienikɨ Taritsi paitɨ memuhukɨ. Kanuwate 'amupapa mepitiwewiwakai 'Etsihuni-Kewexi mɨtiyetewatsie.
36 Aliou-se com ele, para construir navios que fossem a Társis; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Hikɨ 'Eriyetsexi Ruriyaxi nu'aya, Maretsa kiekame, Kutsapati hepaɨtsita mɨpaɨ katiniutahekɨata: «'Ukutsiyaxi pemutinɨikɨ, Yawé katinika'unamɨkɨ ketita pemɨtiwewiene». Mɨpaɨ pɨtiuyɨ, kanuwate 'amupapa kaniukayunixɨani, mepɨka'ɨyɨwekaxɨa Taritsi memuhukai.
37 Então Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: — Porque você se aliou com Acazias, o E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.